L'Apocalypse

Versets
TOB
Traduction Liturgique
1_1
Révélation a de Jésus Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Il la fit connaître en envoyant son ange à Jean son serviteur,
Apocalypse (ou Révélation) de Jésus Christ,
à qui Dieu l'a confiée
pour montrer à ses serviteurs, les fidèles,
ce qui doit arriver bientôt.
Il l'a fait connaître à son serviteur Jean,
en lui envoyant son Ange.
1_2
lequel a attesté comme Parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu.
Jean atteste comme parole de Dieu
et témoignage de Jésus Christ
tout ce qu'il a vu.
1_3
Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le temps est proche.
Heureux celui qui lit,
heureux ceux qui écoutent
les paroles de cette prophétie
et gardent fidèlement son contenu,
car le temps est proche.
1_4
Jean aux sept Églises qui sont en Asie : Grâce et paix vous soient données, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
Moi, Jean, je m'adresse aux sept Églises
qui sont en Asie mineure.
Que la grâce et la paix vous soient données,
de la part de Celui qui est, qui était et qui vient,
de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
1_5
et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle,
le premier-né d'entre les morts,
le souverain des rois de la terre.
A lui qui nous aime,
qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
1_6
qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen.
qui a fait de nous
le royaume et les prêtres de Dieu son Père,
à lui gloire et puissance
pour les siècles des siècles. Amen.
1_7
Voici, il vient au milieu des nuées, et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé : toutes les tribus de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui ! Amen !
Voici qu'il vient parmi les nuées,
et tous les hommes le verront,
même ceux qui l'ont transpercé ;
et, en le voyant, toutes les tribus de la terre se lamenteront.
Oui, vraiment ! Amen !
1_8
Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Je suis l'alpha et l'oméga,
dit le Seigneur Dieu,
je suis celui qui est, qui était et qui vient,
le Tout-Puissant.
1_9
Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
Moi, Jean,
votre frère et compagnon
dans la persécution, la royauté et l'endurance avec Jésus,
je me trouvais dans l'île de Patmos
à cause de la parole de Dieu
et du témoignage pour Jésus.
1_10
Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une puissante voix, telle une trompette,
C'était le jour du Seigneur ;
je fus inspiré par l'Esprit,
et j'entendis derrière moi une voix puissante,
pareille au son d'une trompette.
1_11
qui proclamait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
Elle disait :
« Ce que tu vois, écris-le dans un livre
et envoie-le aux sept Églises :
à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire,
à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
1_12
Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait ; et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or ;
Je me retournai pour voir qui me parlait.
Quand je me fus retourné,
je vis sept chandeliers d'or ;
1_13
et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui semblait un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe, une ceinture d'or lui serrait la poitrine ;
et au milieu d'eux comme un fils d'homme,
vêtu d'une longue tunique ;
une ceinture d'or lui serrait la poitrine ;
1_14
sa tête et ses chevaux étaient blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux étaient comme une flamme ardente ;
sa tête et ses cheveux blancs étaient comme de la laine blanche,
comme la neige,
et ses yeux comme une flamme ardente ;
1_15
ses pieds semblaient d'un bronze précieux, purifié au creuset, et sa voix était comme la voix des océans ;
ses pieds ressemblaient à du bronze précieux affiné au creuset,
et sa voix était comme la voix des océans ;
1_16
dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait un glaive acéré, à deux tranchants. Son visage resplendissait, tel le soleil dans tout son éclat.
il avait dans la main droite sept étoiles ;
de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants.
Son visage brillait comme le soleil dans toute sa puissance.
1_17
A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, mais il posa sur moi sa droite et dit : Ne crains pas, Je suis le Premier et le Dernier,
Quand je le vis,
je tombai comme mort à ses pieds,
mais il posa sur moi sa main droite, en disant :
« Sois sans crainte.
Je suis le Premier et le Dernier,
1_18
et le Vivant ; je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clés de la mort et de l'Hadès.
je suis le Vivant :
j'étais mort,
mais me voici vivant pour les siècles des siècles,
et je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
1_19
Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Écris donc ce que tu auras vu :
ce qui arrive maintenant,
et ce qui arrivera ensuite.
1_20
Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et aux sept chandeliers d'or, voici : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
Voilà le sens secret des sept étoiles
que tu as vues dans ma main droite
et des sept chandeliers d'or :
les sept étoiles sont les Anges des sept Églises,
et les sept chandeliers sont les sept Églises. »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
2_1
A l'ange de l'Église qui est à Ephèse, écris : Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
Tu écriras ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Éphèse :
Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite,
qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
2_2
Je sais tes œuvres, ton labeur et ta persévérance, et que tu ne peux tolérer les méchants. Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs.
Je connais ta conduite, ton labeur, ta persévérance,
je sais que tu ne peux supporter les méchants ;
tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent apôtres,
et ne le sont pas ;
tu as constaté qu'ils étaient des menteurs.
2_3
Tu as de la persévérance : tu as souffert à cause de mon nom et tu n'as pas perdu courage.
Tu ne manques pas de persévérance,
car tu as beaucoup supporté pour mon nom,
sans jamais te lasser.
2_4
Mais j'ai contre toi que ta ferveur première, tu l'as abandonnée.
Mais j'ai contre toi
que tu as perdu ton amour des premiers temps.
2_5
Souviens-toi donc d'où tu es tombé : repens-toi et accomplis les œuvres d'autrefois. Sinon je viens à toi, et, si tu ne te repens, j'ôterai ton chandelier de sa place.
Rappelle-toi donc d'où tu es tombé,
convertis-toi, reviens à ta conduite première.
Sinon je vais venir à toi
et je déplacerai ton chandelier, si tu ne te convertis pas.
2_6
Mais tu as ceci en ta faveur : comme moi-même, tu as en horreur les œuvres des Nicolaïtes.
Pourtant ce que tu as de bon,
c'est que tu détestes les agissements des Nicolaïtes,
que je déteste moi aussi.
2_7
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, je donnerai à manger de l'arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu.
Celui qui a des oreilles, qu'il entende
ce que l'Esprit dit aux Églises.
Le vainqueur, je lui donnerai à manger du fruit de l'arbre de vie
qui est dans le Paradis de Dieu.
2_8
A l'ange de l'Église qui est à Smyrne, écris : Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort, mais qui est revenu à la vie :
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Smyrne :
Ainsi parle celui qui est le premier et le dernier,
celui qui était mort et qui est revenu à la vie :
2_9
Je sais ton épreuve et ta pauvreté-mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se prétendent juifs ; ils ne le sont pas : c'est une "synagogue de Satan".
Je connais ta détresse et ta pauvreté ;
pourtant tu es riche.
Je connais les calomnies de ceux qui se disent Juifs :
ils ne le sont pas vraiment, c'est une synagogue de Satan.
2_10
Ne crains pas ce qu'il te faudra souffrir. Voici, le diable va jeter des vôtres en prison pour vous tenter, et vous aurez dix jours d'épreuve. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de vie.
Sois sans aucune crainte pour ce que tu vas souffrir.
Voici que le démon va jeter en prison certains des vôtres
pour vous mettre à l'épreuve,
et vous serez dans la détresse pendant dix jours.
Sois fidèle jusqu'à la mort,
et je te donnerai la couronne de la vie.
2_11
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Le vainqueur ne souffrira nullement de la seconde mort.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Au vainqueur, la seconde mort ne pourra faire aucun mal.
2_12
A l'ange de l'Église qui est à Pergame, écris : Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants :
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Pergame :
Ainsi parle celui qui a le glaive acéré à deux tranchants :
2_13
Je sais où tu demeures : c'est là qu'est le trône de Satan. Mais tu restes attaché à mon nom et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, là où Satan demeure.
Je sais où tu demeures,
c'est là que Satan a son trône ;
mais tu tiens ferme à mon nom,
et tu n'as pas renié la foi en moi,
même dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle,
a été mis à mort chez vous,
là où Satan demeure.
2_14
Mais j'ai quelque reproche à te faire : il en est chez toi qui s'attachent à la doctrine de ce Balaam qui conseillait à Balaq de tendre un piège aux fils d'Israël pour les pousser à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se prostituer.
Mais j'ai quelque chose contre toi :
tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam,
qui enseignait à Balak le moyen de tendre un piège aux fils d'Israël,
pour qu'ils mangent des viandes offertes aux idoles
et qu'ils se prostituent.
2_15
Chez toi aussi, il en est qui s'attachent de même à la doctrine des Nicolaïtes.
De même,
tu as toi aussi des gens attachés à la doctrine des Nicolaïtes.
2_16
Repens-toi donc. Sinon je viens à toi bientôt, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche.
Convertis-toi donc :
sinon je viens à toi sans tarder,
et je les combattrai avec le glaive qui sort de ma bouche.
2_17
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, je lui donnerai une pierre blanche, et, gravé sur la pierre, un nom nouveau que personne ne connaît sinon qui le reçoit.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Au vainqueur je donnerai de la manne cachée ;
je lui donnerai aussi une pierre blanche,
avec, écrit sur cette pierre,
un nom nouveau que personne ne connaît
sauf celui qui la reçoit.
2_18
A l'ange de l'Église qui est à Thyatire, écris : Ainsi parle le Fils de Dieu, celui dont les yeux sont comme une flamme ardente et les pieds semblables à du bronze précieux :
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Thyatire :
Ainsi parle le Fils de Dieu,
celui qui a les yeux comme une flamme ardente
et les pieds semblables au bronze précieux :
2_19
Je sais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton service et ta persévérance ; tes dernières œuvres dépassent en nombre les premières.
Je connais ta conduite,
ton amour, ta foi, ton sens du service, ta persévérance,
et ta conduite plus active ces derniers temps qu'au début.
2_20
Mais j'ai contre toi que tu tolères Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse et qui égare mes serviteurs, leur enseignant à se prostituer et à manger des viandes sacrifiées aux idoles.
Mais j'ai quelque chose contre toi :
tu laisses faire Jézabel,
cette femme qui se dit prophétesse,
et qui égare mes serviteurs
en leur enseignant à se prostituer
et à manger des viandes offertes aux idoles.
2_21
Je lui ai laissé du temps pour se repentir, mais elle ne veut pas se repentir de sa prostitution.
Je lui ai donné du temps pour se convertir,
mais elle ne veut pas se convertir de sa prostitution.
2_22
Voici, je la jette sur un lit d'amère détresse, ainsi que ses compagnons d'adultère, à moins qu'ils ne se repentent de ses œuvres.
Voici que je vais la mettre au lit,
ainsi que ceux qui ont commis l'adultère avec elle ;
ils seront dans une grande détresse,
à moins qu'ils ne se convertissent
de la conduite qu'elle leur a fait mener.
2_23
Ses enfants, je les frapperai de mort ; et toutes les Églises sauront que je suis celui qui scrute les reins et les cœurs, et à chacun de vous je rendrai selon ses œuvres.
Je vais aussi mettre à mort ses enfants,
et toutes les Églises sauront que moi,
je scrute les reins et les cœurs,
et je vous donnerai à chacun
selon votre conduite.
2_24
Mais je vous le déclare à vous qui, à Thyatire, restez sans partager cette doctrine et sans avoir sondé leurs prétendues "profondeurs" de Satan, je ne vous impose pas d'autre fardeau.
Et vous, les autres membres de l'Église de Thyatire,
vous tous qui ne suivez pas cette doctrine
et qui ne connaissez pas les prétendues « profondeurs de Satan »,
je vous déclare
que je ne vous imposerai pas de nouveau fardeau ;
2_25
Seulement, ce que vous possédez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.
mais tenez fermement ce que vous avez,
jusqu'à ce que je vienne.
2_26
Le vainqueur, celui qui garde jusqu'à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations,
Le vainqueur,
celui qui garde jusqu'à la fin la conduite que je prescris,
je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
2_27
et il les mènera paître avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile,
il les mènera avec un sceptre de fer,
il les brisera comme un vase de potier
2_28
de même que moi aussi j'en ai reçu pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
- de même que moi aussi, j'ai reçu pouvoir de mon Père -
et je lui donnerai l'étoile du matin.
2_29
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
3_1
A l'ange de l'Église qui est à Sardes, écris : Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je sais tes œuvres : tu as renom de vivre, mais tu es mort !
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Sardes :
Ainsi parle celui qui a les sept esprits de Dieu
et les sept étoiles :
Je connais ta conduite :
tu as la réputation d'être vivant,
et tu es mort.
3_2
Sois vigilant ! Affermis le reste qui est près de mourir, car je n'ai pas trouvé tes œuvres parfaites aux yeux de mon Dieu.
Sois vigilant, raffermis ce qui te reste
et qui est en train de mourir,
car je n'ai pas trouvé que ta conduite soit parfaite
devant mon Dieu.
3_3
Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu. Garde-le et repens-toi ! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre.
Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la Parole ;
garde-la fidèlement et convertis-toi.
Si tu ne veilles pas,
je viendrai comme un voleur
et tu ne sauras pas
à quelle heure je viendrai te surprendre.
3_4
Cependant, à Sardes, tu as quelques personnes qui n'ont pas souillé leurs vêtements. Elles m'accompagneront, vêtues de blanc, car elles en sont dignes.
Mais chez toi, à Sardes,
il y en a quelques-uns qui n'ont pas sali leurs vêtements ;
habillés de blanc, ils marcheront avec moi,
car ils l'ont bien mérité.
3_5
Ainsi le vainqueur portera-t-il des vêtements blancs ; je n'effacerai pas son nom du livre de vie, et j'en répondrai devant mon Père et devant ses anges.
C'est ainsi que le vainqueur portera des vêtements blancs.
Jamais je n'effacerai son nom du livre de la vie ;
je me prononcerai pour lui
devant mon Père et devant ses anges.
3_6
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
3_7
A l'ange de l'Église qui est à Philadelphie, écris : Ainsi parle le Saint, le Véritable, qui tient la clé de David, qui ouvre et nul ne fermera, qui ferme et nul ne peut ouvrir :
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Philadelphie :
Ainsi parle le Saint, le Véritable,
celui qui a la clef de David,
celui qui ouvre et personne ne fermera,
celui qui ferme et personne ne peut ouvrir :
3_8
Je sais tes œuvres. Voici, j'ai placé devant toi une porte ouverte que nul ne peut fermer. Tu n'as que peu de force, et pourtant tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom.
Je connais ta conduite ;
voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte
que personne ne peut fermer,
parce qu'avec le peu de forces que tu possèdes,
tu as gardé ma parole et tu n'as pas renié mon nom.
3_9
Voici, je te donne des gens de la synagogue de Satan, de ceux qui se disent juifs, mais ne le sont pas, car ils mentent. Voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils reconnaîtront que je t'ai aimé.
Voici que je vais te donner des gens de la synagogue de Satan,
eux qui se disent Juifs et qui ne le sont pas,
mais qui mentent.
Voici que je les ferai venir et se prosterner à tes pieds,
et ils reconnaîtront que moi,
je t'ai aimé.
3_10
Parce que tu as gardé ma parole avec persévérance, moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve, qui va venir sur l'humanité entière, et mettre à l'épreuve les habitants de la terre.
Puisque tu as gardé ma consigne de persévérance,
moi aussi je te garderai de l'heure d'épreuve
qui va venir sur le monde entier
pour éprouver les habitants de la terre.
3_11
Je viens bientôt. Tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne te prenne ta couronne.
Je viens sans tarder :
tiens fermement ce que tu as,
pour que personne ne te prenne ta couronne.
3_12
Le vainqueur, j'en ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, il n'en sortira jamais plus, et j'inscrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la cité de mon Dieu, la Jérusalem nouvelle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
Le vainqueur, j'en ferai une colonne
dans le temple de mon Dieu ;
il n'en sortira plus jamais,
et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu
et celui de la cité de mon Dieu,
la nouvelle Jérusalem
qui descend du ciel
d'auprès de mon Dieu,
ainsi que mon propre nom nouveau.
3_13
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
3_14
A l'ange de l'Église qui est à Laodicée, écris : Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la création de Dieu :
Tu écriras encore ceci
à l'Ange de l'Église qui est à Laodicée :
Ainsi parle le témoin fidèle et véridique,
celui qui est « Amen »,
celui qui est le commencement de la création de Dieu :
3_15
Je sais tes œuvres : tu n'es ni froid ni bouillant. Que n'es-tu froid ou bouillant !
Je connais ta conduite :
tu n'es ni froid ni brûlant
- mieux vaudrait que tu sois ou froid ou brûlant -
3_16
Mais parce que tu es tiède, et non froid ou bouillant, je vais te vomir de ma bouche.
Aussi, puisque tu es tiède
- ni froid ni brûlant -
je vais te vomir.
3_17
Parce que tu dis : je suis riche, je me suis enrichi, je n'ai besoin de rien, et que tu ne sais pas que tu es misérable, pitoyable, pauvre, aveugle et nu,
Tu dis : « Je suis riche,
je me suis enrichi, je ne manque de rien »,
et tu ne sais pas que tu es malheureux, pitoyable,
pauvre, aveugle et nu !
3_18
je te conseille d'acheter chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir, et des vêtements blancs pour te couvrir et que ne paraisse pas la honte de ta nudité, et un collyre pour oindre tes yeux et recouvrer la vue.
Alors je te donne un conseil :
viens acheter chez moi de l'or purifié au feu,
pour devenir riche,
des vêtements blancs pour te couvrir
et cacher la honte de ta nudité,
un remède pour te frotter les yeux
afin de voir clair.
3_19
Moi, tous ceux que j'aime, je les reprends et les corrige. Sois donc fervent et repens-toi !
Tous ceux que j'aime,
je leur montre leurs fautes, et je les châtie.
Sois donc fervent et convertis-toi.
3_20
Voici, je me tiens à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je prendrai la cène avec lui et lui avec moi.
Voici que je me tiens à la porte,
et je frappe.
Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte,
j'entrerai chez lui ;
je prendrai mon repas avec lui,
et lui avec moi.
3_21
Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j'ai remporté la victoire et suis allé siéger avec mon Père sur son trône.
Le vainqueur, je le ferai siéger près de moi sur mon Trône,
comme moi-même, après ma victoire,
je suis allé siéger près de mon Père sur son Trône.
3_22
Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.
Celui qui a des oreilles,
qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
4_1
Après cela je vis : Une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais entendue me parler, telle une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.
J'ai vu une porte ouverte dans le ciel.
Et la voix, que j'avais déjà entendue,
pareille au son de la trompette,
me disait :
« Monte jusqu'ici, et je te ferai voir
ce qui doit arriver par la suite. »
4_2
Aussitôt je fus saisi par l'Esprit. Et voici, un trône se dressait dans le ciel, et, siégeant sur le trône, quelqu'un.
Aussitôt je fus saisi par l'Esprit.
Un trône était dressé dans le ciel,
et sur le Trône siégeait quelqu'un.
4_3
Celui qui siégeait avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de sardoine. Une gloire nimbait le trône de reflets d'émeraude.
Celui qui siège ainsi
a l'aspect du jaspe ou de la cornaline ;
et tout autour du Trône, il y a un halo de lumière,
avec des reflets d'émeraude.
4_4
Autour du trône vingt-quatre trônes, et sur ces trônes, vingt-quatre anciens siégeaient, vêtus de blanc, et, sur leurs têtes, des couronnes d'or.
Tout autour de ce Trône, vingt-quatre trônes,
où siègent vingt-quatre Anciens,
portant des vêtements blancs et des couronnes d'or.
4_5
Du trône sortaient des éclairs, des voix et des tonnerres. Sept lampes ardentes brûlaient devant le trône, ce sont les sept esprits de Dieu.
Et du Trône sortent des éclairs,
des clameurs, des coups de tonnerre,
et sept torches enflammées brûlent devant le Trône :
ce sont les sept esprits de Dieu.
4_6
Devant le trône, comme une mer limpide, semblable à du cristal. Au milieu du trône et l'entourant, quatre animaux couverts d'yeux par-devant et par-derrière.
Devant le Trône, il y a comme une mer,
aussi transparente que du cristal.
En face du Trône et autour de lui,
quatre Vivants,
ayant des yeux innombrables en avant et en arrière.
4_7
Le premier animal ressemblait à un lion, le deuxième à un jeune taureau, le troisième avait comme une face humaine, et le quatrième semblait un aigle en plein vol.
Le premier Vivant ressemble à un lion,
le deuxième à un jeune taureau,
la figure du troisième est comme celle d'un homme,
le quatrième ressemble à un aigle en plein vol.
4_8
Les quatre animaux avaient chacun six ailes couvertes d'yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent jour et nuit de proclamer : « Saint, saint, saint, le Seigneur, le Dieu tout-puissant, celui qui était, qui est et qui vient ! »
Les quatre Vivants ont chacun six ailes,
avec des yeux innombrables au-dehors et au-dedans.
Et ils ne cessent pas de proclamer jour et nuit :
« Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur,
le Dieu tout-puissant,
celui qui était, qui est et qui vient. »
4_9
Et chaque fois que les animaux rendaient gloire, honneur et action de grâce à celui qui siège sur le trône, au Vivant pour les siècles des siècles,
Chaque fois que les Vivants
rendent gloire, honneur et action de grâce
à celui qui siège sur le Trône,
à celui qui vit pour les siècles des siècles,
4_10
les vingt-quatre anciens se prosternaient devant celui qui siège sur le trône, ils adoraient le Vivant pour les siècles des siècles et jetaient leurs couronnes devant le trône en disant :
les vingt-quatre Anciens tombent à genoux
devant celui qui siège sur le Trône,
et ils adorent celui qui vit pour les siècles des siècles ;
ils jettent leur couronne devant le Trône
en disant :
4_11
Tu es digne, Seigneur notre Dieu, « de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas toutes choses ; » tu as voulu qu'elles soient, et elles furent créées.
« Notre Seigneur et notre Dieu,
tu es digne de recevoir gloire, honneur et puissance
puisque c'est toi qui as créé toutes choses :
par ta volonté elles existent et elles ont été créées. »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
5_1
Et je vis, dans la main droite de celui qui siège sur le trône, un livre écrit au-dedans et au-dehors, scellé de sept sceaux.
J'ai vu,
dans la main droite de celui qui siège sur le Trône céleste,
un Livre en forme de rouleau,
écrit à l'intérieur et à l'extérieur,
scellé de sept sceaux.
5_2
Et je vis un ange puissant qui proclamait d'une voix forte : Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux ?
Puis j'ai vu un ange imposant,
qui proclamait d'une voix puissante :
« Qui donc est digne d'ouvrir le Livre
et d'en briser les sceaux ? »
5_3
Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre, n'avait pouvoir d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux.
Mais personne, au ciel, sur terre ou sous la terre,
n'était capable d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte.
5_4
Je me désolais de ce que nul ne fût trouvé digne d'ouvrir le livre ni d'y jeter les yeux.
Et moi, je pleurais beaucoup,
parce que personne n'avait été trouvé digne
d'ouvrir le Livre et d'en regarder le texte.
5_5
Mais l'un des anciens me dit : Ne pleure pas ! Voici, il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David : il ouvrira le livre et ses sept sceaux.
Mais l'un des Anciens me dit :
« Ne pleure pas.
Voilà qu'il a remporté la victoire,
le lion de la tribu de Juda,
le descendant de David :
il ouvrira le Livre aux sept sceaux. »
5_6
Alors je vis : au milieu du trône et des quatre animaux, au milieu des anciens, un agneau se dressait, qui semblait immolé. Il avait sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de Dieu envoyés sur toute la terre.
Et voici ce que j'ai vu encore :
en face du Trône, en face des quatre Vivants et des Anciens,
il y avait un Agneau ;
il se tenait debout, et il était comme immolé ;
ses cornes étaient au nombre de sept,
ainsi que ses yeux,
qui sont les sept esprits de Dieu en mission sur toute la terre.
5_7
Il s'avança pour recevoir le livre de la main droite de celui qui siège sur le trône.
Il s'avança et reçut le Livre,
que lui donna de la main droite celui qui siégeait sur le Trône.
5_8
Et, quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'agneau. Chacun tenait une harpe et des coupes d'or pleines de parfum, qui sont les prières des saints.
Quand l'Agneau eut reçu le Livre,
les quatre Vivants et les vingt-quatre Anciens
se prosternèrent devant lui.
Chacun tenait une harpe
5_9
Ils chantaient un cantique nouveau : 2 Tu es digne de recevoir le livre et d'en rompre les sceaux, 2 car tu as été immolé, 2 et tu as racheté pour Dieu, par ton sang, 2 des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation.
et des coupes d'or pleines de parfums
qui sont les prières des saints.
Ils chantaient ce cantique nouveau :
« Tu es digne de recevoir le Livre scellé
et de l'ouvrir,
car tu as été immolé ;
par ton sang, tu as racheté pour Dieu
des hommes de toute race, langue, peuple et nation,
5_10
Tu en as fait, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, 2 et ils régneront sur la terre.
et tu en as fait pour notre Dieu
un royaume de prêtres qui régneront sur la terre. »
5_11
Alors je vis : Et j'entendis la voix d'anges nombreux autour du trône, des animaux et des anciens. Leur nombre était myriades de myriades et milliers de milliers.
Alors, dans ma vision,
j'ai entendu la voix d'une multitude d'anges
qui entouraient le Trône, les Vivants et les Anciens :
ils étaient des millions, des centaines de millions.
5_12
Ils proclamaient d'une voix forte : 2 Il est digne, l'agneau immolé, 2 de recevoir puissance, richesse, sagesse, 2 force, honneur, gloire et louange.
Ils criaient à pleine voix :
« Lui, l'Agneau immolé, il est digne
de recevoir puissance et richesse,
sagesse et force,
honneur, gloire et bénédiction. »
5_13
Et toute créature au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s'y trouvent, je les entendis proclamer : 2 A celui qui siège sur le trône et à l'agneau, 2 louange, honneur, gloire et pouvoir pour les siècles des siècles.
Et j'entendis l'acclamation de toutes les créatures
au ciel, sur terre, sous terre et sur mer ;
tous les êtres qui s'y trouvent proclamaient :
« A celui qui siège sur le Trône, et à l'Agneau,
bénédiction, honneur, gloire et domination
pour les siècles des siècles. »
5_14
Et les quatre animaux disaient : Amen ! Et les anciens se prosternèrent et adorèrent.
Et les quatre Vivants disaient : « Amen ! »
et les Anciens se prosternèrent pour adorer.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
6_1
Alors je vis : Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre : Viens !
Alors, dans ma vision,
quand l'Agneau a ouvert l'un des sept sceaux du Livre,
j'ai entendu l'un des quatre Vivants
dire avec une voix comme celle du tonnerre :
« Viens ! »
6_2
Et je vis : c'était un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Et j'ai vu,
et voilà un cheval blanc ;
celui qui le montait tenait un arc,
une couronne lui fut donnée,
et il sortit en vainqueur et pour vaincre encore.
6_3
Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal s'écrier : Viens !
Et quand il a ouvert le deuxième sceau,
j'ai entendu le deuxième Vivant dire :
« Viens ! »
6_4
Alors surgit un autre cheval, rouge feu. A celui qui le montait fut donné le pouvoir de ravir la paix de la terre pour qu'on s'entre-tue, et il lui fut donné une grande épée.
Alors sortit un autre cheval, couleur de feu,
et à celui qui le montait
il fut donné d'enlever de la terre la paix,
pour que les gens s'entretuent,
et une grande épée lui fut donnée.
6_5
Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal s'écrier : Viens ! Et je vis : c'était un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
Et quand il a ouvert le troisième sceau,
j'ai entendu le troisième Vivant dire :
« Viens ! »
Et j'ai vu,
et voilà un cheval noir,
et celui qui le montait tenait à la main une balance.
6_6
Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas.
Et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre Vivants ;
elle disait :
« Un litre de blé pour une journée de travail !
Trois litres d'orge pour une journée de travail !
Ne changez pas le prix de l'huile et du vin ! »
6_7
Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième animal s'écrier : Viens !
Et quand il a ouvert le quatrième sceau,
j'ai entendu la voix du quatrième Vivant qui disait :
« Viens ! »
6_8
Et je vis : c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme "la mort", et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre.
Et j'ai vu,
et voilà un cheval verdâtre ;
celui qui montait dessus, son nom était la Mort,
et le Séjour des morts l'accompagnait.
Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre
pour tuer par le glaive, la famine, la mort,
et par les fauves de la terre.
6_9
Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient porté.
Et quand il a ouvert le cinquième sceau,
j'ai vu sous l'autel
les âmes de ceux qui ont été immolés
à cause de la parole de Dieu
et du témoignage qu'ils portaient.
6_10
Ils criaient d'une voix forte : 2 Jusques à quand, Maître saint et véritable, 2 tarderas-tu à faire justice 2 et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?
Ils crièrent d'une voix forte :
« Jusqu'à quand, Maître saint et véritable,
resteras-tu sans juger
et sans tirer vengeance des habitants de la terre
pour avoir versé notre sang ? »
6_11
Alors il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux.
Et il leur fut donné à chacun une robe blanche,
et il leur fut dit de demeurer encore quelque temps en repos,
jusqu'à ce que soient au complet leurs compagnons et leurs frères,
qui devaient été tués comme eux.
6_12
Et je vis : Quand il ouvrit le sixième sceau, il se fit un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière comme du sang.
Et j'ai vu :
quand il a ouvert le sixième sceau,
il y eut un grand tremblement de terre,
le soleil devint noir comme un vêtement de deuil en étoffe de crin,
la lune devint comme du sang,
6_13
Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme fruits verts d'un figuier battu par la tempête.
et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre
comme lorsqu'un figuier secoué par le vent laisse tomber ses fruits.
6_14
Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent ébranlées.
Le ciel disparut comme un document qu'on enroule ;
toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
6_15
Les rois de la terre, les grands, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, esclaves et hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs d'armée,
les riches et les puissants,
tous, l'esclave aussi bien que l'homme libre,
se sont cachés dans les cavernes
et parmi les rochers des montagnes ;
6_16
Ils disaient aux montagnes et aux rochers : 2 Tombez sur nous et cachez-nous 2 loin de la face de celui qui siège sur le trône, 2 et loin de la colère de l'agneau !
Et ils disent aux montagnes et aux rochers :
« Tombez sur nous, et cachez-nous
pour nous protéger du regard de celui qui siège sur le Trône
et de la colère de l'Agneau.
6_17
Car il est venu le grand jour de leur colère, 2 et qui peut subsister ?
Car il est venu, le grand jour de leur colère,
et qui peut tenir debout ? »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
7_1
Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer ni sur aucun arbre.
Après cela,
j'ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre,
maîtrisant les quatre vents de la terre,
pour empêcher le vent de souffler sur la terre
ou sur la mer ou sur aucun arbre.
7_2
Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer :
Puis j'ai vu un ange qui montait du côté où le soleil se lève,
avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ;
d'une voix forte, il cria aux quatre anges
qui avaient reçu le pouvoir de dévaster la terre et la mer :
7_3
Gardez-vous de nuire à la terre, à la mer ou aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
« Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres,
avant que nous ayons marqué du sceau
le front des serviteurs de notre Dieu. »
7_4
Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d'Israël.
Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau :
ils étaient cent quarante-quatre mille,
de toutes les tribus des fils d'Israël.
7_5
De la tribu de Juda douze mille marqués du sceau. De la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille,
De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ;
de la tribu de Ruben, douze mille ;
de la tribu de Gad, douze mille ;
7_6
de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephtali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,
de la tribu d'Aser, douze mille ;
de la tribu de Nephtali, douze mille ;
de la tribu de Manassé, douze mille ;
7_7
de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issakar douze mille,
de la tribu de Siméon, douze mille ;
de la tribu de Lévi, douze mille ;
de la tribu d'Issakar, douze mille ;
7_8
de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille marqués du sceau.
de la tribu de Zabulon, douze mille ;
de la tribu de Joseph, douze mille ;
de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
7_9
Après cela je vis : C'était une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main.
Après cela, j'ai vu une foule immense,
que nul ne pouvait dénombrer,
une foule de toutes nations, races, peuples et langues.
Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l'Agneau,
en vêtements blancs,
avec des palmes à la main.
7_10
Ils proclamaient à haute voix : 2 Le salut est à notre Dieu 2 qui siège sur le trône et à l'agneau.
Et ils proclamaient d'une voix forte :
« Le salut est donné par notre Dieu,
lui qui siège sur le Trône,
et par l'Agneau ! »
7_11
Et tous les anges rassemblés autour du trône, des anciens et des quatre animaux tombèrent devant le trône, face contre terre, et adorèrent Dieu.
Tous les anges qui se tenaient en cercle autour du Trône,
autour des Anciens et des quatre Vivants,
se prosternèrent devant le Trône, la face contre terre,
pour adorer Dieu.
7_12
Ils disaient : 2 Amen ! Louange, gloire, sagesse, 2 action de grâce, honneur, puissance et force 2 à notre Dieu pour les siècles des siècles ! Amen !
Et ils disaient :
« Amen !
Louange, gloire, sagesse et action de grâce,
honneur, puissance et force
à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! »
7_13
L'un des anciens prit alors la parole et me dit : Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
L'un des Anciens prit alors la parole et me dit :
« Tous ces gens vêtus de blanc,
qui sont-ils, et d'où viennent-ils ? »
7_14
Je lui répondis : Mon Seigneur, tu le sais ! Il me dit : Ils viennent de la grande épreuve. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
Je lui répondis :
« C'est toi qui le sais, mon seigneur. »
Il reprit :
« Ils viennent de la grande épreuve ;
ils ont lavé leurs vêtements,
ils les ont purifiés dans le sang de l'Agneau.
7_15
C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente.
C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu,
et le servent jour et nuit dans son temple.
Celui qui siège sur le Trône
habitera parmi eux.
7_16
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et ses feux ne les frapperont plus,
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif,
la brûlure du soleil ne les accablera plus,
7_17
car l'agneau qui se tient au milieu du trône sera leur berger, il les conduira vers des sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
puisque l'Agneau qui se tient au milieu du Trône
sera leur pasteur
pour les conduire vers les eaux de la source de vie.
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
8_1
Quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure...
Et quand il a ouvert le septième sceau,
il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
8_2
Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Il leur fut donné sept trompettes.
Et j'ai vu les sept anges
qui se tiennent en face de Dieu,
et il leur fut donné sept trompettes.
8_3
Un autre ange vint se placer près de l'autel. Il portait un encensoir d'or, et il lui fut donné des parfums en grand nombre, pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or qui est devant le trône.
Un autre ange vint se placer près de l'autel ;
il portait un encensoir d'or ;
il reçut des parfums en abondance
pour les offrir, avec les prières de tous les saints,
sur l'autel d'or qui est en face du Trône de Dieu.
8_4
Et, de la main de l'ange, la fumée des parfums monta devant Dieu, avec les prières des saints.
Et l'ange fit monter devant Dieu
la fumée des parfums, avec les prières des saints.
8_5
L'ange prit alors l'encensoir, il le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre : et ce furent des tonnerres, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.
Puis l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel
qu'il jeta sur la terre :
il y eut des coups de tonnerre,
des fracas, des éclairs et un tremblement de terre.
8_6
Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
Puis les sept anges
qui avaient les sept trompettes
se préparèrent à sonner de la trompette.
8_7
Le premier fit sonner sa trompette : grêle et feu mêlés de sang tombèrent sur la terre ; le tiers de la terre flamba, le tiers des arbres flamba, et toute végétation verdoyante flamba.
Le premier sonna de la trompette,
et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang,
qui furent jetés sur la terre,
et un tiers de la terre flamba,
et un tiers des arbres flambèrent,
et toute l'herbe verte flamba.
8_8
Le deuxième ange fit sonner sa trompette : on eût dit qu'une grande montagne embrasée était précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang.
Le deuxième ange sonna de la trompette,
et dans la mer fut jetée comme une montagne en flammes,
et un tiers de la mer donna du sang,
8_9
Le tiers des créatures vivant dans la mer périt, et le tiers des navires fut détruit.
et un tiers des créatures vivantes
qui étaient dans la mer moururent,
et un tiers des bateaux furent détruits.
8_10
Le troisième ange fit sonner sa trompette : et, du ciel, un astre immense tomba, brûlant comme une torche. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
Le troisième ange sonna de la trompette,
et il tomba du ciel une grande étoile,
qui flambait comme une torche ;
elle tomba sur un tiers des fleuves
et sur les sources d'eau.
8_11
Son nom est : Absinthe. Le tiers des eaux devint de l'absinthe, et beaucoup d'hommes moururent à cause des eaux qui étaient devenues amères.
Et le nom de l'étoile est « Poison » ;
un tiers des eaux devint du poison,
et beaucoup de gens moururent
à cause des eaux devenues amères.
8_12
Le quatrième ange fit sonner sa trompette : le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent frappés. Ils s'assombrirent du tiers : le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même.
Le quatrième ange sonna de la trompette,
et un tiers du soleil fut frappé,
ainsi qu'un tiers de la lune
et un tiers des étoiles,
de telle sorte qu'un tiers d'entre eux furent obscurcis,
que le jour perdit un tiers de sa clarté
et la nuit de même.
8_13
Alors je vis : Et j'entendis un aigle qui volait au zénith proclamer d'une voix forte :
Et dans ma vision
j'ai entendu un aigle volant en plein ciel,
qui disait d'une voix forte :
« Malheur ! Malheur !
8_14
Malheur ! Malheur ! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompettes des trois anges qui doivent encore sonner !
Malheur pour ceux qui habitent sur la terre,
quand viendra le reste des sonneries
avec les trois anges
qui doivent encore sonner de la trompette ! »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
9_1
Le cinquième ange fit sonner sa trompette : je vis une étoile précipitée du ciel sur la terre. Et il lui fut donné la clé du puits de l'abîme.
Le cinquième ange sonna de la trompette,
et j'ai vu une étoile
qui était tombée du ciel sur la terre,
et il lui fut donné la clef du puits de l'abîme.
9_2
Elle ouvrit le puits de l'abîme, et il en monta une fumée, comme celle d'une grande fournaise. Le soleil en fut obscurci, ainsi que l'air.
Elle ouvrit le puits de l'abîme,
et du puits monta une fumée comme celle d'une grande fournaise ;
le soleil et l'air
furent obscurcis par la fumée du puits.
9_3
Et, de cette fumée, des sauterelles se répandirent sur la terre. Il leur fut donné un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre.
Et de la fumée sortirent vers la terre des sauterelles,
et un pouvoir leur fut donné
comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.
9_4
Il leur fut défendu de faire aucun tort à l'herbe de la terre, à rien de ce qui verdoie, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui ne portent pas sur le front le sceau de Dieu.
Et il leur fut dit de ne pas dévaster l'herbe de la terre,
ni aucune verdure, ni aucun arbre,
mais seulement les hommes
qui n'ont pas sur le front la marque du sceau de Dieu.
9_5
Il leur fut permis non de les faire mourir, mais d'être leur tourment cinq mois durant. Et le tourment qu'elles causent est comme celui de l'homme que blesse un scorpion.
Il ne leur fut pas donné de les tuer,
mais ils devaient être torturés pendant cinq mois,
et cette torture serait comme celle d'un homme
attaqué par un scorpion.
9_6
En ces jours-là, les hommes chercheront la mort et ne la trouveront pas. Ils souhaiteront mourir et la mort les fuira.
Et en ces jours-là,
les hommes chercheront la mort
et ne la trouveront pas ;
ils désireront mourir
et la mort les fuira.
9_7
Les sauterelles avaient l'aspect de chevaux équipés pour le combat, sur leurs têtes on eût dit des couronnes d'or, et leurs visages étaient comme des visages humains.
Ces sortes de sauterelles étaient semblables
à des chevaux équipés pour la guerre ;
sur la tête, elles avaient comme des couronnes dorées,
et leurs visages étaient comme des visages humains.
9_8
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femme, et leurs dents étaient comme des dents de lion.
Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes,
et leurs dents étaient comme celles des lions.
9_9
Elles semblaient être comme cuirassées de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux courant au combat.
Leurs poitrails étaient comme des cuirasses de fer,
et le bruit de leurs ailes
était comme celui de chars à plusieurs chevaux
courant au combat.
9_10
Elles ont des queues comme celles des scorpions, armées de dards, et dans leurs queues réside leur pouvoir de nuire aux hommes cinq mois durant.
Elles ont des queues comme celles des scorpions,
ainsi que des dards.
C'est dans leur queue que se trouve le pouvoir
de faire du mal aux hommes
pendant cinq mois.
9_11
Elles ont comme roi l'ange de l'abîme qui se nomme, en hébreu, Abaddôn et, en grec, porte le nom d'Apollyôn.
Elles ont comme roi à leur tête
l'ange de l'abîme ;
il s'appelle en hébreu Abaddôn
et en grec Apollyôn
(ce qui veut dire : Destructeur).
9_12
Le premier "malheur" est passé : voici, deux malheurs viennent encore à la suite.
Le premier « Malheur » est passé ;
voici que deux « Malheur » vont encore arriver.
9_13
Le sixième ange fit sonner sa trompette : j'entendis une voix venant des cornes de l'autel d'or qui se trouve devant Dieu.
Le sixième ange sonna de la trompette,
et j'entendis une voix
venant des quatre cornes de l'autel d'or
qui est devant Dieu ;
9_14
Elle disait au sixième ange qui tenait la trompette : Libère les quatre anges qui sont enchaînés sur le grand fleuve Euphrate.
elle disait au sixième ange
qui avait sa trompette :
« Libère les quatre anges
qui sont enchaînés au bord du grand fleuve, l'Euphrate. »
9_15
On libéra les quatre anges qui se tenaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année où ils devaient mettre à mort le tiers des hommes.
Alors furent libérés les quatre anges
qui étaient préparés pour cette heure de ce jour,
de ce mois et de cette année,
afin de tuer un tiers de l'humanité.
9_16
Et le nombre des troupes de la cavalerie était : deux myriades de myriades. J'en entendis le nombre.
L'effectif des troupes de cavalerie était de deux cents millions :
j'ai entendu ce chiffre.
9_17
Tels m'apparurent, dans la vision, les chevaux et leurs cavaliers : ils portaient des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion, et leurs bouches vomissaient le feu, la fumée et le soufre.
Et ainsi, dans ma vision,
j'ai vu les chevaux et ceux qui les montaient :
ils avaient des cuirasses couleur de feu,
d'hyacinthe et de soufre ;
les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lion,
et de leur bouche sortaient du feu,
de la fumée et du soufre.
9_18
Par ces trois fléaux, le feu, la fumée et le soufre, que vomissaient leurs bouches, le tiers des hommes périt.
Par ces trois fléaux
fut tué un tiers de l'humanité :
le feu, la fumée et le soufre sortant de leur bouche.
9_19
Car le pouvoir des chevaux réside dans leurs bouches ainsi que dans leurs queues. En effet, leurs queues ressemblent à des serpents, elles ont des têtes et par là peuvent nuire.
Car le pouvoir des chevaux se trouve dans leurs bouches,
ainsi que dans leurs queues.
En effet leurs queues sont semblables à des serpents,
et elles ont des têtes
avec lesquelles elles font du mal.
9_20
Quant au restant des hommes, ceux qui n'étaient pas morts sous le coup des fléaux, ils ne se repentirent pas des œuvres de leurs mains, ils continuèrent à adorer les démons, les idoles d'or ou d'argent, de bronze, de pierre ou de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
Et le reste des hommes,
ceux qui n'avaient pas été tués par ces fléaux,
ne se sont même pas convertis
en renonçant aux œuvres de leurs mains,
à l'adoration des démons
et des idoles d'or, d'argent, de bronze,
de pierre et de bois,
qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher.
9_21
Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres ni de leurs sortilèges, de leurs débauches ni de leurs vols.
Ils ne se sont pas convertis
en renonçant à leurs meurtres,
ni à leurs sorcelleries, ni à leurs débauches, ni à leurs vols.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
10_1
Et je vis un autre ange puissant qui descendait du ciel. Il était vêtu d'une nuée, une gloire nimbait son front, son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
Et j'ai vu un autre ange, puissant, descendant du ciel,
avec une nuée pour manteau
et un halo de lumière sur la tête ;
son visage était comme le soleil,
et ses jambes comme des colonnes de feu.
10_2
Il tenait dans la main un petit livre ouvert. Il posa le pied droit sur la mer, le pied gauche sur la terre,
Il tenait à la main un petit livre ouvert.
Il posa le pied droit sur la mer,
et le gauche sur la terre ;
10_3
et cria une voix forte, comme rugit un lion. Quand il eut crié, les sept tonnerres firent retentir leurs voix.
il cria d'une voix forte,
comme un lion qui rugit.
Et quand il cria,
les sept tonnerres parlèrent et firent entendre leur voix.
10_4
Et quand les sept tonnerres eurent retenti, comme j'allais écrire, j'entendis une voix qui, du ciel, me disait : Garde secret le message des sept tonnerres et ne l'écris pas.
Et quand les sept tonnerres parlèrent,
j'allais me mettre à écrire ;
alors j'ai entendu une voix venant du ciel qui disait :
« Garde sous le sceau du secret les paroles des sept tonnerres,
ne les écris pas ! »
10_5
Et l'ange que j'avais vu debout sur la mer et sur la terre leva la main droite vers le ciel
Et l'ange que j'avais vu
debout sur la mer et sur la terre
leva la main droite vers le ciel,
10_6
et jura, par celui qui vit pour les siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qui s'y trouve, la terre et ce qui s'y trouve, la mer et ce qui s'y trouve : il n'y aura plus de délai.
et fit ce serment :
« Par celui qui est vivant pour les siècles des siècles,
et qui a créé le ciel et tout ce qu'il contient,
la terre et tout ce qu'elle contient,
la mer et tout ce qu'elle contient,
il n'y aura plus de délai ;
10_7
Mais aux jours où l'on entendra le septième ange, quand il commencera de sonner de sa trompette, alors sera l'accomplissement du mystère de Dieu, comme il en fit l'annonce à ses serviteurs les prophètes.
mais dans les jours où se fait entendre le septième ange,
au moment où il va sonner de la trompette,
alors est accompli le mystère de Dieu,
selon la bonne nouvelle qu'il a annoncée à ses serviteurs les prophètes. »
10_8
Et la voix que j'avais entendue venant du ciel me parla de nouveau et dit : Va, prends le livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
Et la voix venant du ciel,
que j'avais déjà entendue,
me parla de nouveau ; elle me dit :
« Va prendre le petit livre ouvert
dans la main de l'ange
qui se tient debout sur la mer et sur la terre. »
10_9
Je m'avançai vers l'ange et le priai de me donner le petit livre. Il me dit : Prends et mange-le. Il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il aura la douceur du miel.
Je m'avançai vers l'ange
pour lui demander de me donner le petit livre.
Il me dit :
« Prends, et mange-le ;
il remplira tes entrailles d'amertume,
mais dans ta bouche il sera doux comme le miel. »
10_10
Je pris le petit livre de la main de l'ange et le mangeai. Dans ma bouche il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, mes entrailles en devinrent amères.
Je reçus le petit livre de la main de l'ange,
et je le mangeai.
Dans ma bouche il était doux comme le miel,
mais, quand je l'eus avalé,
il remplit mes entrailles d'amertume.
10_11
Et l'on me dit : Il te faut à nouveau prophétiser sur des peuples, des nations, des langues et des rois en grand nombre.
Alors on me dit :
« Il faut que tu reprennes ta mission de prophète ;
tu parleras sur un grand nombre de peuples,
de nations, de langues et de rois. »

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
11_1
Alors on me donna un roseau semblable à une règle d'arpenteur, et l'on me dit : Lève-toi et mesure le temple de Dieu et l'autel et ceux qui y adorent.
Puis il me fut donné un roseau, une sorte de baguette,
avec cette parole :
« Lève-toi, et mesure le temple de Dieu,
l'autel, et les adorateurs qui sont là.
11_2
Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le de côté et ne le mesure pas, car il a été livré aux nations qui fouleront aux pieds la cité sainte pendant quarante-deux mois.
Mais la cour à l'extérieur du Temple,
laisse-la de côté, et ne la mesure pas,
car elle est donnée aux nations païennes,
et elles fouleront aux pieds la ville sainte
pendant quarante-deux mois.
11_3
Et je donnerai à mes deux témoins de prophétiser, vêtus de sacs, mille deux cent soixante jours.
Et je donnerai à mes deux témoins
de porter le message prophétique
pendant mille deux cent soixante jours,
habillés de vêtements de deuil. »
11_4
Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
Ce sont eux les deux oliviers, les deux chandeliers,
qui se tiennent debout devant le Seigneur de la terre.
11_5
Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis. Oui, si quelqu'un voulait leur nuire, ainsi lui faudrait-il mourir.
Si l'on veut leur faire du mal,
un feu jaillit de leur bouche et dévore leurs ennemis ;
oui, ceux qui voudront leur faire du mal,
c'est ainsi qu'ils doivent mourir.
11_6
Ils ont pouvoir de fermer le ciel, et nulle pluie n'arrose les jours de leur prophétie. Ils ont pouvoir de changer les eaux en sang et de frapper la terre de maints fléaux, autant qu'ils le voudront.
Ces deux témoins ont (comme le prophète Élie)
le pouvoir de fermer le ciel, pour qu'il ne pleuve pas
pendant le temps fixé par leur prophétie.
Ils ont aussi (comme Moïse)
le pouvoir de changer l'eau en sang
et de frapper la terre de toute sorte de plaies,
chaque fois qu'ils voudront.
11_7
Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra et les fera périr.
Mais, quand ils auront achevé de rendre leur témoignage,
la Bête qui sort de l'abîme leur fera la guerre,
les vaincra et les fera mourir.
11_8
Leurs corps resteront sur la place de la grande cité qu'on nomme prophétiquement Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
Leurs cadavres resteront sur la place de la grande ville,
à laquelle on donne les noms symboliques
de Sodome et d'Égypte ;
c'est bien là que leur Seigneur a été crucifié.
11_9
Des peuples, des tribus, des langues et des nations, on viendra pour regarder leurs corps pendant trois jours et demi, et sans leur accorder de sépulture.
Des hommes de tous peuples, races, langues et nations
viendront voir leurs cadavres pendant trois jours et demi,
sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau.
11_10
Les habitants de la terre se réjouiront à leur sujet, ils seront dans la joie, ils échangeront des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments.
Les habitants de la terre en seront heureux,
ils s'en réjouiront, ils échangeront des présents,
parce que ces deux prophètes
auront tourmenté les habitants de la terre.
11_11
Mais après ces trois jours et demi, un souffle de vie, venu de Dieu, entra en eux et ils se dressèrent. Alors une grande frayeur tomba sur ceux qui les regardaient.
Mais, après ces trois jours et demi,
l'Esprit de vie, qui vient de Dieu, est entré en eux
et ils se sont dressés sur leurs pieds.
Alors une grande crainte est tombée sur ceux qui les regardaient,
11_12
Ils entendirent une voix forte qui, du ciel, leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, sous les yeux de leurs ennemis.
et les deux témoins ont entendu une voix puissante,
venant du ciel,
qui leur disait :
« Montez jusqu'ici ! »
Ils sont montés au ciel dans la nuée,
et leurs ennemis les regardaient.
11_13
A l'heure même, il se fit un violent tremblement de terre, le dixième de la cité s'écroula et sept mille personnes périrent dans cette catastrophe. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel.
Et à cette heure-là,
il y eut un grand tremblement de terre,
et un dixième de la ville tomba,
et dans le tremblement de terre furent tuées sept mille personnes.
Les survivants furent pris de peur
et rendirent gloire au Dieu du ciel.
11_14
Le deuxième "malheur" est passé. Voici, le troisième malheur vient bientôt.
Le deuxième « Malheur » est passé ;
voici que le troisième « Malheur » vient sans tarder.
11_15
Le septième ange fit sonner sa trompette : il y eut dans le ciel de grandes voix qui disaient : 2 Le royaume du monde est maintenant à notre Seigneur et à son Christ ; 2 il régnera pour les siècles des siècles.
Le septième ange sonna de la trompette,
et il y eut dans le ciel des voix fortes qui disaient :
« Voici le règne sur le monde de notre Seigneur et de son Christ,
et il régnera pour les siècles des siècles. »
11_16
Les vingt-quatre anciens qui, devant Dieu, siègent sur leurs trônes tombèrent face contre terre et adorèrent Dieu
Et les vingt-quatre Anciens
qui siègent sur leurs trônes devant Dieu
se prosternèrent, la face contre terre,
et adorèrent Dieu en disant :
11_17
en disant : 2 Nous te rendons grâce, Seigneur Dieu tout-puissant, 2 qui es et qui étais, 2 car tu as exercé ta grande puissance 2 et tu as établi ton Règne.
« A toi, nous rendons grâce,
Seigneur, Dieu de l'univers,
toi qui es, toi qui étais !
Tu as saisi ta grande puissance
et pris possession de ton règne.
11_18
Les nations se sont mises en colère, 2 mais c'est ta colère qui est venue. 2 C'est le temps du jugement pour les morts, 2 le temps de la récompense pour tes serviteurs les prophètes, 2 les saints et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, 2 le temps de la destruction pour ceux qui détruisent la terre.
Les peuples s'étaient mis en colère,
alors, ta colère est venue
et le temps du jugement pour les morts,
le temps de récompenser tes serviteurs,
les prophètes, les saints,
ceux qui craignent ton nom,
les petits et les grands,
le temps de détruire
ceux qui détruisent la terre. »
11_19
Et le temple de Dieu dans le ciel s'ouvrit, et l'arche de l'alliance apparut dans son temple. Alors il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre et une forte grêle.
Le Temple qui est dans le ciel s'ouvrit,
et l'arche de l'Alliance du Seigneur
apparut dans son Temple,
et il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre,
un tremblement de terre et une terrible grêle.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
12_1
Un grand signe apparut dans le ciel : une femme, vêtue du soleil, la lune sous les pieds, et sur la tête une couronne de douze étoiles.
Un signe grandiose apparut dans le ciel :
une Femme,
ayant le soleil pour manteau,
la lune sous les pieds,
et sur la tête une couronne de douze étoiles.
12_2
Elle était enceinte et criait dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
Elle était enceinte et elle criait,
torturée par les douleurs de l'enfantement.
12_3
Alors un autre signe apparut dans le ciel : C'était un grand dragon rouge feu. Il avait sept têtes et dix cornes et, sur ses têtes, sept diadèmes.
Un autre signe apparut dans le ciel :
un énorme dragon, rouge feu,
avec sept têtes et dix cornes,
et sur chaque tête un diadème.
12_4
Sa queue, qui balayait le tiers des étoiles du ciel, les précipita sur la terre. Le dragon se posta devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer l'enfant dès sa naissance.
Sa queue balayait le tiers des étoiles du ciel,
et les précipita sur la terre.
Le Dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter,
afin de dévorer l'enfant dès sa naissance.
12_5
Elle mit au monde un fils, un enfant mâle ; c'est lui qui doit mener paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son trône.
Or, la Femme mit au monde un fils, un enfant mâle,
celui qui sera le berger de toutes les nations,
les menant avec un sceptre de fer.
L'enfant fut enlevé auprès de Dieu et de son Trône,
12_6
Alors la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui a fait préparer une place, pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours.
et la Femme s'enfuit au désert,
où Dieu lui a préparé une place,
pour qu'elle y soit nourrie
pendant mille deux cent soixante jours
12_7
Il y eut alors un combat dans le ciel : Michaël et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon lui aussi combattait avec ses anges,
Il y eut alors un combat dans le ciel :
celui de Michel et de ses anges contre le Dragon.
12_8
mais il n'eut pas le dessus : il ne se trouva plus de place pour eux dans le ciel.
Le Dragon, lui aussi, combattait avec l'aide des siens,
mais ils furent les moins forts et perdirent leur place dans le ciel.
12_9
Il fut précipité, le grand dragon, l'antique serpent, celui qu'on nomme Diable et Satan, le séducteur du monde entier, il fut précipité sur la terre et ses anges avec lui.
Oui, il fut rejeté, le grand Dragon,
le serpent des origines,
celui qu'on nomme Démon et Satan,
celui qui égarait le monde entier.
Il fut jeté sur la terre,
et ses anges avec lui.
12_10
Et j'entendis une voix forte qui, dans le ciel, disait : 2 Voici le temps du salut, 2 de la puissance et du Règne de notre Dieu, 2 et de l'autorité de son Christ ; 2 car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, 2 celui qui les accusait devant notre Dieu, jour et nuit.
Alors j'entendis dans le ciel une voix puissante,
qui proclamait :
« Voici maintenant le salut,
la puissance et la royauté de notre Dieu,
et le pouvoir de son Christ !
Car l'accusateur de nos frères a été rejeté,
lui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu.
12_11
Mais eux, ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau et par la parole dont ils ont rendu témoignage : 2 Ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
Et eux, ils l'ont vaincu
par le sang de l'Agneau et le témoignage de leur parole.
Dépassant l'amour d'eux-mêmes,
ils sont allés jusqu'à la mort.
12_12
C'est pourquoi soyez dans la joie, 2 vous les cieux et vous qui y avez votre demeure ! 2 Malheur à vous, la terre et la mer, 2 car le diable est descendu vers vous, 2 emporté de fureur, 2 sachant que peu de temps lui reste.
Ciel, sois donc dans la joie,
ainsi que vous tous qui demeurez aux cieux.
Mais malheur pour la terre et pour la mer,
parce que le démon est descendu vers vous en grande fureur,
sachant qu'il lui reste peu de temps. »
12_13
Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il se lança à la poursuite de la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle.
Et quand le Dragon vit qu'il était jeté sur la terre,
il se mit à poursuivre la Femme
qui avait mis au monde l'enfant mâle.
12_14
Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour qu'elle s'envole au désert, au lieu qui lui est réservé pour y être nourrie, loin du serpent, un temps, des temps et la moitié d'un temps.
Alors furent données à la Femme
les deux ailes du grand aigle
pour s'envoler au désert,
où elle a sa place pour être nourrie
pendant un temps,
deux temps et la moitié d'un temps,
loin de la présence du Serpent.
12_15
Alors le serpent vomit comme un fleuve d'eau derrière la femme pour la faire emporter par les flots.
Puis le Serpent projeta de sa bouche
derrière la Femme
comme un fleuve d'eau
pour qu'elle soit emportée par le fleuve.
12_16
Mais la terre vint au secours de la femme : la terre s'ouvrit et engloutit le fleuve vomi par le dragon.
Mais la terre vint au secours de la Femme :
la terre ouvrit sa bouche
et engloutit le fleuve
que le Dragon avait projeté de sa bouche.
12_17
Dans sa fureur contre la femme, le dragon porta le combat contre le reste de sa descendance, ceux qui observent les commandements de Dieu et gardent le témoignage de Jésus.
Alors le Dragon se mit en colère contre la Femme,
et s'en alla faire la guerre
contre le reste de sa descendance,
ceux qui observent les commandements de Dieu
et qui gardent le témoignage pour Jésus.
12_18
Puis il se posta sur le sable de la mer.
Et il s'arrêta sur le rivage de la mer.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
13_1
Alors, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, sur ses cornes dix diadèmes et sur ses têtes un nom blasphématoire.
Alors, j'ai vu monter de la mer
une Bête ayant dix cornes et sept têtes,
avec sur les cornes dix diadèmes
et sur les têtes des noms blasphématoires.
13_2
La bête que je vis ressemblait au léopard, ses pattes étaient comme celles de l'ours, et sa gueule comme la gueule du lion. Et le dragon lui conféra sa puissance, son trône et un pouvoir immense.
Et la Bête que j'ai vue ressemblait à une panthère ;
ses pattes étaient comme celles d'un ours,
et sa gueule comme celle d'un lion.
Le Dragon lui donna sa puissance et son trône,
et un grand pouvoir.
13_3
L'une de ses têtes était comme blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie. Emerveillée, la terre entière suivit la bête.
Elle avait une de ses têtes comme blessée à mort,
mais sa plaie mortelle fut guérie.
La terre entière, prise d'admiration,
marcha derrière la Bête,
13_4
Et l'on adora le dragon parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête, et l'on adora la bête en disant : qui est comparable à la bête et qui peut la combattre ?
et l'on se prosterna devant le Dragon
parce qu'il avait donné le pouvoir à la Bête,
et l'on se prosterna devant la Bête en disant :
« Qui est semblable à la Bête,
et qui peut lui faire la guerre ? »
13_5
Il lui fut donné une bouche pour proférer arrogances et blasphèmes, et il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
Et il lui fut donné une bouche
qui tenait des propos délirants et blasphématoires,
et il lui fut donné pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
13_6
Elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux dont la demeure est dans le ciel.
Elle ouvrit la bouche
pour proférer des blasphèmes contre Dieu,
pour blasphémer contre son nom et sa demeure,
et ceux qui demeurent au ciel.
13_7
Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et lui fut donné le pouvoir sur toute tribu, peuple, langue et nation.
Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints
et de les vaincre,
et il lui fut donné pouvoir
sur toute race, peuple, langue et nation.
13_8
Ils l'adoreront, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau immolé.
Et tous les habitants de la terre l'adoreront,
ceux dont le nom n'est pas inscrit
depuis la création du monde
dans le livre de vie de l'Agneau immolé.
13_9
Que celui qui a des oreilles entende :
Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende.
13_10
Qui est destiné à la captivité 2 ira en captivité. 2 Qui est destiné à périr par le glaive 2 périra par le glaive. C'est l'heure de la persévérance et de la foi des saints.
Si quelqu'un est destiné à la captivité,
il part en captivité ;
si quelqu'un doit être tué par l'épée,
il est tué par l'épée.
C'est là qu'on voit la persévérance et la foi des saints.
13_11
Alors je vis monter de la terre une autre bête. Elle avait deux cornes comme un agneau, mais elle parlait comme un dragon.
Puis, j'ai vu monter de la terre une autre Bête ;
elle avait deux cornes comme un agneau,
et elle parlait comme un dragon.
13_12
Tout le pouvoir de la première bête, elle l'exerce sous son regard. Elle fait adorer par la terre et ses habitants la première bête dont la plaie mortelle a été guérie.
Elle exerce tout le pouvoir de la première Bête
en sa présence,
et elle fait en sorte que la terre et tous ceux qui l'habitent
adorent la première Bête,
dont la plaie mortelle a été guérie.
13_13
Elle accomplit de grands prodiges, jusqu'à faire descendre du ciel, aux yeux de tous, un feu sur la terre.
Elle fait de grands miracles,
si bien qu'elle fait même tomber le feu du ciel sur la terre
sous le regard des hommes,
13_14
Elle séduit les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui est donné d'accomplir sous le regard de la bête. Elle les incite à dresser une image en l'honneur de la bête qui porte la blessure du glaive et qui a repris vie.
et qu'elle égare les habitants de la terre
par les miracles qu'il lui a été donné de faire
en présence de la Bête :
elle dit aux habitants de la terre
de dresser une image en l'honneur de la Bête,
qui a été blessée par l'épée
et qui a repris vie.
13_15
Il lui fut donné d'animer l'image de la bête, de sorte qu'elle ait même la parole et fasse mettre à mort quiconque n'adorerait pas l'image de la bête.
Il lui a été donné d'animer l'image de la Bête,
au point qu'elle se mette à parler,
et qu'elle fasse tuer tous ceux qui ne se prosternent pas
devant l'image de la Bête.
13_16
A tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, elle impose une marque sur la main droite ou sur le front.
Et pour tous, petits et grands,
riches et pauvres, libres et esclaves,
elle fait en sorte qu'on leur mette une marque
sur la main ou sur le front,
13_17
Et nul ne pourra acheter ou vendre, s'il ne porte la marque, le nom de la bête ou le chiffre de son nom.
et que personne ne puisse acheter ou vendre,
sauf celui qui porte cette marque :
le nom de la Bête ou le chiffre de son nom.
13_18
C'est le moment d'avoir du discernement : celui qui a de l'intelligence, qu'il interprète le chiffre de la bête, car c'est un chiffre d'homme : et son chiffre est six cent soixante-six.
Ici il faut être sage.
Celui qui est intelligent,
qu'il fasse des calculs sur le chiffre de la Bête,
car c'est le chiffre d'un homme,
et ce chiffre est six cent soixante-six.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
14_1
Et je vis : L'agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui les cent quarante-quatre mille qui portent son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
Alors j'ai vu l'Agneau debout sur la montagne de Sion,
et avec lui les cent quarante-quatre mille
qui portent, inscrits sur leur front,
le nom de l'Agneau et celui de son Père.
14_2
Et j'entendis une voix venant du ciel, comme la voix des océans, comme le grondement d'un fort coup de tonnerre, et la voix que j'entendis était comme le chant de joueurs de harpe touchant leurs instruments.
Et j'ai entendu une voix venant du ciel
comme la voix des océans
ou celle d'un grand coup de tonnerre ;
mais cette voix que j'entendais
était aussi comme celle des musiciens
qui chantent en jouant de la harpe.
14_3
Ils chantaient un cantique nouveau, devant le trône, devant les quatre animaux et les anciens. Et nul ne pouvait apprendre ce cantique, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre.
Ils chantaient un chant nouveau devant le Trône,
et devant les quatre Vivants et les Anciens.
Personne ne pouvait apprendre ce chant,
sinon les cent quarante-quatre mille,
les rachetés de la terre.
14_4
Ils ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'agneau,
Ils ne se sont pas souillés avec des femmes,
ils sont restés vierges.
Ce sont eux qui suivent l'Agneau partout où il va ;
ils ont été rachetés du milieu des hommes
pour être offerts les premiers à Dieu et à l'Agneau.
14_5
et dans leur bouche ne s'est point trouvé de mensonge : ils sont irréprochables.
Ils n'ont jamais proféré de mensonge ;
ils sont irréprochables.
14_6
Et je vis un autre ange qui volait au zénith. Il avait un Evangile éternel à proclamer à ceux qui résident sur la terre : à toute nation, tribu, langue et peuple.
Puis j'ai vu un autre ange volant en plein ciel,
porteur d'une bonne nouvelle éternelle
pour l'annoncer à ceux qui résident sur la terre,