Deuxième lettre aux Corinthiens

Versets
TOB
Traduction Liturgique
1_1
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière.
Moi, Paul, Apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, avec Timothée notre frère, je m'adresse à vous qui êtes à Corinthe l'Église de Dieu, ainsi qu'aux fidèles qui sont par toute la Grèce.
1_2
A vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Que la grâce et la paix soient avec vous, de la part de Dieu notre Père et de Jésus Christ le Seigneur.
1_3
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation ;
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort.
1_4
il nous console dans toutes nos détresses, pour nous rendre capables de consoler tous ceux qui sont en détresse, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu.
Dans toutes nos détresses, il nous réconforte ; ainsi, nous pouvons réconforter tous ceux qui sont dans la détresse, grâce au réconfort que nous recevons nous-mêmes de Dieu.
1_5
De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
De même que nous avons largement part aux souffrances du Christ, de même, par le Christ, nous sommes largement réconfortés.
1_6
Sommes-nous en difficulté ? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
Quand nous sommes dans la détresse, c'est pour que vous obteniez le réconfort et le salut ; quand nous sommes réconfortés, c'est encore pour que vous obteniez le réconfort, et cela vous permet de supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous.
1_7
Et notre espérance à votre égard est ferme ; nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagez aussi notre consolation.
En ce qui vous concerne, nous avons de solides raisons d'espérer, car nous le savons : puisque vous connaissez comme nous la souffrance, vous obtiendrez comme nous le réconfort.
1_8
Car nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer : le péril que nous avons couru en Asie nous a accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de la vie.
Nous ne voulons pas vous le laisser ignorer, frères : la détresse où nous nous sommes trouvés dans la province d'Asie nous a accablés excessivement au-delà de nos forces, au point de ne même plus savoir si nous resterions en vie.
1_9
Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts.
Mais nous avions accueilli en nous-mêmes cet arrêt de mort, si bien que notre confiance n'était plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
1_10
C'est lui qui nous a arrachés à une telle mort et nous en arrachera ; en lui nous avons mis notre espérance : il nous en arrachera encore.
C'est lui qui nous a arrachés d'une mort si terrible et qui nous en arrachera ; en lui nous avons mis notre espérance : il nous en arrachera encore,
1_11
Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous ; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l'intercession d'un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur.
avec l'aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l'intervention d'un grand nombre de personnes, la grâce que nous avons reçue permettra à beaucoup de rendre grâce pour nous.
1_12
Car notre sujet de fierté, c'est ce témoignage de notre conscience : nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la simplicité et la pureté de Dieu, non avec une sagesse humaine, mais par la grâce de Dieu.
Ce qui fait notre orgueil, c'est le témoignage de notre conscience ; nous avons vécu en ce monde, et particulièrement avec vous, dans la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas selon une sagesse purement humaine, mais selon la grâce de Dieu.
1_13
Nous ne vous écrivons rien d'autre en effet que ce que vous lisez et comprenez. Mais j'espère que vous nous comprendrez complètement,
Nos lettres ne contiennent vraiment rien d'autre que ce que vous pouvez lire et comprendre. J'espère que vous comprendrez entièrement,
1_14
puisque vous nous avez compris en partie : nous sommes votre sujet de fierté, comme vous êtes le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
puisque vous avez déjà partiellement compris ce que nous voulons dire : c'est nous qui sommes votre orgueil comme vous serez le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
1_15
Et dans cette assurance, je voulais passer tout d'abord chez vous pour vous obtenir une deuxième grâce,
Fort de cette assurance, je voulais d'abord aller chez vous pour que vous receviez une nouvelle grâce,
1_16
puis, de chez vous, me rendre en Macédoine, et enfin revenir de Macédoine chez vous, pour que vous fassiez tout le nécessaire pour mon voyage en Judée.
puis par chez vous me rendre en Macédoine, revenir de Macédoine chez vous, et recevoir votre aide pour gagner la Judée.
1_17
En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu'il y ait en moi à la fois le Oui et le Non ?
Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu'il y aurait chez moi en même temps « oui, oui » et « non, non » ?
1_18
Dieu m'en est garant : Notre parole pour vous n'est pas Oui et Non.
J'en prends à témoin le Dieu fidèle : le langage que nous vous parlons n'est pas à la fois « oui » et « non ».
1_19
Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été "Oui" et Non, mais il n'a jamais été que Oui !
Le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été à la fois « oui » et « non » ; il n'a jamais été que « oui ».
1_20
Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur OUI dans sa personne. Aussi est-ce par lui que nous disons AMEN à Dieu pour sa gloire.
Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur « oui » dans sa personne. Aussi est-ce par le Christ que nous disons « amen », notre « oui », pour la gloire de Dieu.
1_21
Celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous donne l'onction, c'est Dieu,
Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c'est Dieu ;
1_22
lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
il a mis sa marque sur nous, et il nous a fait une première avance sur ses dons : l'Esprit qui habite nos cœurs.
1_23
Pour moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie : c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie : c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
1_24
Ce n'est pas que nous régentions votre foi, mais nous coopérons à votre joie car, pour la foi, vous tenez bon.
Il ne s'agit pas d'exercer un pouvoir sur votre foi, mais de collaborer à votre joie, car pour la foi vous tenez bon.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
2_1
Pour moi, j'ai décidé ceci : je ne retournerai pas chez vous dans la tristesse.
J'ai pris la décision de ne pas retourner chez vous dans un climat de contrariété.
2_2
Si en effet je vous cause de la tristesse, qui me donnera de la joie, sinon celui que j'aurai attristé ?
Car si moi je vous contrarie, qui me mettra le cœur en fête ? Celui que j'aurai contrarié ?
2_3
C'était le but de ma lettre d'éviter qu'en arrivant, je n'éprouve de la tristesse de la part de ceux qui auraient dû me donner de la joie. Je suis convaincu, en ce qui vous concerne, que ma joie est aussi la vôtre à tous ;
C'est bien ce que je vous ai écrit, pour éviter qu'en arrivant je reçoive de la contrariété de ceux qui auraient dû me donner de la joie ; car je suis convaincu par rapport à vous tous que ma joie est celle de vous tous.
2_4
aussi est-ce en pleine difficulté et le cœur serré que je vous ai écrit parmi bien des larmes, non pour vous attrister, mais pour que vous sachiez l'amour débordant que je vous porte.
Ainsi, c'est le cœur plein de détresse et d'angoisse que je vous ai écrit, et en versant beaucoup de larmes, non pas pour que vous soyez contrariés, mais pour que vous sachiez quel immense amour j'ai pour vous.
2_5
Si quelqu'un a fait de la peine, ce n'est pas à moi, mais dans une certaine mesure, n'exagérons rien, à vous tous.
Si quelqu'un cause de la contrariété, ce n'est pas à moi qu'il la cause, mais pour une part, sans vouloir exagérer, c'est à vous tous.
2_6
Pour un tel homme, il suffit du blâme infligé par la communauté ;
Pour un tel individu, la sanction infligée par la majorité doit suffire,
2_7
c'est pourquoi, bien au contraire, faites-lui plutôt grâce et consolez-le, de peur qu'il ne sombre dans une tristesse excessive.
si bien qu'au contraire vous devez plutôt lui faire grâce et le réconforter, pour éviter que cet homme soit englouti par un excès de contrariété.
2_8
Aussi, je vous engage à faire preuve d'amour envers lui,
Je vous exhorte donc à opter pour l'amour.
2_9
car en vous écrivant, mon but était de voir à l'épreuve si votre obéissance était totale.
Car en vous écrivant, je voulais vérifier si votre obéissance était totale.
2_10
A qui vous faites grâce, je fais grâce ! Si moi, j'ai fait grâce-dans la mesure où j'ai eu à le faire, c'était pour vous, sous le regard du Christ,
Si vous faites grâce, moi aussi ; et moi, quand j'ai fait grâce, si je l'ai fait c'était à cause de vous sous le regard du Christ,
2_11
afin que nous ne soyons pas dupes de Satan. Car nous n'ignorons pas ses intentions.
pour ne pas nous laisser vaincre par Satan, dont nous connaissons bien les intentions.
2_12
J'arrivai alors à Troas pour y prêcher l'Evangile du Christ et, bien que le Seigneur m'ouvrît grande la porte,
En arrivant à Troas pour annoncer l'Évangile du Christ, j'ai trouvé la porte grande ouverte dans le Seigneur ;
2_13
je n'eus pas l'esprit en repos, car je ne trouvai pas Tite, mon frère. J'ai donc pris congé d'eux et je suis parti pour la Macédoine.
mais je n'ai pas pu avoir l'esprit tranquille, car je n'avais pas retrouvé Tite mon frère ; alors j'ai fait mes adieux, et je suis parti pour la Macédoine.
2_14
Grâce soit rendue à Dieu qui, par le Christ, nous emmène en tout temps dans son triomphe et qui, par nous, répand en tout lieu le parfum de sa connaissance.
Rendons grâce à Dieu qui nous entraîne sans cesse dans son cortège triomphal dans le Christ, et qui répand par nous en tous lieux le parfum de sa connaissance.
2_15
De fait, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui se sauvent et pour ceux qui se perdent ;
Car nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ, pour ceux qui vont vers leur salut comme pour ceux qui vont vers leur perte ;
2_16
pour les uns, odeur de mort qui conduit à la mort, pour les autres, odeur de vie qui conduit à la vie. Et qui est à la hauteur d'une telle mission ?
pour les uns, c'est un parfum qui de la mort conduit vers la mort ; pour les autres, de la vie vers la vie. Et qui a donc capacité pour cela ?
2_17
Nous ne sommes pas en effet comme tant d'autres qui trafiquent de la parole de Dieu ; c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, à la face de Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
En effet, nous ne sommes pas comme tous ces gens qui font du trafic avec la parole de Dieu ; au contraire, c'est avec sincérité, c'est de la part de Dieu, devant Dieu, dans le Christ, que nous proclamons la Parole.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
3_1
Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part ?
Sommes-nous encore en train de nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin pour cela, comme certaines personnes, d'un document écrit qu'il faudrait vous présenter ou vous demander ?
3_2
Notre lettre, c'est vous, lettre écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.
C'est vous-mêmes qui êtes ce document écrit dans nos cœurs, et que tous les hommes peuvent lire et connaître.
3_3
De toute évidence, vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
De toute évidence, vous êtes ce document venant du Christ, confié à notre ministère, écrit non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais dans des cœurs de chair.
3_4
Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu.
Et si nous avons tant d'assurance devant Dieu grâce au Christ,
3_5
Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité.
ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle dont nous pourrions nous attribuer le mérite.
3_6
C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
Notre capacité vient de Dieu : c'est lui qui nous a rendus capables d'être les ministres d'une Alliance nouvelle, une Alliance qui n'est pas celle de la lettre de la Loi, mais celle de l'Esprit du Dieu vivant ; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
3_7
Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire-pourtant passagère-de ce visage,
Pourtant le ministère de la Loi gravée dans la pierre, ce ministère de mort, avait déjà une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse rayonnant d'une gloire dont l'éclat ne durait pas ;
3_8
combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore ?
alors, quelle gloire bien plus grande aura le ministère de l'Esprit !
3_9
Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore ?
Ce qui allait vers la condamnation avait déjà un ministère rayonnant de gloire ; alors, ce qui fait de nous des justes aura un ministère infiniment plus glorieux !
3_10
Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable.
Non, vraiment, ce qui a été si glorieux ne l'est plus du tout, parce qu'il y a maintenant une gloire qui dépasse tout.
3_11
Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il ?
Ce qui ne durait pas rayonnait déjà de gloire ; alors, ce qui demeure aura infiniment plus de gloire.
3_12
Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance ;
Et donc, puisque nous avons une telle espérance, nous sommes pleins d'assurance ;
3_13
nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager.
nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir disparaître ce rayonnement qui ne durait pas.
3_14
Mais leur intelligence s'est obscurcie ! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure pour la lecture des livres de l'ancienne Alliance ; il n'est pas enlevé parce que c'est en Christ qu'il disparaît ;
3_15
Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur cœur.
et aujourd'hui encore, quand les fils d'Israël lisent les livres de Moïse, un voile leur recouvre le cœur.
3_16
C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe.
Quand on se convertit au Seigneur, le voile tombe.
3_17
Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
Or, le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
3_18
Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit.
Et nous, les Apôtres, qui n'avons pas, comme Moïse, un voile sur 1e visage, nous reflétons tous la gloire du Seigneur, et nous sommes transfigurés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l'action du Seigneur qui est Esprit.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
4_1
Aussi puisque, par miséricorde, nous détenons ce ministère, nous ne perdons pas courage.
C'est pourquoi nous ne perdons pas courage, puisque Dieu, dans sa miséricorde, nous a confié un si grand ministère ;
4_2
Nous avons dit non aux procédés secrets et honteux, nous nous conduisons sans fourberie, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu, bien au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu.
et même, comme nous n'avons aucun motif de honte, nous ne voulons rien cacher ; nous n'employons pas n'importe quel procédé, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu.
4_3
Si cependant notre Evangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent,
Et si la Bonne Nouvelle que nous annonçons reste encore voilée, elle n'est voilée que pour ceux qui vont à leur perte,
4_4
pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Evangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu.
pour les incrédules dont l'intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde (Satan) : il les empêche de voir resplendir dans l'Évangile la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu.
4_5
Non, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus.
En effet ce que nous proclamons, ce n'est pas nous-mêmes ; c'est ceci : Jésus Christ est Seigneur, et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus.
4_6
Car le Dieu qui a dit : que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.
Car le Dieu qui a dit : La lumière brillera au milieu des ténèbres, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ.
4_7
Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d'argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous.
Mais ce trésor, nous, les Apôtres, nous le portons en nous comme dans des poteries sans valeur ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire ne vient pas de nous, mais de Dieu.
4_8
Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés ; dans des impasses, mais nous arrivons à passer ;
A tout moment, nous subissons l'épreuve, mais nous ne sommes pas écrasés ; nous sommes désorientés, mais non pas désemparés ;
4_9
pourchassés, mais non rejoints ; terrassés, mais non achevés ;
nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis.
4_10
sans cesse nous portons dans notre corps l'agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps.
Partout et toujours, nous subissons dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps.
4_11
Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle.
En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre existence mortelle.
4_12
Ainsi la mort est à l'œuvre en nous, mais la vie en vous.
Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous.
4_13
Pourtant, forts de ce même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons.
L'Écriture dit :
J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.
Et nous, les Apôtres, animés de cette même foi, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons.
4_14
Car nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et il nous placera avec vous près de lui.
Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous.
4_15
Et tout ce que nous vivons, c'est pour vous, afin qu'en s'accroissant la grâce fasse surabonder, par une communauté accrue, l'action de grâce à la gloire de Dieu.
Et tout ce qui nous arrive, c'est pour vous, afin que la grâce plus abondante, en vous rendant plus nombreux, fasse monter une immense action de grâce pour la gloire de Dieu.
4_16
C'est pourquoi nous ne perdons pas courage et même si, en nous, l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
C'est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
4_17
Car nos détresses d'un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent.
Car nos épreuves du moment présent sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent.
4_18
Notre objectif n'est pas ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.
Et notre regard ne s'attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
5_1
Car nous le savons, si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, se détruit, nous avons un édifice, œuvre de Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n'est pas faite de main d'homme.
Nous le savons, en effet, le corps, qui est notre demeure sur la terre, doit être détruit, mais Dieu construit pour nous dans les cieux une demeure éternelle qui n'est pas l'œuvre des hommes.
5_2
Et nous gémissons, dans le désir ardent de revêtir, par-dessus l'autre, notre habitation céleste,
En effet, actuellement nous crions notre souffrance, à cause de notre ardent désir de revêtir notre demeure céleste par-dessus l'autre,
5_3
pourvu que nous soyons trouvés vêtus et non pas nus.
si toutefois le Seigneur doit nous trouver vêtus de notre corps, et non pas dévêtus.
5_4
Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; c'est un fait : nous ne voulons pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement sur l'autre afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
En effet, nous qui sommes dans cette demeure, nous sommes accablés et nous crions notre souffrance, car nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir un vêtement par-dessus l'autre, pour que notre être mortel soit absorbé par la vie.
5_5
Celui qui nous a formés pour cet avenir, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.
Celui qui nous a faits pour cet avenir-là, c'est Dieu, lui qui nous a donné l'Esprit comme première avance sur ses dons.
5_6
Ainsi donc, nous sommes toujours pleins de confiance, tout en sachant que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes hors de notre demeure, loin du Seigneur,
Ainsi, nous avons pleine confiance, tout en sachant que nous sommes en exil loin du Seigneur tant que nous habitons dans ce corps ;
5_7
car nous cheminons par la foi, non par la vue...
en effet, nous cheminons dans la foi, nous cheminons sans voir.
5_8
Oui, nous sommes pleins de confiance et nous préférons quitter la demeure de ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
Oui, nous avons confiance, et nous aimerions mieux être en exil loin de ce corps pour habiter chez le Seigneur.
5_9
Aussi notre ambition-que nous conservions notre demeure ou que nous la quittions-est-elle de lui plaire.
Que nous soyons chez nous ou en exil, notre ambition, c'est de plaire au Seigneur.
5_10
Car il nous faudra tous comparaître à découvert devant le tribunal du Christ afin que chacun recueille le prix de ce qu'il aura fait durant sa vie corporelle, soit en bien, soit en mal.
Car il nous faudra tous apparaître à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun reçoive ce qu'il a mérité, soit en bien soit en mal, pendant qu'il était dans son corps.
5_11
Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes et, devant Dieu, nous sommes pleinement à découvert. J'espère être aussi pleinement à découvert dans vos consciences.
Sachant donc ce qu'est la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les hommes, et nous sommes pleinement à découvert devant Dieu. J'espère bien être aussi pleinement à découvert pour votre conscience.
5_12
Nous ne nous recommandons pas à nouveau auprès de vous, mais nous voulons vous fournir une occasion d'être fiers de nous afin que vous ayez de quoi répondre à ceux dont les motifs de fierté sont tout de façade et non de fond.
Il ne s'agit pas de nous recommander à vous une fois de plus, mais de vous donner l'occasion de vous enorgueillir à notre sujet, en ayant de quoi répondre à ceux qui mettent leur orgueil dans les apparences, et non dans la réalité profonde.
5_13
Si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu ; si nous sommes sensés, c'est pour vous.
Si nous avons perdu la tête, c'est pour Dieu ; si nous avons été raisonnables, c'est pour vous.
5_14
L'amour du Christ nous étreint, à cette pensée qu'un seul est mort pour tous et donc que tous sont morts.
En effet, l'amour du Christ nous saisit quand nous pensons qu'un seul est mort pour tous, et qu'ainsi tous ont passé par la mort.
5_15
Et il est mort pour tous afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
Car le Christ est mort pour tous, afin que les vivants n'aient plus leur vie centrée sur eux-mêmes, mais sur lui, qui est mort et ressuscité pour eux.
5_16
Aussi, désormais, ne connaissons-nous plus personne à la manière humaine. Si nous avons connu le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Désormais nous ne connaissons plus personne à la manière humaine : si nous avons compris le Christ à la manière humaine, maintenant nous ne le comprenons plus ainsi.
5_17
Aussi, si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Le monde ancien est passé, voici qu'une réalité nouvelle est là.
Si donc quelqu'un est en Jésus Christ, il est une créature nouvelle. Le monde ancien s'en est allé, un monde nouveau est déjà né.
5_18
Tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
Tout cela vient de Dieu : il nous a réconciliés avec lui par le Christ, et il nous a donné pour ministère de travailler à cette réconciliation.
5_19
Car de toute façon, c'était Dieu qui en Christ réconciliait le monde avec lui-même, ne mettant pas leurs fautes au compte des hommes, et mettant en nous la parole de réconciliation.
Car c'est bien Dieu qui, dans le Christ, réconciliait le monde avec lui ; il effaçait pour tous les hommes le compte de leurs péchés, et il mettait dans notre bouche la parole de la réconciliation.
5_20
C'est au nom du Christ que nous sommes en ambassade, et par nous, c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous en supplions, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
Nous sommes donc les ambassadeurs du Christ, et par nous c'est Dieu lui-même qui, en fait, vous adresse un appel. Au nom du Christ, nous vous le demandons, laissez-vous réconcilier avec Dieu.
5_21
Celui qui n'avait pas connu le péché, il l'a, pour nous, identifié au péché, afin que, par lui, nous devenions justice de Dieu.
Celui qui n'a pas connu le péché, Dieu l'a pour nous identifié au péché des hommes, afin que, grâce à lui, nous soyons identifiés à la justice de Dieu.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
6_1
Puisque nous sommes à l'œuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu.
Et puisque nous travaillons avec lui, nous vous invitons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu.
6_2
Car il dit : Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut.
Car il dit dans l'Écriture :
Au moment favorable je t'ai exaucé,
au jour du salut je suis venu à ton secours.
Or, c'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut.
6_3
Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche.
Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien,
6_4
Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses,
mais au contraire nous nous présentons comme de vrais ministres de Dieu par notre vie entière : toute notre persévérance, les détresses, les difficultés et les angoisses,
6_5
les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes,
les coups de bâton, la prison et les émeutes, les fatigues, les nuits sans dormir et les journées sans manger,
6_6
par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte,
la chasteté, la connaissance de Dieu, la patience, la bonté, la sainteté de l'esprit, la sincérité de l'amour,
6_7
la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
la loyauté de la parole, la puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes des justes pour attaquer et pour nous défendre,
6_8
dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques,
dans la gloire et le mépris, dans la bonne et la mauvaise réputation. On nous traite de menteurs, et nous disons la vérité ;
6_9
inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés,
de gens obscurs, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, mais sans nous faire mourir ;
6_10
attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout !
on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout.
6_11
Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre cœur s'est grand ouvert.
Pour vous, Corinthiens, notre bouche s'est exprimée franchement, notre cœur a été grand ouvert ;
6_12
Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit.
vous n'êtes pas à l'étroit chez nous, c'est dans vos sentiments que vous êtes à l'étroit.
6_13
Payez-nous de retour ; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre cœur, vous aussi !
Je vous le demande parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, ouvrez votre cœur vous aussi.
6_14
Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules ; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ?
Ne formez pas d'attelage boiteux avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la fidélité à Dieu et l'impiété ? quelle communion pour la lumière avec les ténèbres ?
6_15
Quel accord entre Christ et Béliar ? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule ?
quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ?
6_16
Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit : Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
quelle entente pour le temple de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit lui-même :
Je demeurerai et je marcherai avec eux,
je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
6_17
Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur ; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai.
Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous,
dit le Seigneur ;
ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
6_18
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Je serai pour vous un père,
et vous serez pour moi des fils et des filles,
dit le Seigneur tout-puissant.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
7_1
Puisque nous détenons de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et de l'esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
Ayant reçu de telles promesses, mes bien-aimés, purifions-nous donc de toute souillure de la chair et de l'esprit ; achevons de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
7_2
Faites-nous une place dans vos cœurs ; nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
Accueillez-nous largement : nous n'avons fait de mal à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
7_3
Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit : vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
Je ne le dis pas pour vous condamner : j'ai déjà dit et redit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.
7_4
Grande est ma confiance en vous, grande est la fierté que j'ai de vous, je suis tout rempli de consolation, je déborde de joie dans toutes nos détresses.
Devant vous j'ai une grande assurance, pour vous j'ai un grand sentiment d'orgueil, je me sens pleinement réconforté, je déborde de joie au milieu de toutes nos détresses.
7_5
En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas connu de détente, mais toutes sortes de détresses. Combats au-dehors, craintes au-dedans.
En fait, à notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pu trouver aucune tranquillité, mais c'était à tout moment la détresse : au-dehors, des conflits, et au-dedans, des craintes.
7_6
Mais Dieu, qui console les humbles, nous a consolé par l'arrivée de Tite,
Pourtant, le Dieu qui réconforte les humbles nous a réconfortés par la venue de Tite,
7_7
non seulement par son arrivée, mais par le réconfort qu'il a reçu de vous ; il nous a fait part de votre vif désir, de vos larmes, de votre zèle pour moi, au point que j'en ai eu une joie plus vive encore.
et non seulement par sa venue, mais par le réconfort qu'il avait trouvé chez vous : il nous a fait part de votre grand désir de nous revoir, de votre désolation, de votre amour ardent pour moi, et cela m'a donné encore plus de joie.
7_8
Oui, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas... Et si je l'ai regretté-cette lettre, je le constate, vous a attristés, ne fût-ce qu'un moment,
En effet, même si je vous ai contrariés par ma lettre, je ne le regrette pas ; et même si j'ai pu le regretter (car je vois bien que cette lettre vous a contrariés, au moins pour un moment),
7_9
je me réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais du repentir qu'elle a produit. Car votre tristesse a été selon Dieu ; ainsi, de notre part, vous n'avez subi aucun dommage.
je m'en réjouis maintenant, non pas à cause de votre contrariété, mais parce que cette contrariété vous a conduits au repentir. Car c'était une contrariété selon la volonté de Dieu, si bien que vous n'avez rien perdu à cause de nous.
7_10
Car la tristesse selon Dieu produit un repentir qui conduit au salut et ne laisse pas place au regret... La tristesse selon ce monde produit la mort.
Car une contrariété selon la volonté de Dieu produit un repentir qui mène au salut, et l'on n'a jamais à le regretter ; mais la contrariété engendrée par ce monde ne produit que la mort.
7_11
Voyez plutôt ce qu'a produit chez vous la tristesse selon Dieu, Mais oui ! quel empressement ! quelles excuses ! quelle indignation ! quelle crainte ! quel désir ! quel zèle ! quelle punition ! De toute façon vous avez vous-mêmes prouvé que vous étiez nets dans cette affaire.
Et cette même contrariété selon Dieu, voyez ce qu'elle a produit chez vous comme empressement, comme excuses, comme indignation, comme crainte, comme désir, comme ardeur, comme sévérité envers le coupable. En tout cas, vous avez prouvé que vous étiez innocents dans cette affaire.
7_12
Bref, si je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour faire voir devant vous, en présence de Dieu, le zèle que vous avez pour nous.
Bref, si je vous ai écrit, ce n'est pas à cause de l'offenseur ni à cause de l'offensé, mais pour rendre manifeste à vos yeux devant Dieu l'empressement que vous avez pour nous.
7_13
Voilà ce qui nous a consolé. Outre cette consolation personnelle, nous nous sommes réjouis plus encore de la joie de Tite dont l'esprit a reçu de vous tous un plein apaisement.
Voilà ce qui fait notre réconfort.
En plus de ce réconfort, nous nous sommes réjouis encore bien davantage à voir la joie de Tite : son esprit a été pleinement tranquillisé par vous tous.
7_14
Car si j'ai, devant lui, montré quelque fierté de vous, je n'ai pas eu à en rougir, mais, comme nous vous avons toujours dit la vérité, ainsi la fierté que nous avons montrée de vous devant Tite s'est trouvée justifiée.
Si je lui ai montré combien je mets mon orgueil en vous, je n'en ai pas eu honte ; mais de même que nous vous avons toujours parlé en vérité, de même nous avons été dans la vérité en faisant voir à Tite cet orgueil.
7_15
Sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, lorsqu'il se rappelle votre obéissance à tous, avec quelle crainte et quel tremblement vous l'avez accueilli.
Et sa tendresse à votre égard grandit encore quand il se souvient de votre obéissance à tous, et de votre accueil marqué de crainte et de respect.
7_16
Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.
Quelle joie pour moi d'avoir pleine confiance en vous !

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
8_1
Nous voulons vous faire connaître, frères, la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
Frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a accordée aux Églises de Macédoine.
8_2
Au milieu des multiples détresses qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur pauvreté extrême ont débordé en trésors de libéralité.
Dans les multiples détresses qui les mettaient à l'épreuve, leur joie a été sans mesure, et leur extrême pauvreté a produit d'abondantes richesses de générosité toute simple.
8_3
Selon leurs moyens et, j'en suis témoin, au-delà de leurs moyens, en toute spontanéité,
Ils y ont mis tous leurs moyens, et même plus, j'en suis témoin,
8_4
avec une vive insistance, ils nous ont réclamé la grâce de participer à ce service au profit des saints.
en nous demandant spontanément, comme une grâce et avec grande insistance, de s'unir à nous pour venir en aide aux fidèles de Jérusalem.
8_5
Au-delà même de nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Au-delà même de nos espérances, ils se sont eux-mêmes offerts d'abord au Seigneur, et ensuite à nous, car c'était la volonté de Dieu.
8_6
Aussi avons-nous insisté auprès de Tite pour qu'il mène à bonne fin chez vous cette œuvre de générosité, comme il l'avait commencée.
C'est pourquoi, puisque Tite avait commencé le travail, nous lui avons demandé avec insistance de vous faire mener jusqu'à son terme cet acte de générosité.
8_7
Mais puisque vous avez de tout en abondance, foi, éloquence, science et toute sorte de zèle et d'amour que vous avez reçus de nous, ayez aussi en abondance de la générosité en cette occasion.
Puisque vous avez reçu largement tous les dons : la foi, la Parole et la connaissance de Dieu, cette ardeur et cet amour que vous tenez de nous, que votre geste de générosité soit large, lui aussi.
8_8
Je ne le dis pas comme un ordre ; mais, en vous citant le zèle des autres, je vous permets de prouver l'authenticité de votre charité.
Ce n'est pas un ordre que j'exprime ; mais je vous parle de l'ardeur des autres Églises pour que vous me prouviez l'authenticité de votre charité.
8_9
Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ qui, pour vous, de riche qu'il était, s'est fait pauvre, pour vous enrichir de sa pauvreté.
Vous connaissez en effet la générosité de notre Seigneur Jésus Christ : lui qui est riche, il est devenu pauvre à cause de vous, pour que vous deveniez riches par sa pauvreté.
8_10
C'est un avis que je donne à ce sujet : c'est ce qui vous convient à vous, puisque vous avez été les premiers, non seulement à réaliser, mais aussi à décider cette œuvre dès l'an dernier.
Pour cette collecte, je n'ai à vous donner qu'un simple avis : avec vous, il n'en faut pas plus, puisque c'est vous qui avez pris l'initiative non seulement de la réaliser, mais, dès l'an dernier, de la décider.
8_11
Maintenant donc, achevez de la réaliser ; ainsi à vos beaux projets correspondra aussi la réalisation selon vos moyens.
Maintenant, allez jusqu'au bout de la réalisation ; ainsi, comme vous avez mis votre cœur à décider, vous irez jusqu'au bout selon vos possibilités.
8_12
Quand l'intention est vraiment bonne, on est bien reçu avec ce que l'on a, peu importe ce que l'on n'a pas !
Quand on y met tout son cœur, on est accepté pour ce que l'on a ; peu importe ce que l'on n'a pas.
8_13
Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, mais d'établir l'égalité.
Il ne s'agit pas de vous mettre dans la gêne en soulageant les autres, il s'agit d'égalité.
8_14
En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins : cela fera l'égalité
En cette occasion, ce que vous avez en trop compensera ce qu'ils ont en moins, pour qu'un jour ce qu'ils auront en trop compense ce que vous aurez en moins, et cela fera l'égalité,
8_15
comme il est écrit : Qui avait beaucoup recueilli n'a rien eu de trop, qui avait peu recueilli n'a manqué de rien.
comme dit l'Écriture à propos de la manne :
Celui qui en avait ramassé beaucoup n'a rien eu de plus,
et celui qui en avait ramassé peu n'a manqué de rien.
8_16
Grâce soit rendue à Dieu qui a mis au cœur de Tite le même zèle pour vous.
Je rends grâce à Dieu qui a mis le même empressement à votre égard dans le cœur de Tite :
8_17
Il a accepté notre invitation et, plus empressé encore, c'est spontanément qu'il est parti vers vous.
il a accueilli notre demande insistante, et il a été tellement empressé qu'il est parti chez vous spontanément.
8_18
Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange au sujet de l'Evangile.
Nous avons envoyé avec lui le frère dont toutes les Églises chantent la louange à cause de son service de l'Évangile ;
8_19
Mieux encore, il a été désigné par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de générosité, service que nous entreprenons pour la gloire du Seigneur lui-même et pour la réalisation de nos bonnes intentions.
bien plus, il nous a également été désigné par les Églises comme compagnon de voyage, dans ce service de générosité que nous accomplissons pour rendre gloire à Dieu et suivre l'élan de notre cœur.
8_20
Nous prenons bien garde d'éviter toute critique dans la gestion de ces fortes sommes dont nous avons la charge.
Il s'agissait là pour nous d'éviter tout reproche à cause des grosses sommes dont nous assurons le service ;
8_21
Nous nous préoccupons du bien non seulement aux yeux de Dieu, mais aussi à ceux des hommes.
en effet nous nous appliquons à bien agir, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aux yeux de tous les hommes.
8_22
Avec les délégués nous avons envoyé notre frère, celui dont nous avons souvent, dans bien des cas, éprouvé le zèle et qui maintenant en montre bien plus encore, car il vous fait pleinement confiance.
Nous avons encore envoyé avec eux notre frère dont nous avons souvent vérifié en bien des cas l'empressement, un empressement encore plus fort aujourd'hui à cause de la grande confiance qu'il vous fait.
8_23
Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; nos frères, ce sont les délégués des Églises, la gloire du Christ.
Tite, c'est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et nos frères, ils sont les envoyés des Églises, ils sont la gloire du Christ.
8_24
Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre amour et de la fierté que nous avons de vous auprès d'eux.
Ainsi, à la face des Églises, vous leur donnerez la preuve de votre amour, de ce qui fait mon orgueil à votre sujet.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
9_1
Au sujet de l'assistance en faveur des saints, il est inutile que je vous écrive.
Quant au service en faveur des fidèles de Jérusalem, je n'ai plus besoin de vous écrire,
9_2
Je sais vos bonnes intentions, et j'en tire fierté pour vous auprès des Macédoniens : L'Achaïe, leur disais-je, est prête depuis l'an dernier, et votre ardeur a stimulé la plupart des Églises.
car je connais l'élan de vos cœurs, et j'en tire orgueil devant les Macédoniens. Je leur dis que l'Achaïe se tient prête depuis l'an dernier, et votre ardeur a stimulé la plupart d'entre eux.
9_3
Je vous envoie les frères afin que la fierté que j'ai de vous ne soit pas vaine sur ce point et que, comme je le disais, vous soyez réellement prêts.
Je vous envoie les frères pour que l'orgueil que je mets en vous ne soit pas vidé de son sens sur ce point. Il faut donc que vous vous teniez prêts comme je le disais ;
9_4
Je craindrais, si des Macédoniens viennent avec moi et ne vous trouvent pas prêts, que cette belle assurance ne tourne à notre confusion, pour ne pas dire la vôtre.
si jamais des Macédoniens arrivaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous serions couverts de honte - sans parler de vous ! - dans une telle circonstance.
9_5
J'ai donc cru devoir inviter les frères à nous devancer chez vous et à préparer vos dons ; vos largesses déjà promises, une fois recueillies, seraient une vraie largesse et non une ladrerie.
J'ai donc estimé nécessaire d'inviter les frères à nous devancer chez vous, et à organiser d'avance la bienfaisance que vous avez promise depuis longtemps : ainsi, quand elle sera préparée, ce sera une vraie bienfaisance, et non une misérable aumône.
9_6
Sachez-le : Qui sème chichement, chichement aussi moissonnera et qui sème largement, largement aussi moissonnera !
Rappelez-vous le proverbe :
A semer trop peu, on récolte trop peu ;
à semer largement, on récolte largement.
9_7
Que chacun donne selon la décision de son cœur, sans chagrin ni contrainte, car Dieu aime celui qui donne avec joie.
Chacun doit donner comme il a décidé dans son cœur, sans regret et sans contrainte ; car Dieu aime celui qui donne joyeusement.
9_8
Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, pour que, disposant toujours et en tout du nécessaire, vous ayez encore du superflu pour toute œuvre bonne.
Et Dieu est assez puissant pour vous donner toute grâce en surabondance, afin que vous ayez en toute chose et toujours tout ce qu'il vous faut, et que vous ayez encore du superflu pour faire toute sorte de bien.
9_9
Comme il est écrit : Il a distribué, il a donné aux pauvres, sa justice demeure à jamais.
L'Écriture dit en effet :
L'homme qui donne aux pauvres à pleines mains
demeure juste pour toujours.
9_10
Celui qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira aussi la semence, la multipliera, et fera croître les fruits de votre justice.
Dieu, qui fournit la semence au semeur et le pain pour la nourriture, vous fournira la graine ; il la multipliera, il donnera toujours plus de fruit à ce que vous accomplirez dans la justice.
9_11
Vous serez enrichis de toutes manières par toutes sortes de libéralités qui feront monter par notre intermédiaire l'action de grâce vers Dieu.
Il vous enrichira en tout pour que vous soyez généreux, avec cette simplicité qui, par nous, monte vers Dieu en action de grâce.
9_12
Car le service de cette collecte ne doit pas seulement combler les besoins des saints, mais faire abonder les actions de grâce envers Dieu.
Car notre collecte, qui est un ministère, ne doit pas seulement combler les besoins des fidèles de Jérusalem ; elle doit encore susciter envers Dieu une multitude d'actions de grâce.
9_13
Appréciant ce service à sa valeur, ils glorifieront Dieu pour l'obéissance que vous professez envers l'Evangile du Christ et pour votre libéralité dans la mise en commun avec eux et avec tous.
Les fidèles apprécieront ce ministère à sa valeur, et ils rendront gloire à Dieu pour cette soumission avec laquelle vous professez l'Évangile du Christ, et pour votre générosité dans le partage fraternel avec eux et avec tous.
9_14
Et par leur prière pour vous, ils vous manifesteront leur tendresse, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.
Et, en priant pour vous, ils vous manifesteront leur attachement à cause de la grâce immense que Dieu vous a faite.
9_15
Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable !
Rendons grâce à Dieu pour ses bienfaits extraordinaires.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
10_1
Moi, Paul, en personne, je vous le demande par la douceur et la bonté du Christ, moi si humble quand je suis parmi vous face à face, mais si hardi envers vous quand je suis loin ;
Moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la bonté du Christ, moi qui me fais si petit quand je suis en face de vous, et qui ai tant d'assurance à votre égard quand je ne suis pas là.
10_2
je vous en prie, que je n'aie pas, une fois présent, à user de cette hardiesse dont je compte faire preuve, avec audace, contre ces gens qui prétendent que notre conduite a des motifs humains.
Je demande à ne pas avoir à manifester, quand je serai là, l'assurance et l'audace dont je prétends bien faire preuve contre ceux qui prétendent que nous avons une conduite purement humaine.
10_3
Tout homme que nous sommes, nous ne combattons pas de façon purement humaine.
Notre conduite est bien une conduite d'homme, mais nous ne combattons pas de manière purement humaine.
10_4
Non, les armes de notre combat ne sont pas d'origine humaine, mais leur puissance vient de Dieu pour la destruction des forteresses. Nous détruisons les raisonnements prétentieux,
En effet les armes de notre combat ne sont pas purement humaines, elles ont, de par Dieu, la puissance qui détruit les forteresses. Nous détruisons les raisonnements fallacieux
10_5
et toute puissance hautaine qui se dresse contre la connaissance de Dieu. Nous faisons captive toute pensée pour l'amener à obéir au Christ
et tout ce qui s'élève de manière hautaine contre la connaissance de Dieu, et nous capturons toute pensée pour la conduire à l'obéissance selon le Christ.
10_6
et nous nous tenons prêts à punir toute désobéissance dès que votre obéissance sera totale.
Nous sommes prêts à sévir contre toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite.
10_7
Regardez les choses en face. Si quelqu'un est persuadé d'appartenir au Christ, qu'il s'en rende compte une bonne fois : s'il est au Christ, nous aussi !
Regardez les choses en face. Si quelqu'un est convaincu d'appartenir au Christ, qu'il se rende compte encore de ceci : si lui, il appartient au Christ, nous aussi.
10_8
Et même si je suis un peu trop fier du pouvoir que le Seigneur nous a donné pour votre édification, et non pour votre ruine, je n'en rougirai pas.
Même si je tire un peu trop d'orgueil du pouvoir que le Seigneur nous a donné sur vous pour construire et non pour détruire, je n'en aurai pas honte.
10_9
Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres,
Je ne veux pas avoir l'air de vous effrayer par mes lettres.
10_10
-car ses lettres, dit-on, ont du poids et de la force ; mais, une fois présent, il est faible et sa parole est nulle.
« Les lettres, dit-on, ont du poids et de la force, mais sa présence physique est sans vigueur, et sa parole est nulle. »
10_11
Qu'il s'en rende bien compte, cet individu : tel nous sommes en parole, de loin, dans nos lettres, tel nous serons, présent, dans nos actes.
Qu'on se rende alors bien compte de ceci : tels nous sommes en paroles par nos lettres quand nous ne sommes pas là, tels nous serons encore en actes quand nous y serons.
10_12
Car nous n'avons pas l'audace de nous égaler ou de nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes ; en se prenant eux-mêmes comme unité de mesure et de comparaison, ils perdent la tête !
Nous n'oserions pas nous égaler ou nous comparer à des gens qui se donnent à eux-mêmes une recommandation. Lorsqu'ils se prennent eux-mêmes comme unité de mesure et se comparent à eux-mêmes, ils sont sans intelligence.
10_13
Pour nous, nous ne passerons pas la mesure dans la fierté que nous montrons, mais nous nous servirons comme mesure de la règle même que Dieu nous a attribuée, en nous faisant parvenir jusqu'à vous.
Nous, nous n'aurons pas un orgueil démesuré, mais nous garderons la mesure du domaine que Dieu nous a attribué, à savoir de parvenir même jusqu'à vous.
10_14
Car nous ne dépassons pas notre limite, comme si nous n'étions pas venu chez vous. Nous sommes vraiment arrivé le premier jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ.
En effet nous ne dépassons pas nos limites comme si nous n'avions pas à parvenir chez vous, car chez vous nous sommes arrivés les premiers pour annoncer l'Évangile du Christ.
10_15
Nous n'avons pas une fierté démesurée, fondée sur les travaux d'autrui, mais nous avons l'espoir, avec les progrès de votre foi, de grandir de plus en plus en vous selon notre règle,
Nous ne tirons pas du labeur des autres un orgueil démesuré, mais, avec la croissance de votre foi, nous avons l'espoir de grandir chez vous de plus en plus en respectant notre domaine,
10_16
en portant l'Evangile au-delà de chez vous, sans tirer fierté de travaux tout faits sur le terrain des autres.
et de porter l'Évangile au-delà de chez vous, sans tirer orgueil de travaux tout faits dans le domaine des autres.
10_17
Que celui qui s'enorgueillit mette son orgueil dans le Seigneur.
Celui qui veut s'enorgueillir, qu'il mette son orgueil dans le Seigneur.
10_18
Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui a fait ses preuves, mais celui que le Seigneur recommande.
L'homme dont on reconnaît la mission. ce n'est pas celui qui se donne à lui-même une recommandation, c'est celui que le Seigneur recommande.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
11_1
Ah ! si vous pouviez supporter de moi un peu de folie ; eh bien oui ! Supportez-moi !
Pourriez-vous supporter que je sois un peu fou dans mes paroles ? Oui, vous allez le supporter,
11_2
J'éprouve à votre égard autant de jalousie que Dieu. Je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ, comme une vierge pure,
à cause de mon amour jaloux qui est l'amour même de Dieu pour vous. Car je vous ai fait rencontrer le seul Époux : vous êtes l'épouse vierge et sainte que j'ai présentée au Christ.
11_3
mais j'ai peur que-comme le serpent séduisit Eve par sa ruse-vos pensées ne se corrompent loin de la simplicité due au Christ.
Mais ne faites pas comme Ève qui s'est laissée séduire par la ruse du serpent ; j'ai bien peur que, de la même façon, votre intelligence des choses ne se corrompe en perdant la simplicité qu'on doit avoir envers le Christ.
11_4
En effet, si le premier venu vous prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou bien si vous accueillez un esprit différent de celui que vous avez reçu ou un autre évangile que celui que vous avez accueilli-vous le supportez fort bien.
En effet, si le premier venu vous annonce un autre Jésus, que nous n'avons jamais annoncé ; si l'on vous fait recevoir un esprit différent, que vous n'avez jamais reçu ; s'il s'agit d'un Évangile différent, que vous n'avez jamais accueilli, vous le supportez fort bien.
11_5
J'estime pourtant n'avoir rien de moins que ces super-apôtres.
Je ne m'estime pourtant absolument pas inférieur à tous ces super-apôtres.
11_6
Nul pour l'éloquence, soit ! pour la science, c'est autre chose. En tout et de toutes manières, nous vous l'avons montré.
Je ne vaux peut-être pas grand-chose pour les discours, mais pour la connaissance de Dieu, c'est différent : nous vous l'avons manifesté en toute occasion devant tout le monde.
11_7
Etait-ce une faute de m'abaisser moi-même pour vous élever, en vous annonçant gratuitement l'Evangile de Dieu ?
Est-ce que je dois me reprocher de m'être abaissé pour vous élever ? de vous avoir annoncé l'Évangile de Dieu gratuitement ?
11_8
J'ai dépouillé d'autres Églises, acceptant d'elles de quoi vivre pour vous servir.
J'ai appauvri d'autres Églises en recevant d'elles l'argent nécessaire pour me mettre à votre service.
11_9
Et lorsque j'ai été dans le besoin pendant mon séjour chez vous, je n'ai exploité personne, car les frères venus de Macédoine ont pourvu à mes besoins ; et en tout, je me suis bien gardé de vous être à charge et je m'en garderai bien.
Quand j'étais chez vous, et que j'ai été dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; en effet, pour m'apporter ce dont j'avais besoin, des frères sont venus de Macédoine. Je me suis bien gardé d'être une charge pour vous, et je m'en garderai toujours.
11_10
Par la vérité du Christ en moi, je l'atteste : on ne me fera pas cacher cette fierté dans les pays d'Achaïe.
Par la vérité du Christ qui est en moi, on ne m'empêchera pas de proclamer ce motif d'orgueil à travers toute la Grèce.
11_11
Et pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait !
Pourquoi ai-je dit cela ? Serait-ce parce que je ne vous aime pas ? Mais si ! Et Dieu le sait.
11_12
Ce que je fais, je le ferai encore afin d'ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un pour se vanter des mêmes titres que nous !
Ce que je fais, je le ferai encore, afin d'enlever tout prétexte à ceux qui en cherchent un pour se faire reconnaître comme nos égaux dans les raisons de s'enorgueillir.
11_13
Ces gens-là sont de faux apôtres, des faussaires camouflés en apôtres du Christ ;
Ces sortes de gens sont des faux apôtres, des fraudeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
11_14
rien d'étonnant à cela : Satan lui-même se camoufle en ange de lumière.
Cela n'a rien d'étonnant : Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
11_15
C'est donc peu de chose pour ses serviteurs de se camoufler en serviteurs de la justice. Leur fin sera conforme à leurs œuvres.
Il n'est donc pas surprenant que ses serviteurs se déguisent en serviteurs de la justice de Dieu ; ils auront la fin qui correspond à leur actes.
11_16
Je le répète, que l'on ne pense pas que je suis fou-ou bien alors acceptez que je sois fou, que je puisse moi aussi me vanter un peu.
Je le dis encore : qu'on ne me prenne pas pour un insensé ; sinon, accueillez-moi du moins comme un insensé, pour que moi aussi, je puisse m'enorgueillir un peu.
11_17
Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme en pleine folie, dans mon assurance d'avoir de quoi me vanter.
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas de la part du Seigneur, mais comme un insensé, avec les motifs que j'ai de m'enorgueillir.
11_18
Puisque beaucoup se vantent de leurs avantages humains, moi aussi je me vanterai.
Puisque tant d'autres ont des motifs d'orgueil purement humains, je vais donner, moi aussi, mes motifs d'orgueil.
11_19
Volontiers, vous supportez les gens qui perdent la raison, vous si raisonnables.
Vous supportez avec plaisir les insensés, alors que vous êtes sensés ;
11_20
Vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous dépouille, qu'on le prenne de haut, qu'on vous frappe au visage ;
vous supportez d'être traités en esclaves, d'être dévorés, d'être dépouillés, d'être regardés de haut, d'être frappés au visage.
11_21
je le dis à notre honte, comme si nous avions été faibles. Ce qu'on ose dire-je parle comme un fou-je l'ose moi aussi.
J'ai honte de le dire : c'est à croire que nous avons été bien faibles avec vous. Si les faux apôtres ont de l'audace - je suis insensé de dire cela - moi aussi j'aurai de l'audace.
11_22
Ils sont Hébreux ? moi aussi ! Israélites ? moi aussi ! de la descendance d'Abraham ? moi aussi !
Ils sont Hébreux ? Moi aussi. Ils sont Israélites ? Moi aussi. Ils sont de la descendance d'Abraham ? Moi aussi.
11_23
Ministres du Christ ? -je vais dire une folie-moi bien plus ! Dans les fatigues-bien davantage, dans les prisons-bien davantage, sous les coups-infiniment plus, dans les dangers de mort-bien des fois !
Ils sont ministres du Christ ? Je le suis plus qu'eux, même si j'ai l'air fou de dire cela. La fatigue, je l'ai connue plus qu'eux ; la prison, plus qu'eux ; les coups, bien davantage ; le danger de mort, très souvent.
11_24
Des Juifs, j'ai reçu cinq fois les trente-neuf coups,
Cinq fois, j'ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet ;
11_25
trois fois, j'ai été flagellé, une fois, lapidé, trois fois, j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit sur l'abîme.
trois fois, j'ai subi la bastonnade ; une fois, j'ai été lapidé ; trois fois, j'ai fait naufrage et je suis resté vingt-quatre heures perdu en mer.
11_26
Voyages à pied, souvent, dangers des fleuves, dangers des brigands, dangers de mes frères de race, dangers des païens, dangers dans la ville, dangers dans le désert, dangers sur mer, dangers des faux frères !
Souvent à pied sur les routes, avec les dangers des fleuves, les dangers des bandits, les dangers venant des Juifs, les dangers venant des païens, les dangers de la ville, les dangers du désert, les dangers de la mer, les dangers des faux frères.
11_27
Fatigues et peine, veilles souvent ; faim et soif, jeûne souvent ; froid et dénuement ;
J'ai connu la fatigue et la peine, souvent les nuits sans sommeil, la faim et la soif, les journées sans manger, le froid et le manque de vêtements,
11_28
sans compter tout le reste, ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
sans compter tout le reste : ma préoccupation quotidienne, le souci de toutes les Églises.
11_29
Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui tombe, que cela ne me brûle ?
Si quelqu'un faiblit, je partage sa faiblesse ; si quelqu'un vient à tomber, cela me brûle.
11_30
S'il faut s'enorgueillir, je mettrai mon orgueil dans ma faiblesse.
Alors, s'il faut des motifs d'orgueil, c'est dans les signes de ma faiblesse que je mettrai mon orgueil.
11_31
Dieu, le Père du Seigneur Jésus, qui est béni pour l'éternité, sait que je ne mens pas.
Dieu, le Père du Seigneur Jésus, sait que je ne mens pas, lui qui est béni pour les siècles.
11_32
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter.
A Damas, le représentant du roi Arétas faisait garder la ville pour s'emparer de moi ;
11_33
Mais par une fenêtre, on me fit descendre dans une corbeille le long de la muraille, et j'échappai à ses mains.
dans un panier, on m'a fait descendre par une fenêtre de l'autre côté du rempart, et j'ai échappé à ses mains.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
12_1
Il faut s'enorgueillir ! C'est bien inutile ! Pourtant j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
Il faut donc des motifs d'orgueil ! Alors, bien que ce soit inutile, j'en viendrai aux visions et aux révélations reçues du Seigneur.
12_2
Je connais un homme en Christ qui, voici quatorze ans-était-ce dans son corps ? je ne sais, était-ce hors de son corps ? je ne sais, Dieu le sait-cet homme-là fut enlevé jusqu'au troisième ciel.
Je connais un fidèle du Christ qui, voici quatorze ans, a été enlevé jusqu'au troisième ciel - je ne sais pas si c'était avec son corps ou si c'était une vision, Dieu seul le sait - .
12_3
Et je sais que cet homme-était-ce dans son corps ? était-ce sans son corps ? je ne sais, Dieu le sait,
Cet homme que je connais bien a été enlevé jusqu'au paradis - je ne sais pas si c'était avec son corps ou si c'était une vision, Dieu seul le sait -
12_4
cet homme fut enlevé jusqu'au paradis et entendit des paroles inexprimables qu'il n'est pas permis à l'homme de redire.
et cet homme a entendu des paroles inexprimables, qu'on n'a pas le droit de redire.
12_5
Pour cet homme-là, je m'enorgueillirai, mais pour moi, je ne mettrai mon orgueil que dans mes faiblesses.
Pour cet homme-là, je pourrai m'enorgueillir, mais pour moi-même, je ne mettrai mon orgueil que dans mes faiblesses.
12_6
Ah ! si je voulais m'enorgueillir, je ne serais pas fou, je ne dirais que la vérité ; mais je m'abstiens, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une opinion supérieure à ce qu'on voit de moi, ou à ce qu'on m'entend dire.
Donc, si je voulais m'enorgueillir, ce ne serait pas de la folie, car je ne dirais que la vérité. Mais j'évite de le faire, pour qu'on n'ait pas sur mon compte une idée plus favorable qu'en me voyant ou en m'écoutant.
12_7
Et parce que ces révélations étaient extraordinaires, pour m'éviter tout orgueil, il a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan chargé de me frapper, pour m'éviter tout orgueil.
Et les révélations que j'ai reçues sont tellement exceptionnelles que, pour m'empêcher de me surestimer, j'ai dans ma chair une écharde, un envoyé de Satan qui est là pour me gifler, pour m'empêcher de me surestimer.
12_8
A ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
Par trois fois, j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi.
12_9
Mais il m'a déclaré : "Ma grâce te suffit ; ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse." Aussi mettrai-je mon orgueil bien plutôt dans mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
Mais il m'a déclaré : « Ma grâce te suffit : ma puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse. » Je n'hésiterai donc pas à mettre mon orgueil dans mes faiblesses, afin que la puissance du Christ habite en moi.
12_10
Donc je me complais dans les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions, et les angoisses pour Christ ! Car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
C'est pourquoi j'accepte de grand cœur pour le Christ les faiblesses, les insultes, les contraintes, les persécutions et les situations angoissantes. Car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
12_11
Me voilà devenu fou ! Vous m'y avez contraint. C'est vous qui auriez dû me recommander. Car je n'ai rien eu de moins que ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
Me voilà devenu insensé : c'est vous qui m'y avez forcé. J'aurais dû plutôt être recommandé par vous ; en effet je n'ai rien eu de moins que ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.
12_12
Les signes distinctifs de l'apôtre se sont produits parmi vous : patience à toute épreuve, signes miraculeux, prodiges, actes de puissance.
Les signes auxquels on reconnaît l'apôtre ont été à l'œuvre chez vous : tant de persévérance, tant de signes, de prodiges et de miracles.
12_13
Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que, pour moi, je ne vous ai pas exploités ? Pardonnez-moi cette injustice !
Que vous a-t-il manqué par rapport aux autres Églises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice.
12_14
Voici que je suis prêt à venir chez vous pour la troisième fois et je ne vous exploiterai pas : car je ne recherche pas vos biens, mais vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à mettre de côté pour les parents, mais aux parents pour les enfants.
Me voici prêt à venir chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge : ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Car les enfants n'ont pas à amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
12_15
Pour moi, bien volontiers je dépenserai et me dépenserai moi-même tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, en serai-je moins aimé ?
Pour moi, je serai très heureux de dépenser et de me dépenser tout entier pour vous. Si je vous aime davantage, faut-il que je sois moins aimé ?
12_16
Soit, je ne vous ai pas été à charge ! Mais, fourbe que je suis, je vous ai eus par ruse.
Oui, d'après certains, je n'ai pas été une charge pour vous, mais je ne suis qu'un fourbe, et je vous ai pris par ruse.
12_17
Prenez qui vous voulez de ceux que je vous ai envoyés : vous ai-je exploités par l'un d'eux ?
Ceux que je vous ai envoyés, vous ai-je exploités par l'un d'eux ?
12_18
J'ai insisté auprès de Tite et envoyé avec lui le frère (dont j'ai parlé). Tite vous a-t-il exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? Et sur les mêmes traces ?
J'ai fait appel à Tite, et j'ai envoyé le frère avec lui : Tite vous a-t-il donc exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit ? sur les mêmes traces ?
12_19
Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions devant vous ? Non, c'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
Depuis un bon moment, vous pensez que nous sommes devant vous à présenter notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, mes biens-aimés, est fait pour vous construire.
12_20
Je crains en effet de ne pas vous trouver à mon arrivée tels que je veux, et que vous ne me trouviez pas tel que vous voulez ; qu'il n'y ait chez vous de la discorde, de la jalousie, des emportements, des rivalités, des médisances, des commérages, de l'insolence, des remous.
Car j'ai peur qu'en arrivant je ne vous trouve pas comme je voudrais, et que vous ne me trouviez pas comme vous voudriez ; j'ai peur qu'il n'y ait querelles, jalousie, colère, envie, médisance, commérages, insolence, désordre ;
12_21
Je crains qu'à mon prochain passage, mon Dieu ne m'humilie devant vous et que je n'aie à pleurer sur beaucoup de ceux qui ont péché antérieurement et ne se seront pas convertis de leur impureté, de leur inconduite et de leur débauche !
j'ai peur qu'à ma prochaine arrivée mon Dieu ne m'humilie devant vous, et que je n'aie à pleurer sur bien des gens qui ont été naguère dans le péché, et qui ne se sont pas repentis de ce qu'ils ont fait comme impureté, débauche et obscénité.

 

Versets
TOB
Traduction Liturgique
13_1
C'est la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
Voici la troisième fois que je vais chez vous. Toute affaire sera réglée sur la parole de deux ou trois témoins.
13_2
Je l'ai déjà dit et, comme lors de ma deuxième visite, je le redis aujourd'hui que je suis absent, à ceux qui ont péché antérieurement et à tous les autres : Si je reviens, j'agirai sans ménagement,
J'ai déjà prévenu et je préviens encore ceux qui ont péché autrefois et tous les autres, maintenant que je ne suis pas là, comme la deuxième fois quand j'étais là : si je reviens, j'agirai sans ménagement,
13_3
puisque vous voulez la preuve que le Christ parle en moi. Il n'est pas faible à votre égard, mais montre sa puissance en vous.
puisque vous cherchez à vérifier si le Christ parle authentiquement en moi ; lui, il n'est pas faible à votre égard, mais il montre sa puissance parmi vous.
13_4
Certes, il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi sommes faibles en lui, mais nous serons vivants avec lui par la puissance de Dieu envers vous.
Certes, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est vivant à cause de la puissance de Dieu. Et nous, nous sommes faibles en union avec lui. Mais nous serons bien vivants avec lui à cause de la puissance de Dieu à votre égard.
13_5
Faites vous-mêmes votre propre critique, voyez si vous êtes dans la foi, éprouvez-vous ; ou bien ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous ? A moins que l'épreuve ne tourne contre vous.
Soumettez-vous donc vous-mêmes à l'épreuve pour savoir si vous êtes dans la foi, vérifiez votre propre authenticité. Mais peut-être ne reconnaissez-vous pas que le Christ Jésus est en vous : alors votre foi n'est pas authentique.
13_6
Vous reconnaîtrez, je l'espère, que nous avons fait nos preuves.
Ce n'est pas la nôtre qui n'est pas authentique, j'espère que vous vous en rendrez compte.
13_7
Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; nous ne désirons pas donner nos preuves, mais vous voir faire le bien, et que l'épreuve paraisse tourner contre nous.
Dans notre prière, nous demandons que vous ne fassiez le mal en aucune façon : notre but n'est pas de mettre en évidence notre