|
|
Epitre de saint Paul aux Ephésiens |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints et fidèles en Jésus Christ :
|
Moi Paul, Apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, je m'adresse à vous, les membres du peuple saint qui êtes à Éphèse, vous les fidèles dans le Christ Jésus.
|
| 1_2 |
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
Que la grâce et la paix soient avec vous de la part de Dieu notre Père et de Jésus Christ le Seigneur.
|
| 1_3 |
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ : Il nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les cieux en Christ.
|
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ. Dans les cieux, il nous a comblés de sa bénédiction spirituelle en Jésus Christ. |
| 1_4 |
Il nous a choisis en lui avant la fondation du monde pour que nous soyons saints et irréprochables sous son regard, dans l'amour.
|
En lui, il nous a choisis avant la création du monde, pour que nous soyons, dans l'amour, saints et irréprochables sous son regard. |
| 1_5 |
Il nous a prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ ; ainsi l'a voulu sa bienveillance
|
Il nous a d'avance destinés à devenir pour lui des fils par Jésus Christ : voilà ce qu'il a voulu dans sa bienveillance, |
| 1_6 |
à la louange de sa gloire, et de la grâce dont il nous a comblés en son Bien-aimé :
|
à la louange de sa gloire, de cette grâce dont il nous a comblés en son Fils bien-aimé, |
| 1_7 |
en lui, par son sang, nous sommes délivrés, en lui, nos fautes sont pardonnées, selon la richesse de sa grâce.
|
qui nous obtient par son sang la rédemption, le pardon de nos fautes. Elle est inépuisable, la grâce |
| 1_8 |
Dieu nous l'a prodiguée, nous ouvrant à toute sagesse et intelligence.
|
par laquelle Dieu nous a remplis de sagesse et d'intelligence
|
| 1_9 |
Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, le dessein bienveillant qu'il a d'avance arrêté en lui-même
|
en nous dévoilant le mystère de sa volonté, de ce qu'il prévoyait dans le Christ pour le moment où les temps seraient accomplis ; dans sa bienveillance, |
| 1_10 |
pour mener les temps à leur accomplissement : réunir l'univers entier sous un seul chef, le Christ, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.
|
il projetait de saisir l'univers entier, ce qui est au ciel et ce qui est sur la terre, en réunissant tout sous un seul chef, le Christ. |
| 1_11 |
En lui aussi, nous avons reçu notre part : suivant le projet de celui qui mène tout au gré de sa volonté, nous avons été prédestinés
|
En lui, Dieu nous a d'avance destinés à devenir son peuple ; car lui, qui réalise tout ce qu'il a décidé, |
| 1_12 |
pour être à la louange de sa gloire ceux qui ont d'avance espéré dans le Christ.
|
il a voulu que nous soyons ceux qui d'avance avaient espéré dans le Christ, à la louange de sa gloire. |
| 1_13 |
En lui, encore, vous avez entendu la parole de vérité, l'Evangile qui vous sauve. En lui, encore, vous avez cru et vous avez été marqués du sceau de l'Esprit promis, l'Esprit Saint,
|
Dans le Christ, vous aussi, vous avez écouté la parole de vérité, la Bonne Nouvelle de votre salut ; en lui, devenus des croyants, vous avez reçu la marque de l'Esprit Saint. Et l'Esprit que Dieu avait promis, |
| 1_14 |
acompte de notre héritage jusqu'à la délivrance finale où nous en prendrons possession, à la louange de sa gloire.
|
c'est la première avance qu'il nous a faite sur l'héritage dont nous prendrons possession au jour de la délivrance finale, à la louange de sa gloire. |
| 1_15 |
Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j'ai appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre amour pour tous les saints,
|
Puisque j'ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus, et de votre amour pour tous les fidèles,
|
| 1_16 |
je ne cesse de rendre grâce à votre sujet, lorsque je fais mention de vous dans mes prières.
|
je ne cesse pas de rendre grâce, moi aussi, quand je fais mention de vous dans ma prière :
|
| 1_17 |
Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père à qui appartient la gloire, vous donne un esprit de sagesse qui vous le révèle et vous le fasse vraiment connaître ;
|
Que le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père dans sa gloire, vous donne un esprit de sagesse pour le découvrir et le connaître vraiment.
|
| 1_18 |
qu'il ouvre votre cur à sa lumière, pour que vous sachiez quelle espérance vous donne son appel, quelle est la richesse de sa gloire, de l'héritage qu'il vous fait partager avec les saints,
|
Qu'il ouvre votre cur à sa lumière, pour vous faire comprendre l'espérance que donne son appel, la gloire sans prix de l'héritage que vous partagez avec les fidèles,
|
| 1_19 |
quelle immense puissance il a déployée en notre faveur à nous les croyants ; son énergie, sa force toute-puissante,
|
et la puissance infinie qu'il déploie pour nous, les croyants. C'est la force même, le pouvoir, la vigueur,
|
| 1_20 |
il les a mises en uvre dans le Christ, lorsqu'il l'a ressuscité des morts et fait asseoir à sa droite dans les cieux,
|
qu'il a mis en uvre dans le Christ quand il l'a ressuscité d'entre les morts et qu'il l'a fait asseoir à sa droite dans les cieux.
|
| 1_21 |
bien au-dessus de toute Autorité, Pouvoir, Puissance, Souveraineté et de tout autre nom qui puisse être nommé, non seulement dans ce monde, mais encore dans le monde à venir.
|
Il l'a établi au-dessus de toutes les puissances et de tous les êtres qui nous dominent, quel que soit leur nom, aussi bien dans le monde présent que dans le monde à venir.
|
| 1_22 |
Oui, il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné, au sommet de tout, pour tête à l'Église
|
Il lui a tout soumis et, le plaçant plus haut que tout, il a fait de lui la tête de l'Église
|
| 1_23 |
qui est son corps, la plénitude de celui que Dieu remplit lui-même totalement.
|
qui est son corps, et l'Église est l'accomplissement total du Christ, lui que Dieu comble totalement de sa plénitude.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
Et vous, qui étiez morts à cause de vos fautes et des péchés
|
Et vous, autrefois vous étiez des morts, à cause des fautes et des péchés
|
| 2_2 |
où vous étiez autrefois engagés, quand vous suiviez le dieu de ce monde, le prince qui s'interpose entre ciel et terre, l'esprit qui agit maintenant parmi les rebelles...
|
dans lesquels vous viviez, soumis au cours de ce monde, soumis au prince du mal qui s'interpose entre le ciel et nous, et qui continue d'inspirer activement ceux qui désobéissent à Dieu.
|
| 2_3 |
Nous étions de ce nombre, nous tous aussi, qui nous abandonnions jadis aux désirs de notre chair : nous faisions ses volontés, suivions ses impulsions, et nous étions par nature, tout comme les autres, voués à la colère.
|
Et nous aussi, nous étions tous de ceux-là, quand nous vivions suivant les tendances égoïstes de notre chair, cédant aux caprices de notre chair et de nos raisonnements ; et nous étions, de nous-mêmes, voués à la colère comme tous les autres.
|
| 2_4 |
Mais Dieu est riche en miséricorde ; à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
Mais Dieu est riche en miséricorde ; à cause du grand amour dont il nous a aimés,
|
| 2_5 |
alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ-c'est par grâce que vous êtes sauvés,
|
nous qui étions des morts par suite de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ : c'est bien par grâce que vous êtes sauvés.
|
| 2_6 |
avec lui, il nous a ressuscités et fait asseoir dans les cieux, en Jésus Christ.
|
Avec lui, il nous a ressuscités ; avec lui, il nous a fait régner aux cieux, dans le Christ Jésus. Par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus,
|
| 2_7 |
Ainsi, par sa bonté pour nous en Jésus Christ, il a voulu montrer dans les siècles à venir l'incomparable richesse de sa grâce.
|
il voulait montrer, au long des âges futurs, la richesse infinie de sa grâce.
|
| 2_8 |
C'est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; vous n'y êtes pour rien, c'est le don de Dieu.
|
C'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, à cause de votre foi. Cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
|
| 2_9 |
Cela ne vient pas des uvres, afin que nul n'en tire orgueil.
|
Cela ne vient pas de vos actes, il n'y a pas à en tirer orgueil. C'est Dieu qui nous a faits,
|
| 2_10 |
Car c'est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus Christ pour les uvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous nous y engagions.
|
il nous a créés en Jésus Christ, pour que nos actes soient vraiment bons, conformes à la voie que Dieu a tracée pour nous et que nous devons suivre.
|
| 2_11 |
Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous qui portiez le signe du paganisme dans votre chair, vous que traitaient "d'incirconcis" ceux qui se prétendent les "circoncis", à la suite d'une opération pratiquée dans la chair,
|
Souvenez-vous donc de ce que vous étiez autrefois, marqués comme païens dans votre corps, traités de « non-circoncis » par ceux qui se disent circoncis à cause d'une opération faite dans leur corps par les hommes.
|
| 2_12 |
souvenez-vous qu'en ce temps-là, vous étiez sans Messie, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
|
Souvenez-vous qu'en ce temps-là vous n'aviez pas de Messie à attendre, vous n'aviez pas droit de cité dans le peuple de Dieu, vous étiez étrangers aux alliances et à la promesse, vous n'aviez pas d'espérance, et, dans le monde, vous étiez sans Dieu.
|
| 2_13 |
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui jadis étiez loin, vous avez été rendus proches par le sang du Christ.
|
Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
|
| 2_14 |
C'est lui, en effet, qui est notre paix : de ce qui était divisé, il a fait une unité. Dans sa chair, il a détruit le mur de séparation : la haine.
|
C'est lui, le Christ, qui est notre paix : des deux, Israël et les païens, il a fait un seul peuple ; par sa chair crucifiée, il a fait tomber ce qui les séparait, le mur de la haine,
|
| 2_15 |
Il a aboli la loi et ses commandements avec leurs observances. Il a voulu ainsi, à partir du Juif et du païen, créer en lui un seul homme nouveau, en établissant la paix,
|
en supprimant les prescriptions juridiques de la loi de Moïse. Il voulait ainsi rassembler les uns et les autres en faisant la paix, et créer en lui un seul Homme nouveau.
|
| 2_16 |
et les réconcilier avec Dieu tous les deux en un seul corps, au moyen de la croix : là, il a tué la haine.
|
Les uns comme les autres, réunis en un seul corps, il voulait les réconcilier avec Dieu par la croix : en sa personne, il a tué la haine.
|
| 2_17 |
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches.
|
Il est venu annoncer la bonne nouvelle de la paix, la paix pour vous qui étiez loin, la paix pour ceux qui étaient proches.
|
| 2_18 |
Et c'est grâce à lui que les uns et les autres, dans un seul Esprit, nous avons l'accès auprès du Père.
|
Par lui, en effet, les uns et les autres, nous avons accès auprès du Père, dans un seul Esprit.
|
| 2_19 |
Ainsi, vous n'êtes plus des étrangers, ni des émigrés ; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la famille de Dieu.
|
Et donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des gens de passage, vous êtes citoyens du peuple saint, membres de la famille de Dieu,
|
| 2_20 |
Vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondation les apôtres et les prophètes, et Jésus Christ lui-même comme pierre maîtresse.
|
car vous avez été intégrés dans la construction qui a pour fondations les Apôtres et 1es prophètes ; et la pierre angulaire c'est le Christ Jésus lui-même.
|
| 2_21 |
C'est en lui que toute construction s'ajuste et s'élève pour former un temple saint dans le Seigneur.
|
En lui, toute la construction s'élève harmonieusement pour devenir un temple saint dans le Seigneur.
|
| 2_22 |
C'est en lui que, vous aussi, vous êtes ensemble intégrés à la construction pour devenir une demeure de Dieu par l'Esprit.
|
En lui, vous êtes, vous aussi, des éléments de la construction pour devenir par l'Esprit Saint la demeure de Dieu.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
C'est pourquoi moi, Paul, le prisonnier de Jésus Christ pour vous, les païens...
|
C'est pourquoi moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus pour vous, les gens des nations païennes, je tombe à genoux...
|
| 3_2 |
si du moins vous avez appris la grâce que Dieu, pour réaliser son plan, m'a accordée à votre intention,
|
Vous avez appris en quoi consiste la grâce que Dieu m'a donnée pour vous :
|
| 3_3 |
comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère, tel que je l'ai esquissé rapidement.
|
par révélation, il m'a fait connaître le mystère du Christ, dont je vous ai déjà parlé dans ma lettre.
|
| 3_4 |
Vous pouvez constater, en me lisant, quelle intelligence j'ai du mystère du Christ.
|
En la lisant, vous pouvez vous rendre compte que j'ai l'intelligence du mystère du Christ.
|
| 3_5 |
Ce mystère, Dieu ne l'a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il vient de le révéler maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes :
|
Ce mystère, il ne l'avait pas fait connaître aux hommes des générations passées, comme il l'a révélé maintenant par l'Esprit à ses saints Apôtres et à ses prophètes.
|
| 3_6 |
les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, associés à la même promesse, en Jésus Christ, par le moyen de l'Evangile.
|
Ce mystère, c'est que les païens sont associés au même héritage, au même corps, au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l'annonce de l'Évangile.
|
| 3_7 |
J'en ai été fait ministre par le don de la grâce que Dieu m'a accordée en déployant sa puissance.
|
De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a accordée dans la force de sa puissance.
|
| 3_8 |
Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j'ai reçu cette grâce d'annoncer aux païens l'impénétrable richesse du Christ
|
Moi qui suis le dernier de tous les fidèles, j'ai reçu la grâce d'annoncer aux nations païennes la richesse insondable du Christ,
|
| 3_9 |
et de mettre en lumière comment Dieu réalise le mystère tenu caché depuis toujours en lui, le créateur de l'univers ;
|
et de mettre en lumière le contenu du mystère tenu caché depuis toujours en Dieu, 1e créateur de toutes choses ;
|
| 3_10 |
ainsi désormais les Autorités et Pouvoirs, dans les cieux, connaissent, grâce à l'Église, la sagesse multiple de Dieu,
|
ainsi, désormais, les forces invisibles elles-mêmes connaîtront, grâce à l'Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu.
|
| 3_11 |
selon le projet éternel qu'il a exécuté en Jésus Christ notre Seigneur.
|
C'est le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
|
| 3_12 |
En Christ nous avons donc, par la foi en lui, la liberté de nous approcher en toute confiance.
|
Et c'est notre foi au Christ qui nous donne l'audace d'accéder auprès de Dieu en toute confiance.
|
| 3_13 |
Aussi, je vous le demande, ne vous laissez pas abattre par les détresses que j'endure pour vous ; elles sont votre gloire.
|
Je vous supplie donc de ne pas perdre courage devant les épreuves que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.
|
| 3_14 |
C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
|
C'est pourquoi je tombe à genoux devant le Père,
|
| 3_15 |
de qui toute famille tient son nom, au ciel et sur la terre ;
|
qui est la source de toute paternité au ciel et sur la terre.
|
| 3_16 |
qu'il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance, par son Esprit, pour que se fortifie en vous l'homme intérieur,
|
Lui qui est si riche en gloire, qu'il vous donne la puissance par son Esprit, pour rendre fort l'homme intérieur.
|
| 3_17 |
qu'il fasse habiter le Christ en vos curs par la foi ; enracinés et fondés dans l'amour,
|
Que le Christ habite en vos curs par la foi ; restez enracinés dans l'amour, établis dans l'amour.
|
| 3_18 |
vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur...
|
Ainsi vous serez capables de comprendre avec tous les fidèles quelle est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur...
|
| 3_19 |
et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés jusqu'à recevoir toute la plénitude de Dieu.
|
Vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse tout ce qu'on peut connaître. Alors vous serez comblés jusqu'à entrer dans la plénitude de Dieu.
|
| 3_20 |
A celui qui peut, par sa puissance qui agit en nous, faire au-delà, infiniment au-delà de ce que nous pouvons demander et imaginer,
|
Gloire à celui qui a le pouvoir de réaliser en nous par sa puissance infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même imaginer,
|
| 3_21 |
à lui la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen.
|
gloire à lui dans l'Église et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans les siècles des siècles. Amen.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
Je vous y exhorte donc dans le Seigneur, moi qui suis prisonnier : accordez votre vie à l'appel que vous avez reçu ;
|
Moi qui suis en prison à cause du Seigneur, je vous encourage à suivre fidèlement l'appel que vous avez reçu de Dieu :
|
| 4_2 |
en toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour ;
|
ayez beaucoup d'humilité, de douceur et de patience, supportez-vous les uns les autres avec amour ;
|
| 4_3 |
appliquez-vous à garder l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
|
ayez à cur de garder l'unité dans l'Esprit par le lien de la paix.
|
| 4_4 |
Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que votre vocation vous a appelés à une seule espérance ;
|
Comme votre vocation vous a tous appelés à une seule espérance, de même il n'y a qu'un seul Corps et un seul Esprit.
|
| 4_5 |
un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême ;
|
Il n'y a qu'un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
|
| 4_6 |
un seul Dieu et Père de tous, qui règne sur tous, agit par tous, et demeure en tous.
|
un seul Dieu et Père de tous, qui règne au-dessus de tous, par tous, et en tous.
|
| 4_7 |
A chacun de nous cependant la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
|
Chacun d'entre nous a reçu le don de la grâce comme le Christ nous l'a partagée.
|
| 4_8 |
D'où cette parole : Monté dans les hauteurs, il a capturé des prisonniers ; il a fait des dons aux hommes.
|
C'est pourquoi l'Écriture dit : Il est monté sur la hauteur, emmenant des prisonniers, il a fait des dons aux hommes. |
| 4_9 |
Il est monté ! Qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu jusqu'en bas sur la terre ?
|
Que veut dire : Il est monté ? - Cela veut dire qu'il était d'abord descendu jusqu'en bas sur la terre.
|
| 4_10 |
Celui qui est descendu, est aussi celui qui est monté plus haut que tous les cieux, afin de remplir l'univers.
|
Et celui qui était descendu est le même qui est monté au plus haut des cieux pour combler tout l'univers.
|
| 4_11 |
Et les dons qu'il a faits, ce sont des apôtres, des prophètes, des évangélistes, des pasteurs et catéchètes,
|
Et les dons qu'il a faits aux hommes, ce sont d'abord les Apôtres, puis les prophètes et les missionnaires de l'Évangile, et aussi les pasteurs et ceux qui enseignent.
|
| 4_12 |
afin de mettre les saints en état d'accomplir le ministère pour bâtir le corps du Christ,
|
De cette manière, le peuple saint est organisé pour que les tâches du ministère soient accomplies, et que se construise le corps du Christ.
|
| 4_13 |
jusqu'à ce que nous parvenions tous ensemble à l'unité dans la foi et dans la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'adultes, à la taille du Christ dans sa plénitude.
|
Au terme, nous parviendrons tous ensemble à l'unité dans la foi et la vraie connaissance du Fils de Dieu, à l'état de l'Homme parfait, à la plénitude de la stature du Christ.
|
| 4_14 |
Ainsi, nous ne serons plus des enfants, ballottés, menés à la dérive à tout vent de doctrine, joués par les hommes et leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
|
Alors, nous ne serons plus comme des enfants, nous laissant secouer et mener à la dérive par tous les courants d'idées, au gré des hommes, eux qui emploient leur astuce à nous entraîner dans l'erreur.
|
| 4_15 |
Mais, confessant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tous égards vers celui qui est la tête, Christ.
|
Au contraire, en vivant dans la vérité de l'amour, nous grandirons dans le Christ pour nous élever en tout jusqu'à lui, car il est la Tête.
|
| 4_16 |
Et c'est de lui que le corps tout entier, coordonné et bien uni grâce à toutes les articulations qui le desservent, selon une activité répartie à la mesure de chacun, réalise sa propre croissance pour se construire lui-même dans l'amour.
|
Et par lui, dans l'harmonie et la cohésion, tout le corps poursuit sa croissance, grâce aux connexions internes qui le maintiennent, selon l'activité qui est à la mesure de chaque membre. Ainsi le corps se construit dans l'amour.
|
| 4_17 |
Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur : ne vivez plus comme vivent les païens que leur intelligence conduit au néant.
|
Je vous le dis, je vous l'affirme au nom du Seigneur : vous ne devez plus vous conduire comme les païens qui se laissent guider par le néant de leur pensée.
|
| 4_18 |
Leur pensée est la proie des ténèbres, et ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qu'entraîne chez eux l'endurcissement de leur cur.
|
Ils ont l'intelligence remplie de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cur ;
|
| 4_19 |
Dans leur inconscience, ils se sont livrés à la débauche, au point de s'adonner à une impureté effrénée.
|
ayant perdu le sens moral, ils se sont livrés à la débauche au point de s'adonner sans retenue à toutes sortes d'impuretés.
|
| 4_20 |
Pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
|
Lorsque vous êtes devenus disciples du Christ, ce n'est pas cela que vous avez appris,
|
| 4_21 |
si du moins c'est bien de lui que vous avez entendu parler, si c'est lui qui vous a été enseigné, conformément à la vérité qui est en Jésus :
|
si du moins c'est bien lui qu'on vous a annoncé et enseigné, selon la vérité de Jésus lui-même.
|
| 4_22 |
il vous faut, renonçant à votre existence passée, vous dépouiller du vieil homme qui se corrompt sous l'effet des convoitises trompeuses ;
|
Il s'agit de vous défaire de votre conduite d'autrefois, de l'homme ancien qui est en vous, corrompu par ses désirs trompeurs.
|
| 4_23 |
il vous faut être renouvelés par la transformation spirituelle de votre intelligence
|
Laissez-vous guider intérieurement par un esprit renouvelé.
|
| 4_24 |
et revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté qui viennent de la vérité.
|
Adoptez le comportement de l'homme nouveau, créé saint et juste dans la vérité, à l'image de Dieu.
|
| 4_25 |
Vous voilà donc débarrassés du mensonge : que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
|
Débarrassez-vous donc du mensonge, et dites tous la vérité à votre prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
|
| 4_26 |
Etes-vous en colère ? ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre ressentiment.
|
Si vous êtes en colère, ne tombez pas dans le péché ; avant le coucher du soleil mettez fin à votre emportement.
|
| 4_27 |
Ne donnez aucune prise au diable.
|
Ne donnez pas prise au démon.
|
| 4_28 |
Celui qui volait, qu'il cesse de voler ; qu'il prenne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
|
Que le voleur cesse de voler ; qu'il se donne plutôt de la peine pour travailler honnêtement de ses mains, afin d'avoir de quoi partager avec celui qui est dans le besoin.
|
| 4_29 |
Aucune parole pernicieuse ne doit sortir de vos lèvres, mais, s'il en est besoin, quelque parole bonne, capable d'édifier et d'apporter une grâce à ceux qui l'entendent.
|
Aucune parole mauvaise ne doit sortir de votre bouche ; mais, s'il en est besoin, dites une parole bonne et constructive, bienveillante pour ceux qui vous écoutent.
|
| 4_30 |
N'attristez pas le Saint Esprit, dont Dieu vous a marqués comme d'un sceau pour le jour de la délivrance.
|
En vue du jour de votre délivrance, vous avez reçu en vous la marque du Saint Esprit de Dieu : ne le contristez pas.
|
| 4_31 |
Amertume, irritation, colère, éclats de voix, injures, tout cela doit disparaître de chez vous, comme toute espèce de méchanceté.
|
Faites disparaître de votre vie tout ce qui est amertume, emportement, colère, éclats de voix ou insultes, ainsi que toute espèce de méchanceté.
|
| 4_32 |
Soyez bons les uns pour les autres, ayez du cur ; pardonnez-vous mutuellement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
|
Soyez entre vous pleins de générosité et de tendresse. Pardonnez-vous les uns aux autres, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 5_1 |
Imitez Dieu, puisque vous êtes des enfants qu'il aime ;
|
Oui, cherchez à imiter Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.
|
| 5_2 |
vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous, en offrande et victime, comme un parfum d'agréable odeur.
|
Vivez dans l'amour, comme le Christ nous a aimés et s'est livré pour nous en offrant à Dieu le sacrifice qui pouvait lui plaire.
|
| 5_3 |
De débauche, d'impureté, quelle qu'elle soit, de cupidité, il ne doit même pas être question parmi vous ; cela va de soi pour des saints.
|
Comme il convient à des membres du peuple saint, la débauche, l'impureté sous toutes ses formes et l'appétit de jouissance sont des choses qu'on ne doit même plus évoquer chez vous ;
|
| 5_4 |
Pas de propos grossiers, stupides ou scabreux : c'est inconvenant ; adonnez-vous plutôt à l'action de grâce.
|
pas davantage de propos grossiers, stupides ou scabreux - tout cela est déplacé - mais plutôt des actions de grâce.
|
| 5_5 |
Car, sachez-le bien, le débauché, l'impur, l'accapareur-cet idolâtre-sont exclus de l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu.
|
Sachez-le bien : ni les débauchés, ni les dépravés, ni les jouisseurs (qui sont de vrais idolâtres) ne reçoivent d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu ;
|
| 5_6 |
Que personne ne vous dupe par de spécieuses raisons : c'est bien tout cela qui attire la colère de Dieu sur les rebelles.
|
ne laissez personne vous égarer par des paroles creuses. Tout cela attire la colère de Dieu sur ceux qui désobéissent.
|
| 5_7 |
Ne soyez donc pas leurs complices.
|
N'ayez donc rien de commun avec ces gens-là.
|
| 5_8 |
Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez en enfants de lumière.
|
Autrefois, vous étiez ténèbres ; maintenant, dans le Seigneur, vous êtes devenus lumière ; vivez comme des fils de la lumière -
|
| 5_9 |
Et le fruit de la lumière s'appelle : bonté, justice, vérité.
|
or la lumière produit tout ce qui est bonté, justice et vérité -
|
| 5_10 |
Discernez ce qui plaît au Seigneur.
|
et sachez reconnaître ce qui est capable de plaire au Seigneur.
|
| 5_11 |
Ne vous associez pas aux uvres stériles des ténèbres ; démasquez-les plutôt.
|
Ne prenez aucune part aux activités des ténèbres, elles ne produisent rien de bon ; démasquez-les plutôt.
|
| 5_12 |
Ce que ces gens font en secret, on a honte même d'en parler ;
|
Ce que ces gens-là font en cachette, on a honte d'en parler.
|
| 5_13 |
mais tout ce qui est démasqué, est manifesté par la lumière,
|
Mais quand ces choses-là sont démasquées, leur réalité apparaît grâce à la lumière,
|
| 5_14 |
car tout ce qui est manifesté est lumière. C'est pourquoi l'on dit : Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi le Christ resplendira.
|
et tout ce qui apparaît ainsi devient lumière. C'est pourquoi l'on chante : Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. |
| 5_15 |
Soyez vraiment attentifs à votre manière de vivre : ne vous montrez pas insensés, mais soyez des hommes sensés,
|
Prenez bien garde à votre conduite : ne vivez pas comme des fous, mais comme des sages.
|
| 5_16 |
qui mettent à profit le temps présent, car les jours sont mauvais.
|
Tirez parti du temps présent, car nous traversons des jours mauvais.
|
| 5_17 |
Ne soyez donc pas inintelligents, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
|
Ne soyez donc pas irréfléchis, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
|
| 5_18 |
Ne vous enivrez pas de vin, il mène à la perdition, mais soyez remplis de l'Esprit.
|
Ne vous enivrez pas, car le vin porte à la débauche. Laissez-vous plutôt remplir par l'Esprit Saint.
|
| 5_19 |
Dites ensemble des psaumes, des hymnes et des chants inspirés ; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre cur.
|
Dites entre vous des psaumes, des hymnes et de libres louanges, chantez le Seigneur et célébrez-le de tout votre cur.
|
| 5_20 |
En tout temps, à tout sujet, rendez grâce à Dieu le Père au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
|
A tout moment et pour toutes choses, rendez grâce à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ.
|
| 5_21 |
Vous qui craignez le Christ, soumettez-vous les uns aux autres ;
|
Par respect pour le Christ, soyez soumis les uns aux autres ;
|
| 5_22 |
femmes, soyez soumises à vos maris comme au Seigneur.
|
les femmes, à leur mari, comme au Seigneur Jésus ;
|
| 5_23 |
Car le mari est le chef de la femme, tout comme le Christ est le chef de l'Église, lui le Sauveur de son corps.
|
car, pour la femme, le mari est la tête, tout comme, pour l'Église, le Christ est la tête, lui qui est le Sauveur de son corps.
|
| 5_24 |
Mais, comme l'Église est soumise au Christ, que les femmes soient soumises en tout à leurs maris.
|
Eh bien ! si l'Église se soumet au Christ, qu'il en soit toujours de même pour les femmes à l'égard de leur mari.
|
| 5_25 |
Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle ;
|
Vous, les hommes, aimez votre femme à l'exemple du Christ : il a aimé l'Église, il s'est livré pour elle ;
|
| 5_26 |
il a voulu ainsi la rendre sainte en la purifiant avec l'eau qui lave, et cela par la Parole ;
|
il voulait la rendre sainte en la purifiant par le bain du baptême et la Parole de vie ;
|
| 5_27 |
il a voulu se la présenter à lui-même splendide, sans tache ni ride, ni aucun défaut ; il a voulu son Église sainte et irréprochable.
|
il voulait se la présenter à lui-même, cette Église, resplendissante, sans tache, ni ride, ni aucun défaut ; il la voulait sainte et irréprochable.
|
| 5_28 |
C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme, comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
|
C'est comme cela que le mari doit aimer sa femme : comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
|
| 5_29 |
Jamais personne n'a pris sa propre chair en aversion ; au contraire, on la nourrit, on l'entoure d'attention comme le Christ fait pour son Église ;
|
Jamais personne n'a méprisé son propre corps : au contraire, on le nourrit, on en prend soin. C'est ce que fait le Christ pour l'Église,
|
| 5_30 |
ne sommes-nous pas les membres de son corps ?
|
parce que nous sommes les membres de son corps. Comme dit l'Écriture :
|
| 5_31 |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne seront qu'une seule chair.
|
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu'un. |
| 5_32 |
Ce mystère est grand : moi, je déclare qu'il concerne le Christ et l'Église.
|
Ce mystère est grand : je le dis en pensant au Christ et à l'Église.
|
| 5_33 |
En tout cas, chacun de vous, pour sa part, doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme, respecter son mari.
|
Pour en revenir à vous, chacun doit aimer sa propre femme comme lui-même, et la femme doit avoir du respect pour son mari.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 6_1 |
Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur, voilà qui est juste.
|
Vous, les enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, c'est cela qui est juste :
|
| 6_2 |
Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement accompagné d'une promesse :
|
Honore ton père et ta mère, c'est le premier commandement assorti d'une promesse : |
| 6_3 |
afin que tu aies bonheur et longue vie sur terre.
|
ainsi tu seras heureux et tu auras longue vie sur la terre. |
| 6_4 |
Vous, parents, ne révoltez pas vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
|
Et vous, les parents, ne poussez pas à bout vos enfants, mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements inspirés par le Seigneur.
|
| 6_5 |
Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, d'un cur simple, comme au Christ,
|
Vous, les esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas comme au Christ, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cur,
|
| 6_6 |
non parce que l'on vous surveille, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ qui s'empressent de faire la volonté de Dieu.
|
sans chercher à vous faire remarquer par souci de plaire aux hommes. Au contraire, conduisez-vous comme des esclaves du Christ qui accomplissent la volonté de Dieu de tout leur cur,
|
| 6_7 |
Servez de bon gré, comme si vous serviez le Seigneur, et non des hommes.
|
qui font leur travail d'esclaves volontiers, pour le Seigneur et non pour les hommes.
|
| 6_8 |
Vous le savez : ce qu'il aura fait de bien, chacun le retrouvera auprès du Seigneur, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre.
|
Car vous savez bien que tout homme, esclave ou libre, recevra du Seigneur sa récompense selon ce qu'il aura fait de bien.
|
| 6_9 |
Et vous, maîtres, faites de même à leur égard. Laissez de côté la menace : vous savez que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux et qu'il ne fait aucune différence entre les hommes.
|
Et vous, les maîtres, agissez de même avec vos esclaves, n'utilisez pas les menaces. Car vous savez bien que, pour eux comme pour vous, il y a un Maître dans le ciel, et qu'il ne fait pas de différence entre les hommes.
|
| 6_10 |
Pour finir, armez-vous de force dans le Seigneur, de sa force toute-puissante.
|
Enfin, puisez votre énergie dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force.
|
| 6_11 |
Revêtez l'armure de Dieu pour être en état de tenir face aux manuvres du diable.
|
Revêtez l'équipement de Dieu pour le combat, afin de pouvoir tenir contre les manuvres du démon.
|
| 6_12 |
Ce n'est pas à l'homme que nous sommes affrontés, mais aux Autorités, aux Pouvoirs, aux Dominateurs de ce monde de ténèbres, aux esprits du mal qui sont dans les cieux.
|
Car nous ne luttons pas contre des hommes, mais contre les forces invisibles, les puissances des ténèbres qui dominent le monde, les esprits du mal qui sont au-dessus de nous.
|
| 6_13 |
Saisissez donc l'armure de Dieu, afin qu'au jour mauvais, vous puissiez résister et demeurer debout, ayant tout mis en uvre.
|
Pour cela, prenez l'équipement de Dieu pour le combat ; ainsi, quand viendra le jour du malheur, vous pourrez tout mettre en uvre pour résister et tenir debout.
|
| 6_14 |
Debout donc ! A la taille, la vérité pour ceinturon, avec la justice pour cuirasse
|
Tenez donc, ayant autour des reins le ceinturon de la vérité, portant la cuirasse de la justice,
|
| 6_15 |
et, comme chaussures aux pieds, l'élan pour annoncer l'Evangile de la paix.
|
les pieds chaussés de l'ardeur à annoncer l'Évangile de la paix,
|
| 6_16 |
Prenez surtout le bouclier de la foi, il vous permettra d'éteindre tous les projectiles enflammés du Malin.
|
et ne quittant jamais le bouclier de la foi, qui vous permettra d'arrêter toutes les flèches enflammées du Mauvais.
|
| 6_17 |
Recevez enfin le casque du salut et le glaive de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
|
Prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
|
| 6_18 |
Que l'Esprit suscite votre prière sous toutes ses formes, vos requêtes, en toutes circonstances ; employez vos veilles à une infatigable intercession pour tous les saints,
|
En toute circonstance, que l'Esprit vous donne de prier et de supplier. Restez éveillés afin de persévérer dans la prière pour tous les fidèles.
|
| 6_19 |
pour moi aussi : que la parole soit placée dans ma bouche pour annoncer hardiment le mystère de l'Evangile
|
Priez aussi pour moi : que Dieu mette la parole dans ma bouche pour que je fasse connaître avec assurance le mystère de l'Évangile
|
| 6_20 |
dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans cet Evangile la hardiesse nécessaire pour en parler comme je le dois.
|
dont je suis l'ambassadeur enchaîné. Priez donc afin que je trouve dans l'Évangile l'assurance nécessaire pour parler comme je le dois.
|
| 6_21 |
Je veux que vous sachiez, vous aussi, quelle est ma situation, ce que je fais ; Tychique, le frère que j'aime, ministre fidèle dans le Seigneur, vous donnera toutes les nouvelles.
|
Et vous, vous saurez ce que je deviens et ce que je fais, car Tychique, le frère bien-aimé, le fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
|
| 6_22 |
Je vous l'envoie tout exprès pour vous dire où nous en sommes et vous réconforter.
|
Je l'envoie spécialement auprès de vous afin que vous ayez de mes nouvelles et qu'il vous réconforte le cur.
|
| 6_23 |
Paix aux frères, amour et foi de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ donnent à tous les frères la paix et l'amour avec la foi.
|
| 6_24 |
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable.
|
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour impérissable.
|