|
|
La Genèse |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Lorsque Dieu commença la création du ciel et de la terre,
|
Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
|
| 1_2 |
la terre était déserte et vide, et la ténèbre à la surface de l'abîme ; le souffle de Dieu planait à la surface des eaux,
|
La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.
|
| 1_3 |
et Dieu dit : "Que la lumière soit !" Et la lumière fut.
|
Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.
|
| 1_4 |
Dieu vit que la lumière était bonne. Dieu sépara la lumière de la ténèbre.
|
Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.
|
| 1_5 |
Dieu appela la lumière "jour" et la ténèbre il l'appela "nuit". Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.
|
Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le premier jour.
|
| 1_6 |
Dieu dit : "Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux !"
|
Et Dieu dit : « Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu'il sépare les eaux. »
|
| 1_7 |
Dieu fit le firmament et il sépara les eaux inférieures au firmament d'avec les eaux supérieures. Il en fut ainsi.
|
Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.
|
| 1_8 |
Dieu appela le firmament "ciel". Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.
|
Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.
|
| 1_9 |
Dieu dit : "Que les eaux inférieures au ciel s'amassent en un seul lieu et que le continent paraisse !" Il en fut ainsi.
|
Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu'elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.
|
| 1_10 |
Dieu appela "terre" le continent ; il appela mer l'amas des eaux. Dieu vit que cela était bon.
|
Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.
|
| 1_11 |
Dieu dit : "Que la terre se couvre de verdure, d'herbe qui rend féconde sa semence, d'arbres fruitiers qui, selon leur espèce, portent sur terre des fruits ayant en eux-mêmes leur semence !" Il en fut ainsi.
|
Dieu dit : « Que la terre produise l'herbe, la plante qui porte sa semence, et l'arbre à fruit qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.
|
| 1_12 |
La terre produisit de la verdure, de l'herbe qui rend féconde sa semence selon son espèce, des arbres qui portent des fruits ayant en eux-mêmes leur semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
|
La terre produisit l'herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l'arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
|
| 1_13 |
Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.
|
Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
|
| 1_14 |
Dieu dit : "Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit, qu'ils servent de signes tant pour les fêtes que pour les jours et les années,
|
Et Dieu dit : « Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu'ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;
|
| 1_15 |
et qu'ils servent de luminaires au firmament du ciel pour illuminer la terre." Il en fut ainsi.
|
et qu'ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.
|
| 1_16 |
Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour, le petit pour présider à la nuit, et les étoiles.
|
Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour régner sur le jour, le plus petit pour régner sur la nuit ; il fit aussi les étoiles.
|
| 1_17 |
Dieu les établit dans le firmament du ciel pour illuminer la terre,
|
Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,
|
| 1_18 |
pour présider au jour et à la nuit et séparer la lumière de la ténèbre. Dieu vit que cela était bon.
|
pour régner sur le jour et sur la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
|
| 1_19 |
Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.
|
Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le quatrième jour.
|
| 1_20 |
Dieu dit : "Que les eaux grouillent de bestioles vivantes et que l'oiseau vole au-dessus de la terre face au firmament du ciel."
|
Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d'une profusion d'êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »
|
| 1_21 |
Dieu créa les grands monstres marins, tous les êtres vivants et remuants selon leur espèce, dont grouillèrent les eaux, et tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon.
|
Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et qui foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.
|
| 1_22 |
Dieu les bénit en disant : "Soyez féconds et prolifiques, remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau prolifère sur la terre !"
|
Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »
|
| 1_23 |
Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.
|
Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le cinquième jour.
|
| 1_24 |
Dieu dit : "Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce : bestiaux, petites bêtes, et bêtes sauvages selon leur espèce !" Il en fut ainsi.
|
Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.
|
| 1_25 |
Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce et toutes les petites bêtes du sol selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
|
Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
|
| 1_26 |
Dieu dit : "Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il soumette les poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bestiaux, toute la terre et toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre !"
|
Dieu dit : « Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu'il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »
|
| 1_27 |
Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa ; mâle et femelle il les créa.
|
Dieu créa l'homme à son image, à l'image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme. |
| 1_28 |
Dieu les bénit et Dieu leur dit : "Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre et dominez-la. Soumettez les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et toute bête qui remue sur la terre !"
|
Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »
|
| 1_29 |
Dieu dit : "Voici, je vous donne toute herbe qui porte sa semence sur toute la surface de la terre et tout arbre dont le fruit porte sa semence ; ce sera votre nourriture.
|
Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.
|
| 1_30 |
A toute bête de la terre, à tout oiseau du ciel, à tout ce qui remue sur la terre et qui a souffle de vie, je donne pour nourriture toute herbe mûrissante." Il en fut ainsi.
|
Aux bêtes sauvages, aux oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.
|
| 1_31 |
Dieu vit tout ce qu'il avait fait. Voilà, c'était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.
|
Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait : c'était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le sixième jour.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
Le ciel, la terre et tous leurs éléments furent achevés.
|
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et tout leur déploiement.
|
| 2_2 |
Dieu acheva au septième jour l'uvre qu'il avait faite, il arrêta au septième jour toute l'uvre qu'il faisait.
|
Le septième jour, Dieu avait achevé l'uvre qu'il avait faite. Il se reposa, le septième jour, de toute l'uvre qu'il avait faite.
|
| 2_3 |
Dieu bénit le septième jour et le consacra car il avait alors arrêté toute l'uvre que lui-même avait créée par son action.
|
Et Dieu bénit le septième jour : il en fit un jour sacré parce que, ce jour-là, il s'était reposé de toute l'uvre de création qu'il avait faite.
|
| 2_4 |
Telle est la naissance du ciel et de la terre lors de leur création. Le jour où le SEIGNEUR Dieu fit la terre et le ciel,
|
Telle fut l'origine du ciel et de la terre lorsqu'ils furent créés.
|
| 2_5 |
il n'y avait encore sur la terre aucun arbuste des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé, car le SEIGNEUR Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol ;
|
Lorsque le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel, aucun buisson n'était encore sur la terre, aucune herbe n'avait poussé, parce que le Seigneur Dieu n'avait pas encore fait pleuvoir, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol.
|
| 2_6 |
mais un flux montait de la terre et irriguait toute la surface du sol.
|
Mais de l'eau sortait de terre et imbibait tout le sol.
|
| 2_7 |
Le SEIGNEUR Dieu modela l'homme avec de la poussière prise du sol. Il insuffla dans ses narines l'haleine de vie, et l'homme devint un être vivant.
|
Alors le Seigneur Dieu modela l'homme avec la poussière tirée du sol ; il insuffla dans ses narines le souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
|
| 2_8 |
Le SEIGNEUR Dieu planta un jardin en Eden, à l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé.
|
Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l'orient, et y plaça l'homme qu'il avait modelé.
|
| 2_9 |
Le SEIGNEUR Dieu fit germer du sol tout arbre d'aspect attrayant et bon à manger, l'arbre de vie au milieu du jardin et l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais.
|
Le Seigneur Dieu fit pousser du sol toute sorte d'arbres à l'aspect attirant et aux fruits savoureux ; il y avait aussi l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
|
| 2_10 |
Un fleuve sortait d'Eden pour irriguer le jardin ; de là il se partageait pour former quatre bras.
|
|
| 2_11 |
L'un d'eux s'appelait Pishôn : c'est lui qui entoure tout le pays de Hawila où se trouve l'or
|
|
| 2_12 |
-et l'or de ce pays est bon-ainsi que le bdellium et la pierre d'onyx.
|
|
| 2_13 |
Le deuxième fleuve s'appelait Guihôn ; c'est lui qui entoure tout le pays de Koush.
|
|
| 2_14 |
Le troisième fleuve s'appelait Tigre ; il coule à l'orient d'Assour. Le quatrième fleuve, c'était l'Euphrate.
|
|
| 2_15 |
Le SEIGNEUR Dieu prit l'homme et l'établit dans le jardin d'Eden pour cultiver le sol et le garder.
|
Le Seigneur Dieu prit l'homme et le conduisit dans le jardin de l'Éden pour qu'il le travaille et le garde.
|
| 2_16 |
Le SEIGNEUR Dieu prescrivit à l'homme : "Tu pourras manger de tout arbre du jardin,
|
Le Seigneur Dieu fit à l'homme cette interdiction : « Tu peux manger les fruits de tous les arbres du jardin ;
|
| 2_17 |
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance de ce qui est bon ou mauvais car, du jour où tu en mangeras, tu devras mourir."
|
mais quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas ; car, le jour où tu en mangeras, tu seras condamné à mourir. »
|
| 2_18 |
Le SEIGNEUR Dieu dit : "Il n'est pas bon pour l'homme d'être seul. Je veux lui faire une aide qui lui soit accordée."
|
Le Seigneur Dieu dit : « Il n'est pas bon que l'homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui correspondra. »
|
| 2_19 |
Le SEIGNEUR Dieu modela du sol toute bête des champs et tout oiseau du ciel qu'il amena à l'homme pour voir comment il les désignerait. Tout ce que désigna l'homme avait pour nom "être vivant" ;
|
Avec de la terre, le Seigneur Dieu façonna toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l'homme pour voir quels noms il leur donnerait. C'étaient des êtres vivants, et l'homme donna un nom à chacun.
|
| 2_20 |
l'homme désigna par leur nom tout bétail, tout oiseau du ciel et toute bête des champs, mais pour lui-même, l'homme ne trouva pas l'aide qui lui soit accordée.
|
L'homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui corresponde.
|
| 2_21 |
Le SEIGNEUR Dieu fit tomber dans une torpeur l'homme qui s'endormit ; il prit l'une de ses côtes et referma les chairs à sa place.
|
Alors le Seigneur Dieu fit tomber sur lui un sommeil mystérieux, et l'homme s'endormit. Le Seigneur Dieu prit de la chair dans son côté, puis il le referma.
|
| 2_22 |
Le SEIGNEUR Dieu transforma la côte qu'il avait prise à l'homme en une femme qu'il lui amena.
|
Avec ce qu'il avait pris à l'homme, il forma une femme et il l'amena vers l'homme.
|
| 2_23 |
L'homme s'écria : "Voici cette fois l'os de mes os et la chair de ma chair, celle-ci, on l'appellera femme car c'est de l'homme qu'elle a été prise."
|
L'homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera : femme. » |
| 2_24 |
Aussi l'homme laisse-t-il son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et ils deviennent une seule chair.
|
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, il s'attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu'un.
|
| 2_25 |
Tous deux étaient nus, l'homme et sa femme, sans se faire mutuellement honte.
|
Tous les deux, l'homme et sa femme, étaient nus, et ils n'en éprouvaient aucune honte l'un devant l'autre.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
Or le serpent était la plus astucieuse de toutes les bêtes des champs que le SEIGNEUR Dieu avait faites. Il dit à la femme : "Vraiment ! Dieu vous a dit : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin..."
|
Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait fait. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a dit : ‘Vous ne mangerez le fruit d’aucun arbre du jardin’»
|
| 3_2 |
La femme répondit au serpent : "Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin,
|
La femme répondit au serpent : « Nous mangeons les fruits des arbres du jardin.
|
| 3_3 |
mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez pas et vous n'y toucherez pas afin de ne pas mourir.
|
Mais, pour celui qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : 'Vous n'en mangerez pas, vous n'y toucherez pas, sinon vous mourrez.' »
|
| 3_4 |
Le serpent dit à la femme : "Non, vous ne mourrez pas,
|
Le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! Vous ne mourrez pas !
|
| 3_5 |
mais Dieu sait que le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et vous serez comme des dieux possédant la connaissance de ce qui est bon ou mauvais."
|
Mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront, et vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »
|
| 3_6 |
La femme vit que l'arbre était bon à manger, séduisant à regarder, précieux pour agir avec clairvoyance. Elle en prit un fruit dont elle mangea, elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea.
|
La femme s'aperçut que le fruit de l'arbre devait être savoureux, qu'il avait un aspect agréable et qu'il était désirable, puisqu'il donnait l'intelligence. Elle prit de ce fruit, et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, et il en mangea.
|
| 3_7 |
Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils surent qu'ils étaient nus. Ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des pagnes.
|
Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus. Ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s'en firent des pagnes.
|
| 3_8 |
Or ils entendirent la voix du SEIGNEUR Dieu qui se promenait dans le jardin au souffle du jour. L'homme et la femme se cachèrent devant le SEIGNEUR Dieu au milieu des arbres du jardin.
|
Ils entendirent le Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du jour. L'homme et la femme allèrent se cacher aux regards du Seigneur Dieu parmi les arbres du jardin.
|
| 3_9 |
Le SEIGNEUR Dieu appela l'homme et lui dit : "Où es-tu ?"
|
Le Seigneur Dieu appela l'homme et lui dit : « Où es-tu donc ? »
|
| 3_10 |
Il répondit : "J'ai entendu ta voix dans le jardin, j'ai pris peur car j'étais nu, et je me suis caché." --
|
L'homme répondit : « Je t'ai entendu dans le jardin, j'ai pris peur parce que je suis nu, et je me suis caché. »
|
| 3_11 |
"Qui t'a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger ?"
|
Le Seigneur reprit : « Qui donc t'a dit que tu étais nu ? Je t'avais interdit de manger du fruit de l'arbre ; en aurais-tu mangé ? »
|
| 3_12 |
L'homme répondit : "La femme que tu as mise auprès de moi, c'est elle qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé."
|
L'homme répondit : « La femme que tu m'as donnée, c'est elle qui m'a donné du fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. »
|
| 3_13 |
Le SEIGNEUR Dieu dit à la femme : "Qu'as-tu fait là ?" La femme répondit : "Le serpent m'a trompée et j'ai mangé."
|
Le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu'as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé. »
|
| 3_14 |
Le SEIGNEUR Dieu dit au serpent : "Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tous les bestiaux et toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
|
Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Parce que tu as fait cela, tu seras maudit parmi tous les animaux et toutes les bêtes des champs. Tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
|
| 3_15 |
Je mettrai l'hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance. Celle-ci te meurtrira à la tête et toi, tu la meurtriras au talon."
|
Je mettrai une hostilité entre la femme et toi, entre sa descendance et ta descendance : sa descendance te meurtrira la tête, et toi, tu lui meurtriras le talon. »
|
| 3_16 |
Il dit à la femme : "Je ferai qu'enceinte, tu sois dans de grandes souffrances ; c'est péniblement que tu enfanteras des fils. Ton désir te poussera vers ton homme et lui te dominera."
|
Le Seigneur Dieu dit ensuite à la femme : « J'aggraverai tes souffrances et tes grossesses ; c'est dans la souffrance que tu enfanteras des fils. Le désir te portera vers ton mari, et celui-ci dominera sur toi. »
|
| 3_17 |
Il dit à Adam : "Parce que tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais formellement prescrit de ne pas manger, le sol sera maudit à cause de toi. C'est dans la peine que tu t'en nourriras tous les jours de ta vie,
|
Il dit enfin à l'homme : « Parce que tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé le fruit de l'arbre que je t'avais interdit de manger : maudit soit le sol à cause de toi ! C'est dans la souffrance que tu en tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie.
|
| 3_18 |
il fera germer pour toi l'épine et le chardon et tu mangeras l'herbe des champs.
|
De lui-même, il te donnera épines et chardons, mais tu auras ta nourriture en cultivant les champs.
|
| 3_19 |
A la sueur de ton visage tu mangeras du pain jusqu'à ce que tu retournes au sol car c'est de lui que tu as été pris. Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras."
|
C'est à la sueur de ton visage que tu gagneras ton pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre dont tu proviens ; car tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. »
|
| 3_20 |
L'homme appela sa femme du nom d'Eve, c'est-à-dire La Vivante, car c'est elle qui a été la mère de tout vivant.
|
L'homme appela sa femme Ève (c'est-à-dire : la vivante), parce qu'elle fut la mère de tous les vivants.
|
| 3_21 |
Le SEIGNEUR Dieu fit pour Adam et sa femme des tuniques de peau dont il les revêtit.
|
Le Seigneur Dieu fit à l'homme et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
|
| 3_22 |
Le SEIGNEUR Dieu dit : "Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous par la connaissance de ce qui est bon ou mauvais. Maintenant, qu'il ne tende pas la main pour prendre aussi de l'arbre de vie, en manger et vivre à jamais !"
|
Puis le Seigneur Dieu déclara : « Voilà que l'homme est devenu comme l'un de nous par la connaissance du bien et du mal ! Maintenant, ne permettons pas qu'il avance la main, qu'il cueille aussi le fruit de l'arbre de vie, qu'il en mange et vive éternellement ! »
|
| 3_23 |
Le SEIGNEUR Dieu l'expulsa du jardin d'Eden pour cultiver le sol d'où il avait été pris.
|
Alors le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d'Éden, pour qu'il travaille la terre d'où il avait été tiré.
|
| 3_24 |
Ayant chassé l'homme, il posta les chérubins à l'orient du jardin d'Eden avec la flamme de l'épée foudroyante pour garder le chemin de l'arbre de vie.
|
Il expulsa l'homme, et il posta, à l'orient du jardin d'Éden, les Kéroubim, armés d'un glaive fulgurant, pour interdire l'accès de l'arbre de vie.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
L'homme connut Eve sa femme. Elle devint enceinte, enfanta Caïn et dit : "J'ai procréé un homme, avec le SEIGNEUR."
|
L'homme s'unit à Ève, sa femme : elle conçut, et elle mit au monde Caïn. Elle dit alors : « J'ai donné la vie à un homme avec l'aide du Seigneur ! »
|
| 4_2 |
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel faisait paître les moutons, Caïn cultivait le sol.
|
Dans la suite, elle mit au monde Abel, frère de Caïn. Abel devint berger, et Caïn cultivait la terre.
|
| 4_3 |
A la fin de la saison, Caïn apporta au SEIGNEUR une offrande de fruits de la terre ;
|
A l'époque habituelle, Caïn présenta des produits de la terre en offrande au Seigneur.
|
| 4_4 |
Abel apporta lui aussi des prémices de ses bêtes et leur graisse. Le SEIGNEUR tourna son regard vers Abel et son offrande,
|
De son côté, Abel présenta les premiers-nés de son troupeau, en offrant les morceaux les meilleurs. Le Seigneur tourna son regard vers Abel et son offrande,
|
| 4_5 |
mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
|
mais il détourna son regard de Caïn et de son offrande. Caïn en fut très irrité et montra un visage accablé. |
| 4_6 |
Le SEIGNEUR dit à Caïn : "Pourquoi t'irrites-tu ? Et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi es-tu irrité, pourquoi ce visage accablé ?
|
| 4_7 |
Si tu agis bien, ne le relèveras-tu pas ? Si tu n'agis pas bien, le péché, tapi à ta porte, te désire. Mais toi, domine-le."
|
Si tu agis bien, tu pourras relever ton visage. Mais si tu n'agis pas bien, le péché est accroupi à ta porte. Il est à l'affût, mais tu dois le dominer. »
|
| 4_8 |
Caïn parla à son frère Abel et, lorsqu'ils furent aux champs, Caïn attaqua son frère Abel et le tua.
|
Caïn dit à son frère Abel : « Sortons dans les champs. » Et, quand ils furent dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
|
| 4_9 |
Le SEIGNEUR dit à Caïn : "Où est ton frère Abel ?" -"Je ne sais, répondit-il. Suis-je le gardien de mon frère ?" --
|
Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Caïn répondit : « Je ne sais pas. Est-ce que je suis le gardien de mon frère ? »
|
| 4_10 |
"Qu'as-tu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi.
|
Le Seigneur reprit : « Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi !
|
| 4_11 |
Tu es maintenant maudit du sol qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère.
|
Maintenant donc, sois maudit et chassé loin de cette terre qui a ouvert la bouche pour boire le sang de ton frère, versé par ta main.
|
| 4_12 |
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre."
|
Tu auras beau cultiver la terre, elle ne produira plus rien pour toi. Tu seras un errant, un vagabond à travers le monde. »
|
| 4_13 |
Caïn dit au SEIGNEUR : "Ma faute est trop lourde à porter.
|
Alors Caïn dit au Seigneur : « Ce châtiment est au-dessus de mes forces !
|
| 4_14 |
Si tu me chasses aujourd'hui de l'étendue de ce sol, je serai caché à ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera."
|
Voici qu'aujourd'hui tu m'as chassé de ma terre. Je dois me cacher loin de toi, je serai un errant, un vagabond à travers le monde, et le premier venu me tuera. »
|
| 4_15 |
Le SEIGNEUR lui dit : "Eh bien ! Si l'on tue Caïn, il sera vengé sept fois." Le SEIGNEUR mit un signe sur Caïn pour que personne en le rencontrant ne le frappe.
|
Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et le Seigneur mit un signe sur Caïn pour le préserver d'être tué par le premier venu.
|
| 4_16 |
Caïn s'éloigna de la présence du SEIGNEUR et habita dans le pays de Nod à l'orient d'Eden.
|
|
| 4_17 |
Caïn connut sa femme, elle devint enceinte et enfanta Hénok. Caïn se mit à construire une ville et appela la ville du nom de son fils Hénok.
|
|
| 4_18 |
Irad naquit à Hénok et Irad engendra Mehouyaël ; Mehiyyaël engendra Metoushaël et Metoushaël engendra Lamek.
|
|
| 4_19 |
Lamek prit deux femmes ; l'une s'appelait Ada et l'autre Cilla.
|
Un descendant de Caïn appelé Lamek prit deux femmes : l'une s'appelait Ada et l'autre, Silla.
|
| 4_20 |
Ada enfanta Yabal ; ce fut lui le père de ceux qui habitent des tentes avec des troupeaux.
|
|
| 4_21 |
Son frère s'appelait Youbal ; ce fut lui le père de tous ceux qui jouent de la cithare et du chalumeau.
|
|
| 4_22 |
Cilla, quant à elle, enfanta Toubal-Caïn qui aiguisait tout soc de bronze et de fer ; la soeur de Toubal-Caïn était Naama.
|
|
| 4_23 |
Lamek dit à ses femmes : "Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamek, tendez l'oreille à mon dire ! Oui, j'ai tué un homme pour une blessure, un enfant pour une meurtrissure.
|
Lamek leur dit : « Ada et Silla, entendez ma voix, épouses de Lamek, écoutez ma parole : Pour une blessure, j'ai tué un homme ; pour une meurtrissure, un enfant. |
| 4_24 |
Oui, Caïn sera vengé sept fois, mais Lamek soixante-dix-sept fois."
|
Caïn sera vengé sept fois, et Lamek, soixante-dix fois sept fois ! » |
| 4_25 |
Adam connut encore sa femme, elle enfanta un fils et le nomma Seth, "car Dieu m'a suscité une autre descendance à la place d'Abel, puisque Caïn l'a tué".
|
Adam s'unit encore une fois à sa femme, et elle mit au monde un fils. Elle lui donna le nom de Seth (ce qui veut dire : accordé), car elle dit : « Dieu m'a accordé une nouvelle descendance à la place d'Abel, tué par Caïn. »
|
| 4_26 |
A Seth, lui aussi, naquit un fils qu'il appela du nom d'Enosh. On commença dès lors à invoquer Dieu sous le nom de SEIGNEUR.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 5_1 |
Voici le livret de famille d'Adam : Le jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu,
|
|
| 5_2 |
mâle et femelle il les créa, il les bénit et les appela du nom d'homme au jour de leur création.
|
|
| 5_3 |
Adam vécut cent trente ans ; à sa ressemblance et selon son image, il engendra un fils qu'il appela du nom de Seth.
|
|
| 5_4 |
Après qu'Adam eut engendré Seth, ses jours durèrent huit cents ans et il engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_5 |
Adam vécut en tout neuf cent trente ans et mourut.
|
|
| 5_6 |
Seth vécut cent cinq ans et engendra Enosh.
|
|
| 5_7 |
Après avoir engendré Enosh, Seth vécut huit cent sept ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_8 |
Seth vécut en tout neuf cent douze ans et mourut.
|
|
| 5_9 |
Enosh vécut quatre-vingt-dix ans et engendra Qénân.
|
|
| 5_10 |
Après avoir engendré Qénân, Enosh vécut huit cent quinze ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_11 |
Enosh vécut en tout neuf cent cinq ans et mourut.
|
|
| 5_12 |
Qénân vécut soixante-dix ans et engendra Mahalalel.
|
|
| 5_13 |
Après avoir engendré Mahalalel, Qénân vécut huit cent quarante ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_14 |
Qénân vécut en tout neuf cent dix ans et mourut.
|
|
| 5_15 |
Mahalalel vécut soixante-cinq ans et engendra Yèred.
|
|
| 5_16 |
Après avoir engendré Yèred, Mahalalel vécut huit cent trente ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_17 |
Mahalalel vécut en tout huit cent quatre-vingt-quinze ans et mourut.
|
|
| 5_18 |
Yèred vécut cent soixante-deux ans et engendra Hénok.
|
|
| 5_19 |
Après avoir engendré Hénok, Yèred vécut huit cents ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_20 |
Yèred vécut en tout neuf cent soixante-deux ans et mourut.
|
|
| 5_21 |
Hénok vécut soixante-cinq ans et engendra Metoushèlah.
|
|
| 5_22 |
Après avoir engendré Metoushèlah, Hénok suivit les voies de Dieu pendant trois cents ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_23 |
Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans.
|
|
| 5_24 |
Ayant suivi les voies de Dieu, il disparut car Dieu l'avait enlevé.
|
|
| 5_25 |
Metoushèlah vécut cent quatre-vingt-sept ans et engendra Lamek.
|
|
| 5_26 |
Après avoir engendré Lamek, Metoushèlah vécut sept cent quatre-vingt-deux ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_27 |
Metoushèlah vécut en tout neuf cent soixante-neuf ans et mourut.
|
|
| 5_28 |
Lamek vécut cent quatre-vingt-deux ans et engendra un fils.
|
|
| 5_29 |
Il l'appela du nom de Noé en disant : "Celui-ci nous réconfortera de nos labeurs et de la peine qu'impose à nos mains un sol maudit par le SEIGNEUR."
|
|
| 5_30 |
Après avoir engendré Noé, Lamek vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans et engendra des fils et des filles.
|
|
| 5_31 |
Lamek vécut en tout sept cent soixante-dix-sept ans et mourut.
|
|
| 5_32 |
Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet...
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 6_1 |
Alors que les hommes avaient commencé à se multiplier sur la surface du sol et que des filles leur étaient nées,
|
|
| 6_2 |
les fils de Dieu virent que les filles d'homme étaient belles et ils prirent pour femmes celles de leur choix.
|
|
| 6_3 |
Le SEIGNEUR dit : "Mon Esprit ne dirigera pas toujours l'homme, étant donné ses erreurs : il n'est que chair et ses jours seront de cent vingt ans."
|
|
| 6_4 |
En ces jours, les géants étaient sur la terre et ils y étaient encore lorsque les fils de Dieu vinrent trouver des filles d'homme et eurent d'elles des enfants. Ce sont les héros d'autrefois, ces hommes de renom.
|
|
| 6_5 |
Le SEIGNEUR vit que la méchanceté de l'homme se multipliait sur la terre : à longueur de journée, son cur n'était porté qu'à concevoir le mal,
|
Le Seigneur vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre, et que toutes les pensées de son cur se portaient uniquement vers le mal à longueur de journée.
|
| 6_6 |
et le SEIGNEUR se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre. Il s'en affligea
|
Le Seigneur regretta d'avoir fait l'homme, et de l'avoir mis sur la terre ; il s'en affligea et il dit :
|
| 6_7 |
et dit : "J'effacerai de la surface du sol l'homme que j'ai créé, homme, bestiaux, petites bêtes et même les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits."
|
« Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j'ai créés - et, avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel - car je regrette de les avoir faits. »
|
| 6_8 |
Mais Noé trouva grâce aux yeux du SEIGNEUR.
|
Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.
|
| 6_9 |
Voici la famille de Noé : Noé, homme juste, fut intègre au milieu des générations de son temps. Il suivit les voies de Dieu,
|
|
| 6_10 |
il engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
|
|
| 6_11 |
La terre s'était corrompue devant Dieu et s'était remplie de violence.
|
|
| 6_12 |
Dieu regarda la terre et la vit corrompue, car toute chair avait perverti sa conduite sur la terre.
|
|
| 6_13 |
Dieu dit à Noé : "Pour moi la fin de toute chair est arrivée ! Car à cause des hommes la terre est remplie de violence, et je vais les détruire avec la terre."
|
|
| 6_14 |
"Fais-toi une arche de bois résineux. Tu feras l'arche avec des cases. Tu l'enduiras de bitume à l'intérieur et à l'extérieur.
|
|
| 6_15 |
Cette arche, tu la feras longue de trois cents coudées, large de cinquante et haute de trente.
|
|
| 6_16 |
Tu feras à l'arche un toit à pignon que tu fixeras à une coudée au-dessus d'elle. Tu mettras l'entrée de l'arche sur le côté, puis tu lui feras un étage inférieur, un second et un troisième.
|
|
| 6_17 |
"Moi, je vais faire venir le Déluge-c'est-à-dire les eaux-sur la terre, pour détruire sous les cieux toute créature animée de vie ; tout ce qui est sur terre expirera.
|
|
| 6_18 |
J'établirai mon alliance avec toi. "Entre dans l'arche, toi, et avec toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils.
|
|
| 6_19 |
De tout être vivant, de toute chair, tu introduiras un couple dans l'arche pour les faire survivre avec toi ; qu'il y ait un mâle et une femelle !
|
|
| 6_20 |
De chaque espèce d'oiseaux, de chaque espèce de bestiaux, de chaque espèce de petites bêtes du sol, un couple de chaque espèce viendra à toi pour survivre.
|
|
| 6_21 |
Et toi, prends de tout ce qui se mange et fais-en pour toi une réserve ; ce sera ta nourriture et la leur."
|
|
| 6_22 |
C'est ce que fit Noé ; il fit exactement ce que Dieu lui avait prescrit.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 7_1 |
Le SEIGNEUR dit à Noé : "Entre dans l'arche, toi et toute ta maison, car tu es le seul juste que je vois en cette génération.
|
Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l'arche, toi et toute ta famille, car tu es le seul juste que je vois dans cette génération.
|
| 7_2 |
Tu prendras sept couples de tout animal pur, un mâle et sa femelle-et d'un animal impur un couple, un mâle et sa femelle-
|
De tous les animaux purs, tu prendras sept couples de chaque espèce ; des animaux qui ne sont pas purs, tu prendras un couple de chaque espèce ;
|
| 7_3 |
ainsi que des oiseaux du ciel, sept couples, mâle et femelle, pour en perpétuer la race sur toute la surface de la terre.
|
et des oiseaux du ciel, sept couples de chaque espèce pour en perpétuer la race sur toute la terre.
|
| 7_4 |
Car dans sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits, j'effacerai de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits."
|
Car il ne reste plus que sept jours, et je vais faire tomber la pluie sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits, pour effacer de la surface du sol tous les êtres que j'ai faits. »
|
| 7_5 |
Noé se conforma à tout ce que le SEIGNEUR lui avait prescrit.
|
Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé.
|
| 7_6 |
Noé était âgé de six cents ans quand eut lieu le Déluge-c'est-à-dire les eaux-sur la terre.
|
|
| 7_7 |
A cause des eaux du Déluge, Noé entra dans l'arche et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
|
|
| 7_8 |
Des animaux purs et des animaux impurs, des oiseaux et de tout ce qui remue sur le sol,
|
|
| 7_9 |
couple par couple, mâle et femelle vinrent à Noé dans l'arche comme Dieu l'avait prescrit à Noé.
|
|
| 7_10 |
Sept jours passèrent et les eaux du Déluge submergèrent la terre.
|
Sept jours plus tard, les eaux du déluge étaient sur la terre.
|
| 7_11 |
En l'an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, au dix-septième jour du mois, ce jour-là tous les réservoirs du grand Abîme furent rompus et les ouvertures du ciel furent béantes.
|
|
| 7_12 |
La pluie se déversa sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.
|
|
| 7_13 |
En ce même jour, Noé entra dans l'arche avec ses fils, Sem, Cham et Japhet, et avec eux, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils,
|
|
| 7_14 |
ainsi que toutes les espèces de bêtes, toutes les espèces de bestiaux, toutes les espèces de petites bêtes qui remuent sur la terre, toutes les espèces d'oiseaux, tout volatile, toute bête ailée.
|
|
| 7_15 |
Ils vinrent à Noé dans l'arche, couple par couple, de toute créature animée de vie.
|
|
| 7_16 |
C'étaient un mâle et une femelle de toute chair qui entraient. Ils entrèrent comme Dieu l'avait prescrit à Noé. Le SEIGNEUR ferma la porte sur lui.
|
|
| 7_17 |
Le Déluge eut lieu sur la terre pendant quarante jours. Les eaux grossirent et soulevèrent l'arche qui s'éleva au-dessus de la terre.
|
|
| 7_18 |
Les eaux furent en crue, formèrent une masse énorme sur la terre, et l'arche dériva à la surface des eaux.
|
|
| 7_19 |
La crue des eaux devint de plus en plus forte sur la terre et, sous toute l'étendue des cieux, toutes les montagnes les plus élevées furent recouvertes
|
|
| 7_20 |
par une hauteur de quinze coudées. Avec la crue des eaux qui recouvrirent les montagnes,
|
|
| 7_21 |
expira toute chair qui remuait sur la terre, oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, toutes les bestioles qui grouillaient sur la terre, et tout homme.
|
|
| 7_22 |
Tous ceux qui respiraient l'air par une haleine de vie, tous ceux qui vivaient sur la terre ferme moururent.
|
|
| 7_23 |
Ainsi le SEIGNEUR effaça tous les êtres de la surface du sol, hommes, bestiaux, petites bêtes, et même les oiseaux du ciel. Ils furent effacés, il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans l'arche.
|
|
| 7_24 |
La crue des eaux dura cent cinquante jours sur la terre.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 8_1 |
Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l'arche ; il fit alors passer un souffle sur la terre et les eaux se calmèrent.
|
|
| 8_2 |
Les réservoirs de l'Abîme se fermèrent ainsi que les ouvertures du ciel. La pluie fut retenue au ciel
|
|
| 8_3 |
et les eaux se retirèrent de la terre par un flux et un reflux. Au bout de cent cinquante jours les eaux diminuèrent
|
|
| 8_4 |
et, au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche reposa sur le mont Ararat.
|
|
| 8_5 |
Les eaux continuèrent à diminuer jusqu'au dixième mois ; le dixième mois, au premier jour, les cimes des montagnes apparurent.
|
|
| 8_6 |
Or au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
|
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait construite,
|
| 8_7 |
Il lâcha le corbeau qui s'envola, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux découvrent la terre ferme.
|
et il lâcha un corbeau ; celui-ci s'envola et revint en attendant que la terre soit redevenue sèche.
|
| 8_8 |
Puis il lâcha la colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la surface du sol.
|
Ensuite, Noé lâcha une colombe pour savoir si les eaux avaient baissé à la surface du sol.
|
| 8_9 |
Mais la colombe ne trouva pas où poser la patte ; elle revint à lui vers l'arche car les eaux couvraient toute la surface de la terre. Il tendit la main et la prit pour la faire rentrer dans l'arche.
|
La colombe ne trouva pas d'endroit où se poser, et elle revint vers l'arche auprès de lui, parce que les eaux couvraient toute la terre ; Noé tendit la main, prit la colombe, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
|
| 8_10 |
Il attendit encore sept autres jours et lâcha à nouveau la colombe hors de l'arche.
|
Il attendit encore sept jours, et lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.
|
| 8_11 |
Sur le soir elle revint à lui, et voilà qu'elle avait au bec un frais rameau d'olivier ! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre.
|
Sur le soir, la colombe revint, et dans son bec il y avait un rameau d'olivier tout frais ! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé à la surface de la terre.
|
| 8_12 |
Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe qui ne revint plus vers lui.
|
Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui ne revint plus.
|
| 8_13 |
Or, en l'an six cent un, au premier jour du premier mois, les eaux découvrirent la terre ferme. Noé retira le toit de l'arche et vit alors que la surface du sol était ferme.
|
C'est en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, le premier du mois, que la terre redevint sèche. Noé enleva le toit de l'arche, et regarda : la surface de la terre était sèche.
|
| 8_14 |
Au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.
|
|
| 8_15 |
Dieu dit à Noé :
|
|
| 8_16 |
"Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
|
|
| 8_17 |
Toutes les bêtes qui sont avec toi, de tout ce qui est chair en fait d'oiseaux, bestiaux, toutes les petites bêtes qui remuent sur la terre, fais-les sortir avec toi et qu'ils grouillent sur la terre, qu'ils soient féconds et prolifiques sur la terre."
|
|
| 8_18 |
Noé sortit, et avec lui ses fils, sa femme et les femmes de ses fils ;
|
|
| 8_19 |
toutes les bêtes, toutes les petites bêtes, tous les oiseaux et tout ce qui remue sur la terre sortirent de l'arche par familles.
|
|
| 8_20 |
Noé éleva un autel pour le SEIGNEUR. Il prit de tout bétail pur, de tout oiseau pur et il offrit des holocaustes sur l'autel.
|
Noé dressa un autel au Seigneur ; il prit, parmi tous les animaux purs et tous les oiseaux purs, des victimes qu'il offrit en holocauste sur l'autel.
|
| 8_21 |
Le SEIGNEUR respira le parfum apaisant et se dit en lui-même : "Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l'homme. Certes, le cur de l'homme est porté au mal dès sa jeunesse, mais plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme je l'ai fait.
|
Le Seigneur respira l'agréable odeur, et il se dit en lui-même : « Je ne maudirai plus jamais le sol à cause de l'homme. Les pensées de son cur sont mauvaises dès sa jeunesse ; mais plus jamais je ne frapperai tous les vivants comme je l'ai fait.
|
| 8_22 |
Tant que la terre durera, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit jamais ne cesseront."
|
Tant que la terre durera, semailles et moissons, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit ne cesseront jamais. » |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 9_1 |
Dieu bénit Noé et ses fils, il leur dit : "Soyez féconds et prolifiques, remplissez la terre.
|
Dieu bénit Noé et ses fils. Il dit : « Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre.
|
| 9_2 |
Vous serez craints et redoutés de toutes les bêtes de la terre et de tous les oiseaux du ciel. Tout ce qui remue sur le sol et tous les poissons de la mer sont livrés entre vos mains.
|
Vous serez la crainte et la terreur de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel, de tout ce qui va et vient sur le sol, et de tous les poissons de la mer : ils sont entre vos mains.
|
| 9_3 |
"Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme déjà l'herbe mûrissante, je vous donne tout.
|
Tout ce qui remue, tout ce qui vit sera votre nourriture ; je vous donne tout cela comme je vous avais donné l'herbe verte.
|
| 9_4 |
Toutefois vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, c'est-à-dire son sang.
|
Seulement, avec la chair, vous ne mangerez pas ce qui l'anime, c'est-à-dire le sang.
|
| 9_5 |
Et de même, de votre sang, qui est votre propre vie, je demanderai compte à toute bête et j'en demanderai compte à l'homme : à chacun je demanderai compte de la vie de son frère.
|
Quant au sang qui vous anime vous-mêmes, j'en demanderai compte à tous les vivants et à tout homme, à chacun je demanderai compte de la vie de son frère.
|
| 9_6 |
"Qui verse le sang de l'homme, par l'homme verra son sang versé ; car à l'image de Dieu, Dieu a fait l'homme.
|
Celui qui verse le sang de l'homme, son sang sera versé par l'homme. Car Dieu a fait l'homme à son image.
|
| 9_7 |
"Quant à vous, soyez féconds et prolifiques, pullulez sur la terre, et multipliez-vous sur elle."
|
Et vous, soyez féconds, multipliez-vous, répandez-vous sur toute la terre en grand nombre. »
|
| 9_8 |
Dieu dit à Noé accompagné de ses fils :
|
Dieu dit encore à Noé et à ses fils :
|
| 9_9 |
"Je vais établir mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous
|
« Voici que moi, j'établis mon alliance avec vous, avec tous vos descendants,
|
| 9_10 |
et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, bref tout ce qui est sorti de l'arche avec vous, même les bêtes sauvages.
|
et avec tous les êtres vivants qui sont autour de vous : les oiseaux, les animaux domestiques, toutes les bêtes sauvages, tout ce qui est sorti de l'arche pour repeupler la terre.
|
| 9_11 |
J'établirai mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du Déluge, il n'y aura plus de Déluge pour ravager la terre."
|
Oui, j'établis mon alliance avec vous : aucun être vivant ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'y aura plus de déluge pour ravager la terre. »
|
| 9_12 |
Dieu dit : "Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi, vous et tout être vivant avec vous, pour toutes les générations futures.
|
Dieu dit encore : « Voici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et avec tous les êtres vivants qui sont autour de vous, pour toutes les générations à venir :
|
| 9_13 |
"J'ai mis mon arc dans la nuée pour qu'il devienne un signe d'alliance entre moi et la terre.
|
je mets mon arc au milieu des nuages, pour qu'il soit le signe de l'alliance entre moi et la terre.
|
| 9_14 |
Quand je ferai apparaître des nuages sur la terre et qu'on verra l'arc dans la nuée,
|
Lorsque je rassemblerai les nuages au-dessus de la terre, et que l'arc-en-ciel paraîtra au milieu des nuages,
|
| 9_15 |
je me souviendrai de mon alliance entre moi, vous et tout être vivant quel qu'il soit ; les eaux ne deviendront plus jamais un Déluge qui détruirait toute chair.
|
je me souviendrai de mon alliance avec vous et avec tous les êtres vivants, et les eaux ne produiront plus le déluge, qui détruit tout être vivant. »
|
| 9_16 |
L'arc sera dans la nuée et je le regarderai pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tout être vivant, toute chair qui est sur la terre."
|
|
| 9_17 |
Dieu dit à Noé : "C'est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre."
|
|
| 9_18 |
Sem, Cham et Japhet étaient les fils de Noé qui sortirent de l'arche ; Cham, c'est le père de Canaan.
|
|
| 9_19 |
Ce furent les trois fils de Noé, c'est à partir d'eux que toute la terre fut peuplée.
|
|
| 9_20 |
Noé fut le premier agriculteur. Il planta une vigne
|
|
| 9_21 |
et il en but le vin, s'enivra et se trouva nu à l'intérieur de sa tente.
|
|
| 9_22 |
Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il en informa ses deux frères au-dehors.
|
|
| 9_23 |
Sem et Japhet prirent le manteau de Noé qu'ils placèrent sur leurs épaules à tous deux et, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père. Tournés de l'autre côté, ils ne virent pas la nudité de leur père.
|
|
| 9_24 |
Lorsque Noé, ayant cuvé son vin, sut ce qu'avait fait son plus jeune fils,
|
|
| 9_25 |
il s'écria : "Maudit soit Canaan, qu'il soit le dernier des serviteurs de ses frères !"
|
|
| 9_26 |
Puis il dit : "Béni soit le SEIGNEUR, le Dieu de Sem, que Canaan en soit le serviteur !
|
|
| 9_27 |
Que Dieu séduise Japhet, qu'il demeure dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur serviteur !"
|
|
| 9_28 |
Noé vécut trois cent cinquante ans après le Déluge.
|
|
| 9_29 |
Il vécut en tout neuf cent cinquante ans et mourut.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 10_1 |
Voici la famille des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le Déluge :
|
|
| 10_2 |
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Mèshek et Tirâs. --
|
|
| 10_3 |
Fils de Gomer : Ashkénaz, Rifath et Togarma. --
|
|
| 10_4 |
Fils de Yavân : Elisha, Tarsis, Kittim et Rodanim.
|
|
| 10_5 |
C'est à partir d'eux que se fit la répartition des nations dans les îles. Chacun eut son pays suivant sa langue et sa nation selon son clan.
|
|
| 10_6 |
Fils de Cham : Koush, Miçraïm, Pouth et Canaan. --
|
|
| 10_7 |
Fils de Koush : Séva, Hawila, Savta, Raéma, Savteka. --Fils de Raéma : Saba et Dedân.
|
|
| 10_8 |
Koush engendra Nemrod. Il fut le premier héros sur la terre,
|
|
| 10_9 |
lui qui fut un chasseur héroïque devant le SEIGNEUR. D'où le dicton : "Tel Nemrod, être un chasseur héroïque devant le SEIGNEUR."
|
|
| 10_10 |
Les capitales de son royaume furent Babel, Erek, Akkad, toutes villes du pays de Shinéar.
|
|
| 10_11 |
Il sortit de ce pays pour Assour et bâtit Ninive, la ville aux larges places, Kalah,
|
|
| 10_12 |
la grande ville, et Rèsèn entre Ninive et Kalah.
|
|
| 10_13 |
Miçraïm engendra les gens de Loud, de Einâm, de Lehav et de Naftouah,
|
|
| 10_14 |
les gens du pays du Sud, ceux de Kaslouah d'où sortirent les Philistins et ceux de Kaftor.
|
|
| 10_15 |
Canaan engendra Sidon son premier-né et Heth,
|
|
| 10_16 |
le Jébusite, l'Amorite, le Guirgashite,
|
|
| 10_17 |
le Hivvite, le Arqite, le Sinite,
|
|
| 10_18 |
l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite. Les clans des Cananéens se disséminèrent ensuite,
|
|
| 10_19 |
et le territoire cananéen s'étendit de Sidon vers Guérar jusqu'à Gaza, vers Sodome et Gomorrhe, Adma et Cevoïm jusqu'à Lèsha.
|
|
| 10_20 |
Tels furent les fils de Cham selon leurs clans et leurs langues, groupés en pays et nations.
|
|
| 10_21 |
De Sem, le frère aîné de Japhet, naquit aussi le père de tous les fils de Eber.
|
|
| 10_22 |
Fils de Sem : Elam, Assour, Arpakshad, Loud et Aram.
|
|
| 10_23 |
-Fils d'Aram : Ouç, Houl, Guètèr et Mash.
|
|
| 10_24 |
Arpakshad engendra Shèlah, et Shèlah engendra Eber.
|
|
| 10_25 |
A Eber naquirent deux fils. Le premier s'appelait Pèleg, car en son temps la terre fut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân.
|
|
| 10_26 |
Yoqtân engendra Almodad, Shèlef, Haçarmaweth, Yèrah,
|
|
| 10_27 |
Hadoram, Ouzal, Diqla,
|
|
| 10_28 |
Oval, Avimaël, Saba,
|
|
| 10_29 |
Ofir, Hawila, Yovav. Ce sont là tous les fils de Yoqtân ;
|
|
| 10_30 |
leur habitat s'étendait de Mésha vers Sefar, la montagne de l'orient.
|
|
| 10_31 |
Tels furent les fils de Sem selon leurs clans et leurs langues, groupés en pays selon leurs nations.
|
|
| 10_32 |
Tels furent les clans des fils de Noé selon leurs familles groupées en nations. C'est à partir d'eux que se fit la répartition des nations sur la terre après le Déluge.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 11_1 |
La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots.
|
Toute la terre avait alors le même langage et les mêmes mots.
|
| 11_2 |
Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent.
|
Au cours de leurs déplacements du côté de l'orient, les hommes découvrirent une plaine en Mésopotamie, et ils s'y installèrent.
|
| 11_3 |
Ils se dirent l'un à l'autre : "Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four." Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier.
|
Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! fabriquons des briques et mettons-les à cuire ! » Les briques leur servaient de pierres, et le bitume, de mortier.
|
| 11_4 |
"Allons ! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre."
|
Ils dirent : « Allons ! bâtissons une ville, avec une tour dont le sommet soit dans les cieux. Nous travaillerons à notre renommée, pour n'être pas dispersés sur toute la terre. »
|
| 11_5 |
Le SEIGNEUR descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam.
|
Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
|
| 11_6 |
"Eh, dit le SEIGNEUR, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur première uvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible !
|
Et le Seigneur dit : « Ils sont un seul peuple, ils ont tous le même langage : s'ils commencent ainsi, rien ne les empêchera désormais de faire tout ce qu'ils décideront.
|
| 11_7 |
Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres !"
|
Eh bien ! descendons, embrouillons leur langage : qu'ils ne se comprennent plus les uns les autres. »
|
| 11_8 |
De là, le SEIGNEUR les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
|
De là, le Seigneur les dispersa sur toute l'étendue de la terre. Ils cessèrent donc de bâtir la ville.
|
| 11_9 |
Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le SEIGNEUR brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le SEIGNEUR dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.
|
C'est pourquoi on l'appela Babel (Babylone), car c'est là que le Seigneur embrouilla le langage des habitants de toute la terre ; et c'est de là qu'il les dispersa sur toute l'étendue de la terre.
|
| 11_10 |
Voici la famille de Sem : Sem était âgé de cent ans quand il engendra Arpakshad deux ans après le Déluge.
|
|
| 11_11 |
Après avoir engendré Arpakshad, Sem vécut cinq cents ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_12 |
Arpakshad avait vécu trente-cinq ans quand il engendra Shèlah.
|
|
| 11_13 |
Après avoir engendré Shèlah, Arpakshad vécut quatre cent trois ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_14 |
Shèlah avait vécu trente ans quand il engendra Eber.
|
|
| 11_15 |
Après avoir engendré Eber, Shèlah vécut quatre cent trois ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_16 |
Eber vécut trente-quatre ans et engendra Pèleg.
|
|
| 11_17 |
Après avoir engendré Pèleg, Eber vécut quatre cent trente ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_18 |
Pèleg vécut trente ans et engendra Réou.
|
|
| 11_19 |
Après avoir engendré Réou, Pèleg vécut deux cent neuf ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_20 |
Réou vécut trente-deux ans et engendra Seroug.
|
|
| 11_21 |
Après avoir engendré Seroug, Réou vécut deux cent sept ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_22 |
Seroug vécut trente ans et engendra Nahor.
|
|
| 11_23 |
Après avoir engendré Nahor, Seroug vécut deux cents ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_24 |
Nahor vécut vingt-neuf ans et engendra Tèrah.
|
|
| 11_25 |
Après avoir engendré Tèrah, Nahor vécut cent dix-neuf ans, il engendra des fils et des filles.
|
|
| 11_26 |
Tèrah vécut soixante-dix ans et engendra Abram, Nahor et Harân.
|
|
| 11_27 |
Voici la famille de Tèrah : Tèrah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Loth.
|
|
| 11_28 |
Harân mourut avant son père Tèrah dans le pays de sa famille, à Our des Chaldéens.
|
|
| 11_29 |
Abram et Nahor prirent femme ; l'épouse d'Abram s'appelait Saraï et celle de Nahor Milka, fille de Harân, père de Milka et de Yiska.
|
|
| 11_30 |
Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfant.
|
|
| 11_31 |
Tèrah prit son fils Abram, son petit-fils Loth, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme de son fils Abram, qui sortirent avec eux d'Our des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils gagnèrent Harrân où ils habitèrent.
|
|
| 11_32 |
Tèrah vécut deux cent cinq ans et il mourut à Harrân.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 12_1 |
Le SEIGNEUR dit à Abram : "Pars de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père vers le pays que je te ferai voir.
|
Le Seigneur lui dit : « Pars de ton pays, laisse ta famille et la maison de ton père, va dans le pays que je te montrerai.
|
| 12_2 |
Je ferai de toi une grande nation et je te bénirai. Je rendrai grand ton nom. Sois en bénédiction.
|
Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction. |
| 12_3 |
Je bénirai ceux qui te béniront, qui te bafouera je le maudirai ; en toi seront bénies toutes les familles de la terre."
|
Je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai celui qui te méprisera. En toi seront bénies toutes les familles de la terre. » |
| 12_4 |
Abram partit comme le SEIGNEUR le lui avait dit, et Loth partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il quitta Harrân.
|
Abram partit, comme le Seigneur le lui avait dit, et Loth partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans lorsqu'il sortit de Harrane.
|
| 12_5 |
Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous les biens qu'ils avaient acquis et les êtres qu'ils entretenaient à Harrân. Ils partirent pour le pays de Canaan. Ils arrivèrent au pays de Canaan.
|
Il prit sa femme Saraï, son neveu Loth, tous leurs biens, et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Harrane ; ils se mirent en route pour Canaan et ils arrivèrent dans ce pays.
|
| 12_6 |
Abram traversa le pays jusqu'au lieu dit Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays,
|
Abram traversa le pays jusqu'à Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
|
| 12_7 |
le SEIGNEUR apparut à Abram et dit : "C'est à ta descendance que je donnerai ce pays" ; là, celui-ci éleva un autel pour le SEIGNEUR qui lui était apparu.
|
Le Seigneur apparut à Abram et lui dit : « Voilà le pays que je donnerai à ta descendance. » Et là, Abram bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu.
|
| 12_8 |
De là il gagna la montagne à l'est de Béthel. Il dressa sa tente entre Béthel à l'ouest et Aï à l'est, il y éleva un autel pour le SEIGNEUR et invoqua le SEIGNEUR par son nom.
|
De là, il se rendit dans la montagne, à l'est de Béthel, et il planta sa tente, ayant Béthel à l'ouest, et Aï à l'est. A cet endroit, il éleva un autel au Seigneur et il invoqua le nom du Seigneur.
|
| 12_9 |
Puis, d'étape en étape, Abram se déplaça vers le Néguev.
|
Puis, de campement en campement, Abram s'en alla vers le Néguev.
|
| 12_10 |
Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner car la famine sévissait sur le pays.
|
|
| 12_11 |
Or, au moment d'atteindre l'Egypte, il dit à sa femme Saraï : "Vois, je sais bien que tu es une femme belle à voir.
|
|
| 12_12 |
Alors, quand les Egyptiens te verront et diront : C'est sa femme, ils me tueront et te laisseront en vie.
|
|
| 12_13 |
Dis, je te prie, que tu es ma soeur pour que l'on me traite bien à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi."
|
|
| 12_14 |
De fait, quand Abram atteignit l'Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
|
|
| 12_15 |
Des officiers du Pharaon la regardèrent, chantèrent ses louanges au Pharaon, et cette femme fut prise pour sa maison.
|
|
| 12_16 |
A cause d'elle, on traita bien Abram qui reçut petit et gros bétail, ânes, esclaves et servantes, ânesses et chameaux.
|
|
| 12_17 |
Mais le SEIGNEUR infligea de grands maux au Pharaon et à sa maison à cause de Saraï, la femme d'Abram.
|
|
| 12_18 |
Le Pharaon convoqua Abram pour lui dire : "Que m'as-tu fait là ! Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme ?
|
|
| 12_19 |
Pourquoi m'as-tu dit : C'est ma soeur ? Et je me la suis attribuée pour femme. Maintenant, voici ta femme, reprends-la et va-t'en !"
|
|
| 12_20 |
Le Pharaon ordonna à ses gens de le renvoyer, lui, sa femme, et tout ce qu'il possédait,
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 13_1 |
et Abram monta d'Egypte au Néguev, lui, sa femme et tout ce qu'il possédait. -Loth était avec lui.
|
|
| 13_2 |
Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
|
Abram était puissamment riche en troupeaux, en argent et en or.
|
| 13_3 |
Il alla par étapes du Néguev jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu ou il avait d'abord campé entre Béthel et Aï.
|
|
| 13_4 |
A l'endroit où il avait précédemment élevé un autel, Abram invoqua le SEIGNEUR par son nom.
|
|
| 13_5 |
Loth, qui accompagnait Abram, possédait lui aussi du petit et du gros bétail, ainsi que des tentes.
|
Loth, qui accompagnait Abram, avait également du petit et du gros bétail, et son propre campement.
|
| 13_6 |
Le pays n'assura pas les besoins de leur vie commune, car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils puissent vivre ensemble.
|
Le pays ne suffisait pas à les faire vivre, parce que leurs troupeaux étaient trop considérables pour qu'ils puissent rester ensemble.
|
| 13_7 |
Une querelle éclata entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Loth-Cananéens et Perizzites habitaient alors le pays-
|
Il y eut des disputes entre les bergers d'Abram et ceux de Loth.
|
| 13_8 |
et Abram dit à Loth : "Qu'il n'y ait pas de querelle entre moi et toi, mes bergers et les tiens : nous sommes frères.
|
Abram dit à Loth : « Surtout, qu'il n'y ait pas de querelle entre toi et moi, entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères !
|
| 13_9 |
Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu prends le nord, j'irai au sud ; si c'est le sud, j'irai au nord."
|
N'as-tu pas tout le pays devant toi ? Séparons-nous donc. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche. »
|
| 13_10 |
Loth leva les yeux et regarda tout le district du Jourdain : il était tout entier irrigué. Avant que le SEIGNEUR n'eût détruit Sodome et Gomorrhe, il était jusqu'à Çoar comme le jardin du SEIGNEUR, comme le pays d'Egypte.
|
Loth regarda, et il vit que toute la région du Jourdain était bien irriguée. Avant que le Seigneur détruisît Sodome et Gomorrhe, elle était comme le jardin du Seigneur, comme le pays d'Égypte, quand on arrive au delta du Nil.
|
| 13_11 |
Loth choisit pour lui tout le district du Jourdain et se déplaça vers l'orient. Ils se séparèrent l'un de l'autre,
|
Loth choisit pour lui toute la région du Jourdain et il partit vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent.
|
| 13_12 |
Abram habita dans le pays de Canaan et Loth dans les villes du District. Celui-ci vint camper jusqu'à Sodome
|
Abram resta dans le pays de Canaan, et Loth dans les villes de la région du Jourdain ; il poussa ses campements jusqu'à Sodome.
|
| 13_13 |
dont les gens étaient des scélérats qui péchaient gravement contre le SEIGNEUR.
|
Les gens de Sodome se conduisaient mal, et ils péchaient gravement contre le Seigneur.
|
| 13_14 |
Le SEIGNEUR dit à Abram après que Loth se fut séparé de lui : "Lève donc les yeux et, du lieu où tu es, regarde au nord, au sud, à l'est et à l'ouest.
|
Après le départ de Loth, le Seigneur dit à Abram : « Lève les yeux et regarde, de l'endroit où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident.
|
| 13_15 |
Oui, tout le pays que tu vois, je te le donne ainsi qu'à ta descendance, pour toujours.
|
Tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité, pour toujours.
|
| 13_16 |
Je multiplierai ta descendance comme la poussière de la terre au point que, si l'on pouvait compter la poussière de la terre, on pourrait aussi compter ta descendance.
|
Je rendrai nombreuse ta postérité, autant que la poussière sur le sol : si l'on pouvait compter les grains de poussière, on pourrait compter tes descendants !
|
| 13_17 |
Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car je te le donne."
|
Va ! Parcours le pays dans toute son étendue : c'est à toi que je vais le donner. »
|
| 13_18 |
Abram vint avec ses tentes habiter aux chênes de Mamré qui sont à Hébron ; il y éleva un autel pour le SEIGNEUR.
|
Abram déplaça son campement et alla s'installer aux chênes de Mambré, près d'Hébron ; et là, il dressa un autel au Seigneur.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 14_1 |
Or, aux jours d'Amraphel roi de Shinéar, Aryok roi d'Ellasar, Kedorlaomer roi d'Elam et Tidéal roi de Goïm
|
|