|
|
L'Evangile selon saint Jean |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu.
|
Au commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu. |
| 1_2 |
Il était au commencement tourné vers Dieu.
|
Il était au commencement auprès de Dieu.
|
| 1_3 |
Tout fut par lui, et rien de ce qui fut, ne fut sans lui.
|
Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. |
| 1_4 |
En lui était la vie et la vie était la lumière des hommes,
|
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ; |
| 1_5 |
et la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point comprise.
|
la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. |
| 1_6 |
Il y eut un homme, envoyé de Dieu : son nom était Jean.
|
Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. |
| 1_7 |
Il vint en témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui.
|
Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. |
| 1_8 |
Il n'était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
|
Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. |
| 1_9 |
Le Verbe était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, illumine tout homme.
|
Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. |
| 1_10 |
Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
|
Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. |
| 1_11 |
Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli.
|
Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. |
| 1_12 |
Mais à ceux qui l'ont reçu, à ceux qui croient en son nom, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu.
|
Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. |
| 1_13 |
Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu.
|
Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. |
| 1_14 |
Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire, cette gloire que, Fils unique plein de grâce et de vérité, il tient du Père.
|
Et le Verbe s'est fait chair, il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
| 1_15 |
Jean lui rend témoignage et proclame : "Voici celui dont j'ai dit : après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était."
|
Jean Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « Voici celui dont j'ai dit : Lui qui vient derrière moi, il a pris place devant moi, car avant moi il était. »
|
| 1_16 |
De sa plénitude en effet, tous, nous avons reçu, et grâce sur grâce.
|
Tous nous avons eu part à sa plénitude, nous avons reçu grâce après grâce :
|
| 1_17 |
Si la Loi fut donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
|
après la Loi communiquée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
|
| 1_18 |
Personne n'a jamais vu Dieu ; Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, nous l'a dévoilé.
|
Dieu, personne ne l'a jamais vu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui a conduit à le connaître.
|
| 1_19 |
Et voici quel fut le témoignage de Jean lorsque, de Jérusalem, les Juifs envoyèrent vers lui des prêtres et des lévites pour lui poser la question : "Qui es-tu ?"
|
Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
|
| 1_20 |
Il fit une déclaration sans restriction, il déclara : "Je ne suis pas le Christ."
|
Il le reconnut ouvertement, il déclara : « Je ne suis pas le Messie. »
|
| 1_21 |
Et ils lui demandèrent : "Qui es-tu ? Es-tu Elie ?" Il répondit : "Je ne le suis pas." -Es-tu le Prophète ?" Il répondit : "Non.
|
Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu le prophète Élie ? » Il répondit : « Non. - Alors es-tu le grand Prophète ? » Il répondit : « Ce n'est pas moi. »
|
| 1_22 |
Ils lui dirent alors : "Qui es-tu ?... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ?"
|
Alors ils lui dirent : « Qui es-tu ? Il faut que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
|
| 1_23 |
Il affirma : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Esaïe."
|
Il répondit : « Je suis la voix qui crie à travers le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. »
|
| 1_24 |
Or ceux qui avaient été envoyés étaient des Pharisiens.
|
Or, certains des envoyés étaient des pharisiens.
|
| 1_25 |
Ils continuèrent à l'interroger en disant : "Si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu ?"
|
Ils lui posèrent encore cette question : « Si tu n'es ni le Messie, ni Élie, ni le grand Prophète, pourquoi baptises-tu ? »
|
| 1_26 |
Jean leur répondit : "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;
|
Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas :
|
| 1_27 |
il vient après moi et je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de sa sandale."
|
c'est lui qui vient derrière moi, et je ne suis même pas digne de défaire la courroie de sa sandale. »
|
| 1_28 |
Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
|
Tout cela s'est passé à Béthanie-de-Transjordanie, à l'endroit où Jean baptisait.
|
| 1_29 |
Le lendemain, il voit Jésus qui vient vers lui et il dit : "Voici l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
|
Le lendemain, comme Jean Baptiste voyait Jésus venir vers lui, il dit : « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde ;
|
| 1_30 |
C'est de lui que j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.
|
c'est de lui que j'ai dit : Derrière moi vient un homme qui a sa place devant moi, car avant moi il était.
|
| 1_31 |
Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c'est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l'eau."
|
Je ne le connaissais pas ; mais, si je suis venu baptiser dans l'eau, c'est pour qu'il soit manifesté au peuple d'Israël. »
|
| 1_32 |
Et Jean porta son témoignage en disant : "J'ai vu l'Esprit, tel une colombe, descendre du ciel et demeurer sur lui.
|
Alors Jean rendit ce témoignage : « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui.
|
| 1_33 |
Et je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, c'est lui qui m'a dit : Celui sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer sur lui, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint.
|
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : 'L'homme sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui-là qui baptise dans l'Esprit Saint.'
|
| 1_34 |
Et moi j'ai vu et j'atteste qu'il est, lui, le Fils de Dieu."
|
Oui, j'ai vu, et je rends ce témoignage : c'est lui le Fils de Dieu. »
|
| 1_35 |
Le lendemain, Jean se trouvait de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples.
|
Le lendemain, Jean Baptiste se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
|
| 1_36 |
Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit : "Voici l'agneau de Dieu."
|
Posant son regard sur Jésus qui allait et venait, il dit : « Voici l'Agneau de Dieu. »
|
| 1_37 |
Les deux disciples, l'entendant parler ainsi, suivirent Jésus.
|
Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
|
| 1_38 |
Jésus se retourna et, voyant qu'ils s'étaient mis à le suivre, il leur dit : "Que cherchez-vous ?" Ils répondirent : "Rabbi-ce qui signifie Maître, où demeures-tu ?"
|
Celui-ci se retourna, vit qu'ils le suivaient, et leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui répondirent : « Rabbi (c'est-à-dire : Maître), où demeures-tu ? »
|
| 1_39 |
Il leur dit : "Venez et vous verrez." Ils allèrent donc, ils virent où il demeurait et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c'était environ la dixième heure.
|
Il leur dit : « Venez, et vous verrez. » Ils l'accompagnèrent, ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était vers quatre heures du soir.
|
| 1_40 |
André, le frère de Simon-Pierre, était l'un de ces deux qui avaient écouté Jean et suivi Jésus.
|
André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu Jean Baptiste et qui avaient suivi Jésus.
|
| 1_41 |
Il va trouver, avant tout autre, son propre frère Simon et lui dit : "Nous avons trouvé le Messie !" -ce qui signifie le Christ.
|
Il trouve d'abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (autrement dit : le Christ).
|
| 1_42 |
Il l'amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit : "Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas" -ce qui veut dire Pierre.
|
André amena son frère à Jésus. Jésus posa son regard sur lui et dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t'appelleras Képha » (ce qui veut dire : pierre).
|
| 1_43 |
Le lendemain, Jésus résolut de gagner la Galilée. Il trouve Philippe et lui dit : "Suis-moi."
|
Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée. Il rencontre Philippe, et lui dit : « Suis-moi. »
|
| 1_44 |
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
|
(Philippe était de Bethsaïde, comme André et Pierre.)
|
| 1_45 |
Il va trouver Nathanaël et lui dit : "Celui de qui il est écrit dans la Loi de Moïse et dans les prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth."
|
Philippe rencontre Nathanaël et lui dit : « Celui dont parlent la loi de Moïse et les Prophètes, nous l'avons trouvé : c'est Jésus fils de Joseph, de Nazareth. »
|
| 1_46 |
-"De Nazareth, lui dit Nathanaël, peut-il sortir quelque chose de bon ?" Philippe lui dit : "Viens et vois."
|
Nathanaël répliqua : « De Nazareth ! Peut-il sortir de là quelque chose de bon ? » Philippe répond : « Viens, et tu verras. »
|
| 1_47 |
Jésus regarde Nathanaël qui venait à lui et il dit à son propos : "Voici un véritable Israélite en qui il n'est point d'artifice."
|
Lorsque Jésus voit Nathanaël venir à lui, il déclare : « Voici un véritable fils d'Israël, un homme qui ne sait pas mentir. »
|
| 1_48 |
-"D'où me connais-tu ?" lui dit Nathanaël ; et Jésus de répondre : "Avant même que Philippe ne t'appelât, alors que tu étais sous le figuier, je t'ai vu."
|
Nathanaël lui demande : « Comment me connais-tu ? » Jésus lui répond : « Avant que Philippe te parle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
|
| 1_49 |
Nathanaël reprit : "Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël."
|
Nathanaël lui dit : « Rabbi, c'est toi le Fils de Dieu ! C'est toi le roi d'Israël ! »
|
| 1_50 |
Jésus lui répondit : "Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes."
|
Jésus reprend : « Je te dis que je t'ai vu sous le figuier, et c'est pour cela que tu crois ! Tu verras des choses plus grandes encore. »
|
| 1_51 |
Et il ajouta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme."
|
Et il ajoute : « Amen, amen, je vous le dis : vous verrez les cieux ouverts, avec les anges de Dieu qui montent et descendent au-dessus du Fils de l'homme. »
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
Or, le troisième jour, il y eut une noce à Cana de Galilée et la mère de Jésus était là.
|
Trois jours plus tard, il y avait un mariage à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là.
|
| 2_2 |
Jésus lui aussi fut invité à la noce ainsi que ses disciples.
|
Jésus aussi avait été invité au repas de noces avec ses disciples.
|
| 2_3 |
Comme le vin manquait, la mère de Jésus lui dit : "Ils n'ont pas de vin."
|
Or, on manqua de vin ; la mère de Jésus lui dit : « Ils n'ont pas de vin. »
|
| 2_4 |
Mais Jésus lui répondit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure n'est pas encore venue."
|
Jésus lui répond : « Femme, que me veux-tu ? Mon heure n'est pas encore venue. »
|
| 2_5 |
Sa mère dit aux serviteurs : "Quoi qu'il vous dise, faites-le."
|
Sa mère dit aux serviteurs : « Faites tout ce qu'il vous dira. »
|
| 2_6 |
Il y avait là six jarres de pierre destinées aux purifications des Juifs ; elles contenaient chacune de deux à trois mesures.
|
Or, il y avait là six cuves de pierre pour les ablutions rituelles des Juifs ; chacune contenait environ cent litres.
|
| 2_7 |
Jésus dit aux serviteurs : "Remplissez d'eau ces jarres" ; et ils les emplirent jusqu'au bord.
|
Jésus dit aux serviteurs : « Remplissez d'eau les cuves. » Et ils les remplirent jusqu'au bord.
|
| 2_8 |
Jésus leur dit : "Maintenant puisez et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent,
|
Il leur dit : « Maintenant, puisez, et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent.
|
| 2_9 |
et il goûta l'eau devenue vin-il ne savait pas d'où il venait, à la différence des serviteurs qui avaient puisé l'eau, aussi il s'adresse au marié
|
Le maître du repas goûta l'eau changée en vin. Il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l'eau.
|
| 2_10 |
et lui dit : "Tout le monde offre d'abord le bon vin et, lorsque les convives sont gris, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant !"
|
Alors le maître du repas interpelle le marié et lui dit : « Tout le monde sert le bon vin en premier, et, lorsque les gens ont bien bu, on apporte le moins bon. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant. »
|
| 2_11 |
Tel fut, à Cana de Galilée, le commencement des signes de Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
|
Tel fut le commencement des signes que Jésus accomplit. C'était à Cana en Galilée. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
|
| 2_12 |
Après quoi, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples ; mais ils n'y restèrent que peu de jours.
|
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
|
| 2_13 |
La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
|
Comme la Pâque des Juifs approchait, Jésus monta à Jérusalem.
|
| 2_14 |
Il trouva dans le temple les marchands de bufs, de brebis et de colombes ainsi que les changeurs qui s'y étaient installés.
|
Il trouva installés dans le Temple les marchands de bufs, de brebis et de colombes, et les changeurs.
|
| 2_15 |
Alors, s'étant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, et les brebis et les bufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, renversa leurs tables ;
|
Il fit un fouet avec des cordes, et les chassa tous du Temple ainsi que leurs brebis et leurs bufs ; il jeta par terre la monnaie des changeurs, renversa leurs comptoirs,
|
| 2_16 |
et il dit aux marchands de colombes : "Otez tout cela d'ici et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic."
|
et dit aux marchands de colombes : « Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
|
| 2_17 |
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévorera.
|
Ses disciples se rappelèrent cette parole de l'Écriture : L'amour de ta maison fera mon tourment.
|
| 2_18 |
Mais les Juifs prirent la parole et lui dirent : "Quel signe nous montreras-tu, pour agir de la sorte ?"
|
Les Juifs l'interpellèrent : « Quel signe peux-tu nous donner pour justifier ce que tu fais là ? »
|
| 2_19 |
Jésus leur répondit : "Détruisez ce temple et, en trois jours, je le relèverai."
|
Jésus leur répondit : « Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai. »
|
| 2_20 |
Alors les Juifs lui dirent : "Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple et toi, tu le relèverais en trois jours ?"
|
Les Juifs lui répliquèrent : « Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce Temple, et toi, en trois jours tu le relèverais ! »
|
| 2_21 |
Mais lui parlait du temple de son corps.
|
Mais le Temple dont il parlait, c'était son corps.
|
| 2_22 |
Aussi, lorsque Jésus se releva d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait parlé ainsi, et ils crurent à l'Ecriture ainsi qu'à la parole qu'il avait dite.
|
Aussi, quand il ressuscita d'entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu'il avait dit cela ; ils crurent aux prophéties de l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
|
| 2_23 |
Tandis que Jésus séjournait à Jérusalem, durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom à la vue des signes qu'il opérait.
|
Pendant qu'il était à Jérusalem pour la fête de la Pâque, beaucoup crurent en lui, à la vue des signes qu'il accomplissait.
|
| 2_24 |
Mais Jésus, lui, ne croyait pas en eux, car il les connaissait tous,
|
Mais Jésus n'avait pas confiance en eux, parce qu'il les connaissait tous
|
| 2_25 |
et il n'avait nul besoin qu'on lui rendît témoignage au sujet de l'homme : il savait, quant à lui, ce qu'il y a dans l'homme.
|
et n'avait besoin d'aucun témoignage sur l'homme : il connaissait par lui-même ce qu'il y a dans l'homme.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
Or il y avait, parmi les Pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un des notables juifs.
|
Il y avait un pharisien nommé Nicodème ; c'était un notable parmi les Juifs.
|
| 3_2 |
Il vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : "Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de la part de Dieu, car personne ne peut opérer les signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui."
|
Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : « Rabbi, nous le savons bien, c'est de la part de Dieu que tu es venu nous instruire, car aucun homme ne peut accomplir les signes que tu accomplis si Dieu n'est pas avec lui. »
|
| 3_3 |
Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis : à moins de naître de nouveau, nul ne peut voir le Royaume de Dieu."
|
Jésus lui répondit : « Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de renaître, ne peut voir le règne de Dieu. »
|
| 3_4 |
Nicodème lui dit : "Comment un homme pourrait-il naître s'il est vieux ? Pourrait-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?"
|
Nicodème lui répliqua : « Comment est-il possible de naître quand on est déjà vieux ? Est-ce qu'on peut rentrer dans le sein de sa mère pour naître une seconde fois ? »
|
| 3_5 |
Jésus lui répondit : "En vérité, en vérité, je te le dis : nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
|
Jésus répondit : « Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
|
| 3_6 |
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
Ce qui est né de la chair n'est que chair ; ce qui est né de l'Esprit est esprit.
|
| 3_7 |
Ne t'étonne pas si je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
|
Ne sois pas étonné si je t'ai dit qu'il vous faut renaître.
|
| 3_8 |
Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
|
Le vent souffle où il veut : tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né du souffle de l'Esprit. »
|
| 3_9 |
Nicodème lui dit : "Comment cela peut-il se faire ?"
|
Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? »
|
| 3_10 |
Jésus lui répondit : "Tu es maître en Israël et tu n'as pas la connaissance de ces choses !
|
Jésus lui répondit : « Toi, tu es chargé d'instruire Israël, et tu ne connais pas ces choses-là ?
|
| 3_11 |
En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage.
|
Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous n'acceptez pas notre témoignage.
|
| 3_12 |
Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel ?
|
Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
|
| 3_13 |
Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
|
Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
|
| 3_14 |
Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l'homme soit élevé
|
De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé,
|
| 3_15 |
afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle.
|
afin que tout homme qui croit obtienne par lui la vie éternelle.
|
| 3_16 |
Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
|
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique : ainsi tout homme qui croit en lui ne périra pas, mais il obtiendra la vie éternelle.
|
| 3_17 |
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
|
Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.
|
| 3_18 |
Qui croit en lui n'est pas jugé ; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
|
Celui qui croit en lui échappe au Jugement, celui qui ne veut pas croire est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
|
| 3_19 |
Et le jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré l'obscurité à la lumière parce que leurs uvres étaient mauvaises.
|
Et le Jugement, le voici : quand la lumière est venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs uvres étaient mauvaises.
|
| 3_20 |
En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses uvres ne soient démasquées.
|
En effet, tout homme qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses uvres ne lui soient reprochées ;
|
| 3_21 |
Celui qui fait la vérité vient à la lumière pour que ses uvres soient manifestées, elles qui ont été accomplies en Dieu."
|
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses uvres soient reconnues comme des uvres de Dieu. »
|
| 3_22 |
Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait.
|
Après cela, Jésus se rendit en Judée, accompagné de ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
|
| 3_23 |
Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser.
|
Jean, de son côté, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l'eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser.
|
| 3_24 |
Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
|
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
|
| 3_25 |
Or il arriva qu'une discussion concernant la purification opposa un Juif à des disciples de Jean.
|
Or, les disciples de Jean s'étaient mis à discuter avec un Juif à propos des bains de purification.
|
| 3_26 |
Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : "Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu'il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui."
|
Ils allèrent donc trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! »
|
| 3_27 |
Jean leur fit cette réponse : "Un homme ne peut rien s'attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel.
|
Jean répondit : « Un homme ne peut rien s'attribuer, sauf ce qu'il a reçu du Ciel.
|
| 3_28 |
Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.
|
Vous-mêmes pouvez témoigner que j'ai dit : Je ne suis pas le Messie, je suis celui qui a été envoyé devant lui.
|
| 3_29 |
Celui qui a l'épouse est l'époux ; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il l'écoute et la voix de l'époux le comble de joie. Telle est ma joie, elle est parfaite.
|
L'époux, c'est celui à qui l'épouse appartient ; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il entend la voix de l'époux, et il en est tout joyeux. C'est ma joie, et j'en suis comblé.
|
| 3_30 |
Il faut qu'il grandisse, et que moi, je diminue.
|
Lui, il faut qu'il grandisse ; et moi, que je diminue.
|
| 3_31 |
"Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel
|
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre.
|
| 3_32 |
témoigne de ce qu'il a vu et de ce qu'il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
|
Celui qui vient du ciel rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
|
| 3_33 |
Celui qui reçoit son témoignage ratifie que Dieu est véridique.
|
Mais celui qui accepte son témoignage certifie par là que Dieu dit la vérité.
|
| 3_34 |
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure.
|
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l'Esprit sans compter.
|
| 3_35 |
Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.
|
Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
|
| 3_36 |
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui n'obéit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui."
|
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire en lui ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
|
Les pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait plus de disciples que Jean et baptisait plus que lui.
|
| 4_2 |
-à vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples-
|
(A vrai dire, ce n'était pas Jésus lui-même, c'était ses disciples qui baptisaient.)
|
| 4_3 |
il quitta la Judée et regagna la Galilée.
|
Quand Jésus apprit cela, il quitta la Judée pour retourner en Galilée ;
|
| 4_4 |
Or il lui fallait traverser la Samarie.
|
il devait donc traverser la Samarie.
|
| 4_5 |
C'est ainsi qu'il parvint dans une ville de Samarie appelée Sychar, non loin de la terre donnée par Jacob à son fils Joseph,
|
Il arrive ainsi à une ville de Samarie, appelée Sykar, près du terrain que Jacob avait donné à son fils Joseph,
|
| 4_6 |
là même où se trouve le puits de Jacob. Fatigué du chemin, Jésus était assis tout simplement au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
|
et où se trouve le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la route, s'était assis là, au bord du puits. Il était environ midi.
|
| 4_7 |
Arrive une femme de Samarie pour puiser de l'eau. Jésus lui dit : "Donne-moi à boire."
|
Arrive une femme de Samarie, qui venait puiser de l'eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
|
| 4_8 |
Ses disciples, en effet, étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
|
(En effet, ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger.)
|
| 4_9 |
Mais cette femme, cette Samaritaine, lui dit : "Comment ? Toi, un Juif, tu me demandes à boire à moi, une femme samaritaine !" Les Juifs, en effet, ne veulent rien avoir de commun avec les Samaritains.
|
La Samaritaine lui dit : « Comment ! Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi, une Samaritaine ? » (En effet, les Juifs ne veulent rien avoir en commun avec les Samaritains.)
|
| 4_10 |
Jésus lui répondit : "Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c'est toi qui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive."
|
Jésus lui répondit : « Si tu savais le don de Dieu, si tu connaissais celui qui te dit : 'Donne-moi à boire', c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. »
|
| 4_11 |
La femme lui dit : "Seigneur, tu n'as pas même un seau et le puits est profond ; d'où la tiens-tu donc, cette eau vive ?
|
Elle lui dit : « Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond ; avec quoi prendrais-tu l'eau vive ?
|
| 4_12 |
Serais-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits et qui, lui-même, y a bu ainsi que ses fils et ses bêtes ?"
|
Serais-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, avec ses fils et ses bêtes ? »
|
| 4_13 |
Jésus lui répondit : "Quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif ;
|
Jésus lui répondit : « Tout homme qui boit de cette eau aura encore soif ;
|
| 4_14 |
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; au contraire, l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source jaillissant en vie éternelle."
|
mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai n'aura plus jamais soif ; et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source jaillissante pour la vie éternelle. »
|
| 4_15 |
La femme lui dit : "Seigneur, donne-moi cette eau pour que je n'aie plus soif et que je n'aie plus à venir puiser ici."
|
La femme lui dit : « Seigneur, donne-la-moi, cette eau : que je n'aie plus soif, et que je n'aie plus à venir ici pour puiser. »
|
| 4_16 |
Jésus lui dit : "Va, appelle ton mari et reviens ici."
|
Jésus lui dit : « Va, appelle ton mari, et reviens. »
|
| 4_17 |
La femme lui répondit : "Je n'ai pas de mari."
|
La femme répliqua : « Je n'ai pas de mari. » Jésus reprit : « Tu as raison de dire que tu n'as pas de mari,
|
| 4_18 |
Jésus lui dit : "Tu dis bien : Je n'ai pas de mari ; tu en as eu cinq et l'homme que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai."
|
car tu en as eu cinq, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari : là, tu dis vrai. »
|
| 4_19 |
-"Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.
|
La femme lui dit : « Seigneur, je le vois, tu es un prophète. Alors, explique-moi :
|
| 4_20 |
Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous affirmez qu'à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer."
|
nos pères ont adoré Dieu sur la montagne qui est là, et vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut l'adorer est à Jérusalem. »
|
| 4_21 |
Jésus lui dit : "Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
|
Jésus lui dit : « Femme, crois-moi : l'heure vient où vous n'irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
|
| 4_22 |
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous, celui que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
|
| 4_23 |
Mais l'heure vient, elle est là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; tels sont, en effet, les adorateurs que cherche le Père.
|
Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père.
|
| 4_24 |
Dieu est esprit et c'est pourquoi ceux qui l'adorent doivent adorer en esprit et en vérité."
|
Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, c'est en esprit et vérité qu'ils doivent l'adorer. »
|
| 4_25 |
La femme lui dit : "Je sais qu'un Messie doit venir-celui qu'on appelle Christ. Lorsqu'il viendra, il nous annoncera toutes choses."
|
La femme lui dit : « Je sais qu'il vient, le Messie, celui qu'on appelle Christ. Quand il viendra, c'est lui qui nous fera connaître toutes choses. »
|
| 4_26 |
Jésus lui dit : "Je le suis, moi qui te parle."
|
Jésus lui dit : « Moi qui te parle, je le suis. »
|
| 4_27 |
Sur quoi les disciples arrivèrent. Ils s'étonnaient que Jésus parlât avec une femme ; cependant personne ne lui dit "Que cherches-tu ?" ou Pourquoi lui parles-tu ?
|
Là-dessus, ses disciples arrivèrent ; ils étaient surpris de le voir parler avec une femme. Pourtant, aucun ne lui dit : « Que demandes-tu ? » ou : « Pourquoi parles-tu avec elle ? »
|
| 4_28 |
La femme alors, abandonnant sa cruche, s'en fut à la ville et dit aux gens :
|
La femme, laissant là sa cruche, revint à la ville et dit aux gens :
|
| 4_29 |
"Venez donc voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Christ ?"
|
« Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. Ne serait-il pas le Messie ? »
|
| 4_30 |
Ils sortirent de la ville et allèrent vers lui.
|
Ils sortirent de la ville, et ils se dirigeaient vers Jésus.
|
| 4_31 |
Entre-temps, les disciples le pressaient : "Rabbi, mange donc."
|
Pendant ce temps, les disciples l'appelaient : « Rabbi, viens manger. »
|
| 4_32 |
Mais il leur dit : "J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas."
|
Mais il répondit : « Pour moi, j'ai de quoi manger : c'est une nourriture que vous ne connaissez pas. »
|
| 4_33 |
Sur quoi les disciples se dirent entre eux : "Quelqu'un lui aurait-il donné à manger ?"
|
Les disciples se demandaient : « Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? »
|
| 4_34 |
Jésus leur dit : "Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son uvre.
|
Jésus leur dit : « Ma nourriture, c'est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son uvre.
|
| 4_35 |
Ne dites-vous pas vous-mêmes : Encore quatre mois et viendra la moisson ? Mais moi je vous dis : levez les yeux et regardez ; déjà les champs sont blancs pour la moisson !
|
Ne dites-vous pas : 'Encore quatre mois et ce sera la moisson' ? Et moi je vous dis : Levez les yeux et regardez les champs qui se dorent pour la moisson.
|
| 4_36 |
Déjà le moissonneur reçoit son salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, si bien que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
|
Dès maintenant, le moissonneur reçoit son salaire : il récolte du fruit pour la vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit avec le moissonneur.
|
| 4_37 |
Car en ceci le proverbe est vrai, qui dit : L'un sème, l'autre moissonne.
|
Il est bien vrai, le proverbe : 'L'un sème, l'autre moissonne.'
|
| 4_38 |
Je vous ai envoyés moissonner ce qui ne vous a coûté aucune peine ; d'autres ont peiné et vous avez pénétré dans ce qui leur a coûté tant de peine."
|
Je vous ai envoyés moissonner là où vous n'avez pas pris de peine, d'autres ont pris de la peine, et vous, vous profitez de leurs travaux. »
|
| 4_39 |
Beaucoup de Samaritains de cette ville avaient cru en lui à cause de la parole de la femme qui attestait : "Il m'a dit tout ce que j'ai fait."
|
Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus, à cause des paroles de la femme qui avait rendu ce témoignage : « Il m'a dit tout ce que j'ai fait. »
|
| 4_40 |
Aussi, lorsqu'ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer parmi eux. Et il y demeura deux jours.
|
Lorsqu'ils arrivèrent auprès de lui, ils l'invitèrent à demeurer chez eux. Il y resta deux jours.
|
| 4_41 |
Bien plus nombreux encore furent ceux qui crurent à cause de sa parole à lui ;
|
Ils furent encore beaucoup plus nombreux à croire à cause de ses propres paroles,
|
| 4_42 |
et ils disaient à la femme : "Ce n'est plus seulement à cause de tes dires que nous croyons ; nous l'avons entendu nous-mêmes et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde."
|
et ils disaient à la femme : « Ce n'est plus à cause de ce que tu nous as dit que nous croyons maintenant ; nous l'avons entendu par nous-mêmes, et nous savons que c'est vraiment lui le Sauveur du monde. »
|
| 4_43 |
Deux jours plus tard, Jésus quitta ces lieux et regagna la Galilée.
|
Jésus, après ces deux jours chez les Samaritains, partit pour la Galilée.
|
| 4_44 |
Il avait en effet attesté lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie.
|
(Lui-même avait attesté qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays.)
|
| 4_45 |
Cependant, lorsqu'il arriva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil : ils étaient allés à Jérusalem pour la fête, eux aussi, et ils avaient pu voir tout ce que Jésus avait fait.
|
Il arriva donc en Galilée ; les Galiléens lui firent bon accueil, car ils avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête de la Pâque, puisqu'ils étaient allés eux aussi à cette fête.
|
| 4_46 |
Jésus revint donc à Cana de Galilée où il avait fait du vin avec de l'eau. Il y avait un officier royal dont le fils était malade à Capharnaüm.
|
Ainsi donc Jésus revint à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
|
| 4_47 |
Ayant entendu dire que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il vint le trouver et le priait de descendre guérir son fils qui se mourait.
|
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla le trouver ; il lui demandait de descendre à Capharnaüm pour guérir son fils qui était mourant.
|
| 4_48 |
Jésus lui dit : "Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez donc jamais !"
|
Jésus lui dit : « Vous ne pourrez donc pas croire à moins d'avoir vu des signes et des prodiges ? »
|
| 4_49 |
L'officier lui dit : "Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure !"
|
Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure ! »
|
| 4_50 |
Jésus lui dit : "Va, ton fils vit." Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
|
Jésus lui répond : «Va, ton fils est vivant. » L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il partit.
|
| 4_51 |
Tandis qu'il descendait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et dirent : "Ton enfant vit !"
|
Pendant qu'il descendait, ses serviteurs arrivèrent à sa rencontre et lui dirent que son enfant était vivant.
|
| 4_52 |
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux et ils répondirent : "C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté."
|
Il voulut savoir à quelle heure il s'était trouvé mieux. Ils lui dirent : « C'est hier, au début de l'après-midi, que la fièvre l'a quitté. »
|
| 4_53 |
Le père constata que c'était à cette heure même que Jésus lui avait dit : "Ton fils vit." Dès lors il crut, lui et toute sa maisonnée.
|
Le père se rendit compte que c'était justement l'heure où Jésus lui avait dit : « Ton fils est vivant. » Alors il crut, avec tous les gens de sa maison.
|
| 4_54 |
Tel fut le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée.
|
Tel est le second signe que Jésus accomplit lorsqu'il revint de Judée en Galilée.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 5_1 |
Après cela et à l'occasion d'une fête juive, Jésus monta à Jérusalem.
|
Après cela, à l'occasion d'une fête des Juifs, Jésus monta à Jérusalem.
|
| 5_2 |
Or il existe à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethzatha. Elle possède cinq portiques,
|
Or, à Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il existe une piscine qu'on appelle en hébreu Bézatha. Elle a cinq colonnades,
|
| 5_3 |
sous lesquels gisaient une foule de malades, aveugles, boiteux, impotents.
|
sous lesquelles étaient couchés une foule de malades : aveugles, boiteux et paralysés.
|
| 5_ |
4
|
4
|
| 5_5 |
Il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
|
Il y en avait un qui était malade depuis trente-huit ans.
|
| 5_6 |
Jésus le vit couché et, apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : "Veux-tu guérir ?"
|
Jésus, le voyant couché là, et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps, lui dit : « Est-ce que tu veux retrouver la santé ? »
|
| 5_7 |
L'infirme lui répondit : "Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau commence à s'agiter ; et, le temps d'y aller, un autre descend avant moi."
|
Le malade lui répondit : « Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine au moment où l'eau bouillonne ; et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. »
|
| 5_8 |
Jésus lui dit : "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
|
Jésus lui dit : « Lève-toi, prends ton brancard, et marche. »
|
| 5_9 |
Et aussitôt l'homme fut guéri ; il prit son grabat, il marchait. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
|
Et aussitôt l'homme retrouva la santé. Il prit son brancard : il marchait ! Or, ce jour-là était un jour de sabbat.
|
| 5_10 |
Aussi les Juifs dirent à celui qui venait d'être guéri : "C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton grabat."
|
Les Juifs dirent à cet homme que Jésus avait guéri : « C'est le sabbat ! Tu n'as pas le droit de porter ton brancard. »
|
| 5_11 |
Mais il leur répliqua : "Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit : Prends ton grabat et marche.
|
Il leur répliqua : « Celui qui m'a rendu la santé, c'est lui qui m'a dit : 'Prends ton brancard, et marche !' »
|
| 5_12 |
Ils l'interrogèrent : "Qui est cet homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ?"
|
Ils l'interrogèrent : « Quel est l'homme qui t'a dit : 'Prends-le, et marche' ? »
|
| 5_13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était éloigné de la foule qui se trouvait en ce lieu.
|
Mais celui qui avait été guéri ne le savait pas ; en effet, Jésus s'était éloigné, car il y avait foule à cet endroit.
|
| 5_14 |
Plus tard, Jésus le retrouve dans le temple et lui dit : "Te voilà bien-portant : ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive pire encore !"
|
Plus tard, Jésus le retrouva dans le Temple et lui dit : « Te voilà en bonne santé. Ne pèche plus, il pourrait t'arriver pire encore. »
|
| 5_15 |
L'homme alla raconter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
L'homme partit annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui lui avait rendu la santé.
|
| 5_16 |
Dès lors, les Juifs s'en prirent à Jésus qui avait fait cela un jour de sabbat.
|
Et les Juifs se mirent à poursuivre Jésus parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
|
| 5_17 |
Mais Jésus leur répondit : "Mon Père, jusqu'à présent, est à l'uvre et moi aussi je suis à l'uvre."
|
Jésus leur déclara : « Mon Père, jusqu'à maintenant, est toujours à l'uvre, et moi aussi je suis à l'uvre. »
|
| 5_18 |
Dès lors, les Juifs n'en cherchaient que davantage à le faire périr, car non seulement il violait le sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
|
C'est pourquoi, de plus en plus, les Juifs cherchaient à le faire mourir, car non seulement il violait le repos du sabbat, mais encore il disait que Dieu était son propre Père, et il se faisait ainsi l'égal de Dieu.
|
| 5_19 |
Jésus reprit la parole et leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père : car ce que fait le Père, le Fils le fait pareillement.
|
Jésus reprit donc la parole. Il leur déclarait : « Amen, amen, je vous le dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même, il fait seulement ce qu'il voit faire par le Père ; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
|
| 5_20 |
C'est que le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait ; il lui montrera des uvres plus grandes encore, de sorte que vous serez dans l'étonnement.
|
Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui montrera des uvres encore plus grandes, si bien que vous serez dans l'étonnement.
|
| 5_21 |
Comme le Père, en effet, relève les morts et les fait vivre, le Fils lui aussi fait vivre qui il veut.
|
Comme le Père, en effet, relève les morts et leur donne la vie, le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
|
| 5_22 |
Le Père ne juge personne, il a remis tout jugement au Fils,
|
Car le Père ne juge personne : il a donné au Fils tout pouvoir pour juger,
|
| 5_23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas non plus le Père qui l'a envoyé.
|
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui ne rend pas honneur au Fils ne rend pas non plus honneur au Père, qui l'a envoyé.
|
| 5_24 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
|
Amen, amen, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et croit au Père qui m'a envoyé, celui-là obtient la vie éternelle et il échappe au Jugement, car il est déjà passé de la mort à la vie.
|
| 5_25 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient-et maintenant elle est là-où les morts entendront la voix du Fils de Dieu et ceux qui l'auront entendue vivront.
|
Amen, amen, je vous le dis : l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts vont entendre la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
|
| 5_26 |
Car, comme le Père possède la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils de posséder la vie en lui-même ;
|
Comme le Père a la vie en lui-même, ainsi a-t-il donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
|
| 5_27 |
il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est le Fils de l'homme.
|
et il lui a donné le pouvoir de prononcer le Jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
|
| 5_28 |
Que tout ceci ne vous étonne plus ! L'heure vient où tous ceux qui gisent dans les tombeaux entendront sa voix,
|
Ne soyez pas surpris ; l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux vont entendre sa voix, et ils sortiront :
|
| 5_29 |
et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection qui mène à la vie ; ceux qui auront pratiqué le mal, pour la résurrection qui mène au jugement.
|
ceux qui ont fait le bien, ressuscitant pour entrer dans la vie ; ceux qui ont fait le mal, ressuscitant pour être jugés.
|
| 5_30 |
Moi, je ne puis rien faire de moi-même : je juge selon ce que j'entends et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
Moi, je ne peux rien faire de moi-même ; je rends mon jugement d'après ce que j'entends, et ce jugement est juste, parce que je ne cherche pas à faire ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
| 5_31 |
"Si je me rendais témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas recevable ;
|
Si je me rendais ce témoignage à moi-même, mon témoignage ne serait pas vrai ;
|
| 5_32 |
c'est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est conforme à la vérité.
|
il y a quelqu'un d'autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
|
| 5_33 |
Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
|
Vous avez envoyé une délégation auprès de Jean Baptiste, et il a rendu témoignage à la vérité.
|
| 5_34 |
Pour moi, ce n'est pas que j'aie à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi afin que vous soyez sauvés.
|
Moi, je n'ai pas à recevoir le témoignage d'un homme, mais je parle ainsi pour que vous soyez sauvés.
|
| 5_35 |
Jean fut la lampe qu'on allume et qui brille : et vous avez bien voulu vous réjouir pour un moment à sa lumière.
|
Jean était la lampe qui brûle et qui éclaire, et vous avez accepté de vous réjouir un moment à sa lumière.
|
| 5_36 |
Or je possède un témoignage qui est plus grand que celui de Jean : ce sont les uvres que le Père m'a données à accomplir ; je les fais et ce sont elles qui portent à mon sujet témoignage que le Père m'a envoyé.
|
Mais j'ai pour moi un témoignage plus grand que celui de Jean : ce sont les uvres que le Père m'a données à accomplir ; ces uvres, je les fais, et elles témoignent que le Père m'a envoyé.
|
| 5_37 |
Le Père qui m'a envoyé a lui-même porté témoignage à mon sujet. Mais jamais vous n'avez ni écouté sa voix ni vu ce qui le manifestait,
|
Et le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a rendu témoignage. Vous n'avez jamais écouté sa voix, vous n'avez jamais vu sa face,
|
| 5_38 |
et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
|
et sa parole ne demeure pas en vous, puisque vous ne croyez pas en moi, l'envoyé du Père.
|
| 5_39 |
Vous scrutez les Ecritures parce que vous pensez acquérir par elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet.
|
Vous scrutez les Écritures parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ; or, ce sont elles qui me rendent témoignage,
|
| 5_40 |
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie éternelle.
|
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
|
| 5_41 |
La gloire, je ne la tiens pas des hommes.
|
La gloire, je ne la reçois pas des hommes ;
|
| 5_42 |
Mais je vous connais, vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
|
d'ailleurs je vous connais : vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
|
| 5_43 |
Je suis venu au nom de mon Père, et vous refusez de me recevoir. Qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là vous le recevrez !
|
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !
|
| 5_44 |
Comment pourriez-vous croire, vous qui tenez votre gloire les uns des autres et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
|
Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique !
|
| 5_45 |
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père : votre accusateur, c'est Moïse en qui vous avez mis vos espoirs.
|
Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
|
| 5_46 |
En effet, si vous croyiez en Moïse, vous croiriez en moi, car c'est à mon sujet qu'il a écrit.
|
Si vous croyiez en Moïse, vous croiriez aussi en moi, car c'est de moi qu'il a parlé dans l'Écriture.
|
| 5_47 |
Si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croiriez-vous ce que je dis ?"
|
Mais si vous ne croyez pas ce qu'il a écrit, comment croirez-vous ce que je dis ?
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 6_1 |
Après cela, Jésus passa sur l'autre rive de la mer de Galilée, dite encore de Tibériade.
|
Après cela, Jésus passa de l'autre côté du lac de Tibériade (appelé aussi mer de Galilée).
|
| 6_2 |
Une grande foule le suivait parce que les gens avaient vu les signes qu'il opérait sur les malades.
|
Une grande foule le suivait, parce qu'elle avait vu les signes qu'il accomplissait en guérissant les malades.
|
| 6_3 |
C'est pourquoi Jésus gravit la montagne et s'y assit avec ses disciples.
|
Jésus gagna la montagne, et là, il s'assit avec ses disciples.
|
| 6_4 |
C'était peu avant la Pâque qui est la fête des Juifs.
|
C'était un peu avant la Pâque, qui est la grande fête des Juifs.
|
| 6_5 |
Or, ayant levé les yeux, Jésus vit une grande foule qui venait à lui. Il dit à Philippe : "Où achèterons-nous des pains pour qu'ils aient de quoi manger ?"
|
Jésus leva les yeux et vit qu'une foule nombreuse venait à lui. Il dit à Philippe : « Où pourrions-nous acheter du pain pour qu'ils aient à manger ? »
|
| 6_6 |
En parlant ainsi il le mettait à l'épreuve ; il savait, quant à lui, ce qu'il allait faire.
|
Il disait cela pour le mettre à l'épreuve, car lui-même savait bien ce qu'il allait faire.
|
| 6_7 |
Philippe lui répondit : "Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun reçoive un petit morceau."
|
Philippe lui répondit : « Le salaire de deux cents journées ne suffirait pas pour que chacun ait un petit morceau de pain. »
|
| 6_8 |
Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
|
Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit :
|
| 6_9 |
"Il y a là un garçon qui possède cinq pains d'orge et deux petits poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?"
|
« Il y a là un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que cela pour tant de monde ! »
|
| 6_10 |
Jésus dit : "Faites-les asseoir." Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc ; ils étaient environ cinq mille hommes.
|
Jésus dit : « Faites-les asseoir. » Il y avait beaucoup d'herbe à cet endroit. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
|
| 6_11 |
Alors Jésus prit les pains, il rendit grâce et les distribua aux convives. Il fit de même avec les poissons ; il leur en donna autant qu'ils en désiraient.
|
Alors Jésus prit les pains, et, après avoir rendu grâce, les leur distribua ; il leur donna aussi du poisson, autant qu'ils en voulaient.
|
| 6_12 |
Lorsqu'ils furent rassasiés, Jésus dit à ses disciples : "Rassemblez les morceaux qui restent, de sorte que rien ne soit perdu."
|
Quand ils eurent mangé à leur faim, il dit à ses disciples : « Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit perdu. »
|
| 6_13 |
Ils les rassemblèrent et ils remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui étaient restés à ceux qui avaient mangé.
|
Ils les ramassèrent, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restaient des cinq pains d'orge après le repas.
|
| 6_14 |
A la vue du signe qu'il venait d'opérer, les gens dirent : "Celui-ci est vraiment le Prophète, celui qui doit venir dans le monde."
|
A la vue du signe que Jésus avait accompli, les gens disaient : « C'est vraiment lui le grand Prophète, celui qui vient dans le monde. »
|
| 6_15 |
Mais Jésus, sachant qu'on allait venir l'enlever pour le faire roi, se retira à nouveau, seul, dans la montagne.
|
Mais Jésus savait qu'ils étaient sur le point de venir le prendre de force et faire de lui leur roi ; alors de nouveau il se retira, tout seul, dans la montagne.
|
| 6_16 |
Le soir venu, ses disciples descendirent jusqu'à la mer.
|
Le soir venu, les disciples de Jésus descendirent au bord du lac.
|
| 6_17 |
Ils montèrent dans une barque et se dirigèrent vers Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà l'obscurité s'était faite, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
|
Ils s'embarquèrent pour gagner Capharnaüm, sur l'autre rive. Déjà il faisait nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
|
| 6_18 |
Un grand vent soufflait et la mer était houleuse.
|
Un grand vent se mit à souffler, et le lac devint houleux.
|
| 6_19 |
Ils avaient ramé environ vingt-cinq à trente stades, lorsqu'ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. Alors ils furent pris de peur,
|
Les disciples avaient ramé pendant cinq mille mètres environ, lorsqu'ils virent Jésus qui marchait sur la mer et se rapprochait de la barque. Alors, ils furent saisis de crainte.
|
| 6_20 |
mais Jésus leur dit : "C'est moi, n'ayez pas peur !"
|
Mais il leur dit : « C'est moi. Soyez sans crainte. »
|
| 6_21 |
Ils voulurent le prendre dans la barque, mais aussitôt la barque toucha terre au lieu où ils allaient.
|
Les disciples voulaient le prendre dans la barque, mais aussitôt, la barque atteignit le rivage à l'endroit où ils se rendaient.
|
| 6_22 |
Le lendemain, la foule, restée sur l'autre rive, se rendit compte qu'il y avait eu là une seule barque et que Jésus n'avait pas accompagné ses disciples dans leur barque ; ceux-ci étaient partis seuls.
|
Le lendemain, la foule restée sur l'autre rive du lac se rendit compte qu'il n'y avait eu là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était pas monté avec ses disciples, qui étaient partis sans lui.
|
| 6_23 |
Toutefois, venant de Tibériade, d'autres barques arrivèrent près de l'endroit où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
|
Cependant, d'autres barques, venant de Tibériade, étaient arrivées près de l'endroit où l'on avait mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâce.
|
| 6_24 |
Lorsque la foule eut constaté que ni Jésus ni ses disciples ne se trouvaient là, les gens montèrent dans les barques et ils s'en allèrent à Capharnaüm, à la recherche de Jésus.
|
La foule s'était aperçue que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus. Alors les gens prirent les barques et se dirigèrent vers Capharnaüm à la recherche de Jésus.
|
| 6_25 |
Et quand ils l'eurent trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent : "Rabbi, quand es-tu arrivé ici ?"
|
L'ayant trouvé sur l'autre rive, ils lui dirent : « Rabbi, quand es-tu arrivé ici ? »
|
| 6_26 |
Jésus leur répondit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas parce que vous avez vu des signes que vous me cherchez, mais parce que vous avez mangé des pains à satiété.
|
Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et que vous avez été rassasiés.
|
| 6_27 |
Il faut vous mettre à l'uvre pour obtenir non pas cette nourriture périssable, mais la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que le Fils de l'homme vous donnera, car c'est lui que le Père, qui est Dieu, a marqué de son sceau."
|
Ne travaillez pas pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui se garde jusque dans la vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l'homme, lui que Dieu, le Père, a marqué de son empreinte. »
|
| 6_28 |
Ils lui dirent alors : "Que nous faut-il faire pour travailler aux uvres de Dieu ?"
|
Ils lui dirent alors : « Que faut-il faire pour travailler aux uvres de Dieu ? » Jésus leur répondit :
|
| 6_29 |
Jésus leur répondit : "L'uvre de Dieu c'est de croire en celui qu'Il a envoyé."
|
« L'uvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. »
|
| 6_30 |
Ils lui répliquèrent : "Mais toi, quel signe fais-tu donc, pour que nous voyions et que nous te croyions ? Quelle est ton uvre ?
|
Ils lui dirent alors : « Quel signe vas-tu accomplir pour que nous puissions le voir, et te croire ? Quelle uvre vas-tu faire ?
|
| 6_31 |
Au désert, nos pères ont mangé la manne, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger un pain qui vient du ciel."
|
Au désert, nos pères ont mangé la manne ; comme dit l'Écriture : Il leur a donné à manger le pain venu du ciel. »
|
| 6_32 |
Mais Jésus leur dit : "En vérité, en vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais c'est mon Père qui vous donne le véritable pain du ciel.
|
Jésus leur répondit : « Amen, amen, je vous le dis : ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel ; c'est mon Père qui vous donne le vrai pain venu du ciel.
|
| 6_33 |
Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde."
|
Le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
|
| 6_34 |
Ils lui dirent alors : "Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là !"
|
Ils lui dirent alors : « Seigneur, donne-nous de ce pain-là, toujours. »
|
| 6_35 |
Jésus leur dit : "C'est moi qui suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura pas faim ; celui qui croit en moi jamais n'aura soif.
|
Jésus leur répondit : « Moi, je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura plus jamais faim ; celui qui croit en moi n'aura plus jamais soif.
|
| 6_36 |
Mais je vous l'ai dit : vous avez vu et pourtant vous ne croyez pas.
|
Mais je vous l'ai déjà dit : vous avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
|
| 6_37 |
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai pas,
|
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi ; et celui qui vient à moi, je ne vais pas le jeter dehors.
|
| 6_38 |
car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
Car je ne suis pas descendu du ciel pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
|
| 6_39 |
Or la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
|
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite tous au dernier jour.
|
| 6_40 |
Telle est en effet la volonté de mon Père : que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour."
|
Car la volonté de mon Père, c'est que tout homme qui voit le Fils et croit en lui obtienne la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour. »
|
| 6_41 |
Dès lors, les Juifs se mirent à murmurer à son sujet parce qu'il avait dit : "Je suis le pain qui descend du ciel."
|
Comme Jésus avait dit : « Moi, je suis le pain qui est descendu du ciel », les Juifs récriminaient contre lui :
|
| 6_42 |
Et ils ajoutaient : "N'est-ce pas Jésus, le fils de Joseph ? Ne connaissons-nous pas son père et sa mère ? Comment peut-il déclarer maintenant : Je suis descendu du ciel ?"
|
« Cet homme-là n'est-il pas Jésus, fils de Joseph ? Nous connaissons bien son père et sa mère. Alors comment peut-il dire : 'Je suis descendu du ciel' ? »
|
| 6_43 |
Jésus reprit la parole et leur dit : "Cessez de murmurer entre vous !
|
Jésus reprit la parole : « Ne récriminez pas entre vous.
|
| 6_44 |
Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
|
Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire vers moi, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
| 6_45 |
Dans les Prophètes il est écrit : Tous seront instruits par Dieu. Quiconque a entendu ce qui vient du Père et reçoit son enseignement vient à moi.
|
Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous instruits par Dieu lui-même. Tout homme qui écoute les enseignements du Père vient à moi.
|
| 6_46 |
C'est que nul n'a vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
|
Certes, personne n'a jamais vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu : celui-là seul a vu le Père.
|
| 6_47 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
|
Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi a la vie éternelle.
|
| 6_48 |
Je suis le pain de vie.
|
Moi, je suis le pain de la vie.
|
| 6_49 |
Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts.
|
Au désert, vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts ;
|
| 6_50 |
Tel est le pain qui descend du ciel, que celui qui en mangera ne mourra pas.
|
mais ce pain-là, qui descend du ciel, celui qui en mange ne mourra pas.
|
| 6_51 |
"Je suis le pain vivant qui descend du ciel. Celui qui mangera de ce pain vivra pour l'éternité. Et le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie."
|
Moi, je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Le pain que je donnerai, c'est ma chair, donnée pour que le monde ait la vie. »
|
| 6_52 |
Sur quoi, les Juifs se mirent à discuter violemment entre eux : "Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger ?"
|
Les Juifs discutaient entre eux : « Comment cet homme-là peut-il nous donner sa chair à manger ? »
|
| 6_53 |
Jésus leur dit alors : "En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas en vous la vie.
|
Jésus leur dit alors : « Amen, amen, je vous le dis : si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez pas son sang, vous n'aurez pas la vie en vous.
|
| 6_54 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
|
| 6_55 |
Car ma chair est vraie nourriture, et mon sang vraie boisson.
|
En effet, ma chair est la vraie nourriture, et mon sang est la vraie boisson.
|
| 6_56 |
Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
|
Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi je demeure en lui.
|
| 6_57 |
Et comme le Père qui est vivant m'a envoyé et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi.
|
De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que moi je vis par le Père, de même aussi celui qui me mangera vivra par moi.
|
| 6_58 |
Tel est le pain qui est descendu du ciel : il est bien différent de celui que vos pères ont mangé ; ils sont morts, eux, mais celui qui mangera du pain que voici vivra pour l'éternité."
|
Tel est le pain qui descend du ciel : il n'est pas comme celui que vos pères ont mangé. Eux, ils sont morts ; celui qui mange ce pain vivra éternellement. »
|
| 6_59 |
Tels furent les enseignements de Jésus, dans la synagogue, à Capharnaüm.
|
Voilà ce que Jésus a dit, dans son enseignement à la synagogue de Capharnaüm.
|
| 6_60 |
Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples commencèrent à dire : "Cette parole est rude ! Qui peut l'écouter ?"
|
Beaucoup de ses disciples, qui avaient entendu, s'écrièrent : « Ce qu'il dit là est intolérable, on ne peut pas continuer à l'écouter ! »
|
| 6_61 |
Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, Jésus leur dit : "C'est donc pour vous une cause de scandale ?
|
Jésus connaissait par lui-même ces récriminations des disciples. Il leur dit : « Cela vous heurte ?
|
| 6_62 |
Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant... ?
|
Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant ?...
|
| 6_63 |
C'est l'Esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
|
C'est l'esprit qui fait vivre, la chair n'est capable de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
|
| 6_64 |
Mais il en est parmi vous qui ne croient pas." En fait, Jésus savait dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui allait le livrer.
|
Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » Jésus savait en effet depuis le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et celui qui le livrerait.
|
| 6_65 |
Il ajouta : "C'est bien pourquoi je vous ai dit : Personne ne peut venir à moi si cela ne lui est donné par le Père.
|
Il ajouta : « Voilà pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui est pas donné par le Père. »
|
| 6_66 |
Dès lors, beaucoup de ses disciples s'en retournèrent et cessèrent de faire route avec lui.
|
A partir de ce moment, beaucoup de ses disciples s'en allèrent et cessèrent de marcher avec lui.
|
| 6_67 |
Alors Jésus dit aux Douze : "Et vous, ne voulez-vous pas partir ?"
|
Alors Jésus dit aux Douze : « Voulez-vous partir, vous aussi ? »
|
| 6_68 |
Simon-Pierre lui répondit : "Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as des paroles de vie éternelle.
|
Simon-Pierre lui répondit : « Seigneur, vers qui pourrions-nous aller ? Tu as les paroles de la vie éternelle.
|
| 6_69 |
Et nous, nous avons cru et nous avons connu que tu es le Saint de Dieu."
|
Quant à nous, nous croyons, et nous savons que tu es le Saint, le Saint de Dieu. »
|
| 6_70 |
Jésus leur répondit : "N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les Douze ? et cependant l'un de vous est un diable !"
|
Jésus leur dit : « N'est-ce pas moi qui vous ai choisis tous les douze ? Et l'un de vous est un démon ! »
|
| 6_71 |
Il désignait ainsi Judas, fils de Simon l'Iscariote ; car c'était lui qui allait le livrer, lui, l'un des Douze.
|
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car celui-ci allait le livrer ; et pourtant, c'était l'un des Douze.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 7_1 |
Dans la suite, Jésus continua à parcourir la Galilée ; il préférait en effet ne point parcourir la Judée où les Juifs cherchaient à le faire périr.
|
Après cela, Jésus parcourait la Galilée : il ne voulait pas parcourir la Judée parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
|
| 7_2 |
Cependant la fête juive des Tentes était proche.
|
La fête juive des Tentes approchait.
|
| 7_3 |
Ses frères lui dirent : "Passe d'ici en Judée afin que tes disciples, eux aussi, puissent voir les uvres que tu fais.
|
Alors les frères de Jésus lui dirent : « Ne reste pas ici, va en Judée pour que les disciples que tu as là-bas voient eux aussi les uvres que tu fais.
|
| 7_4 |
On n'agit pas en cachette quand on veut s'affirmer. Puisque tu accomplis de telles uvres, manifeste-toi au monde !"
|
On n'agit pas en secret quand on veut être connu. Puisque tu fais de telles choses, manifeste-toi au monde. »
|
| 7_5 |
En effet, ses frères eux-mêmes ne croyaient pas en lui.
|
(En effet, les frères de Jésus eux-mêmes ne croyaient pas en lui.)
|
| 7_6 |
Jésus leur dit alors : "Mon temps n'est pas encore venu ; votre temps à vous est toujours favorable.
|
Jésus leur dit alors : « Pour moi, le moment n'est pas encore venu ; pour vous, c'est toujours le moment favorable.
|
| 7_7 |
Le monde ne peut pas vous haïr, tandis que moi, il me hait parce que je témoigne que ses uvres sont mauvaises.
|
Le monde ne peut pas avoir de haine contre vous ; mais il a de la haine contre moi parce que je témoigne que ses uvres sont mauvaises.
|
| 7_8 |
Montez donc à cette fête. Pour ma part, je n'y monterai pas, car mon temps n'est pas encore accompli."
|
Vous autres, montez à la fête ; moi, je ne monte pas à cette fête parce que le moment pour moi n'est pas encore arrivé. »
|
| 7_9 |
Après avoir ainsi parlé, il demeura en Galilée.
|
Cela dit, il demeura en Galilée.
|
| 7_10 |
Mais lorsque ses frères furent parti |