|
|
Epitre de saint Paul à Philémon |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
|
Moi, Paul, qui suis en prison pour le Christ Jésus, avec Timothée notre frère, je m'adresse à toi Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
|
| 1_2 |
et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison.
|
ainsi qu'à Apphia notre soeur, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se rassemble chez toi.
|
| 1_3 |
A vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
Que la grâce et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ.
|
| 1_4 |
Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières,
|
A tout instant je rends grâce à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières.
|
| 1_5 |
car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints.
|
J'ai entendu parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les fidèles.
|
| 1_6 |
Que ta participation à la foi soit efficace : fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ.
|
Que la foi à laquelle tu communies devienne efficace en te faisant connaître vraiment tout le bien qui est en nous pour le Christ.
|
| 1_7 |
Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées : par ton amour, frère, tu as réconforté le cur des saints.
|
En effet, ta charité m'a déjà apporté beaucoup de joie et d'encouragement, car grâce à toi, le cur des fidèles a été réconforté.
|
| 1_8 |
Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir,
|
Certes, j'aurais largement le droit dans le Christ de te dicter ce que tu dois faire,
|
| 1_9 |
c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ,
|
mais je préfère, au nom de la charité, t'adresser une demande : Moi, Paul, qui suis un vieil homme, moi qui suis aujourd'hui en prison à cause du Christ Jésus,
|
| 1_10 |
je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime,
|
j'ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, dans ma prison, j'ai donné la vie du Christ.
|
| 1_11 |
qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi.
|
Cet Onésime, dont le nom signifie « utile », ne t'a pas été bien utile dans le passé, mais il l'est maintenant pour toi comme pour moi.
|
| 1_12 |
Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre cur.
|
Je te le renvoie, lui qui est une part de moi-même.
|
| 1_13 |
Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Evangile ;
|
Je l'aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu'il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l'Évangile.
|
| 1_14 |
mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré.
|
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses librement ce qui est bien, sans y être plus ou moins forcé.
|
| 1_15 |
Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
|
S'il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c'est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,
|
| 1_16 |
non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave : un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien.
|
non plus comme un esclave, mais, bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est vraiment pour moi, il le sera plus encore pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.
|
| 1_17 |
Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi.
|
Donc, si tu penses être en communion avec moi, accueille-le comme si c'était moi.
|
| 1_18 |
Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte.
|
S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
|
| 1_19 |
-C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même !
|
Moi, Paul, j'écris ces mots de ma propre main : je te rembourserai. Je n'ajouterai pas que tu as aussi une dette envers moi, et que cette dette, c'est toi-même.
|
| 1_20 |
Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur ; donne à mon cur son réconfort en Christ !
|
Oui, frère, fais-moi cette joie dans le Seigneur, réconforte mon cur dans le Christ.
|
| 1_21 |
C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras plus encore que je ne dis.
|
Je t'écris en comptant sur ton obéissance, et en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
|
| 1_22 |
En même temps, prépare-moi un logement : j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu.
|
En même temps, prévois aussi mon logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
|
| 1_23 |
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue,
|
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue, ainsi que
|
| 1_24 |
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
|
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
|
| 1_25 |
La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
|
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
|