Epitre de saint Paul à Philémon

Versets
TOB
Traduction Liturgique
1_1
Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
Moi, Paul, qui suis en prison pour le Christ Jésus, avec Timothée notre frère, je m'adresse à toi Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
1_2
et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison.
ainsi qu'à Apphia notre soeur, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se rassemble chez toi.
1_3
A vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
Que la grâce et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ.
1_4
Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières,
A tout instant je rends grâce à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières.
1_5
car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints.
J'ai entendu parler de l'amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et pour tous les fidèles.
1_6
Que ta participation à la foi soit efficace : fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ.
Que la foi à laquelle tu communies devienne efficace en te faisant connaître vraiment tout le bien qui est en nous pour le Christ.
1_7
Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées : par ton amour, frère, tu as réconforté le cœur des saints.
En effet, ta charité m'a déjà apporté beaucoup de joie et d'encouragement, car grâce à toi, le cœur des fidèles a été réconforté.
1_8
Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir,
Certes, j'aurais largement le droit dans le Christ de te dicter ce que tu dois faire,
1_9
c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ,
mais je préfère, au nom de la charité, t'adresser une demande : Moi, Paul, qui suis un vieil homme, moi qui suis aujourd'hui en prison à cause du Christ Jésus,
1_10
je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime,
j'ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, dans ma prison, j'ai donné la vie du Christ.
1_11
qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi.
Cet Onésime, dont le nom signifie « utile », ne t'a pas été bien utile dans le passé, mais il l'est maintenant pour toi comme pour moi.
1_12
Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre cœur.
Je te le renvoie, lui qui est une part de moi-même.
1_13
Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Evangile ;
Je l'aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu'il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l'Évangile.
1_14
mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses librement ce qui est bien, sans y être plus ou moins forcé.
1_15
Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
S'il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c'est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,
1_16
non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave : un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien.
non plus comme un esclave, mais, bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est vraiment pour moi, il le sera plus encore pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.
1_17
Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi.
Donc, si tu penses être en communion avec moi, accueille-le comme si c'était moi.
1_18
Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte.
S'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
1_19
-C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même !
Moi, Paul, j'écris ces mots de ma propre main : je te rembourserai. Je n'ajouterai pas que tu as aussi une dette envers moi, et que cette dette, c'est toi-même.
1_20
Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur ; donne à mon cœur son réconfort en Christ !
Oui, frère, fais-moi cette joie dans le Seigneur, réconforte mon cœur dans le Christ.
1_21
C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras plus encore que je ne dis.
Je t'écris en comptant sur ton obéissance, et en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
1_22
En même temps, prépare-moi un logement : j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu.
En même temps, prévois aussi mon logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
1_23
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue,
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue, ainsi que
1_24
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
1_25
La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.