|
|
Epitre de saint Paul aux Philippiens |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres :
|
Nous, Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, nous nous adressons à tous les fidèles du Christ Jésus qui vivent à Philippes, en union avec les responsables et ministres de l'Église.
|
| 1_2 |
à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
Que la grâce et la paix soient avec vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
| 1_3 |
Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que j'évoque votre souvenir :
|
Je rends toujours grâce à mon Dieu quand je fais mention de vous :
|
| 1_4 |
toujours, en chaque prière pour vous tous, c'est avec joie que je prie,
|
chaque fois que je prie pour vous tous, c'est toujours avec joie, à cause de ce que vous avez fait pour l'Évangile en communion avec moi,
|
| 1_5 |
à cause de la part que vous prenez avec nous à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
|
depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
|
| 1_6 |
Telle est ma conviction : Celui qui a commencé en vous une uvre excellente en poursuivra l'achèvement jusqu'au jour de Jésus Christ.
|
Et puisque Dieu a si bien commencé chez vous son travail, je suis persuadé qu'il le continuera jusqu'à son achèvement au jour où viendra le Christ Jésus.
|
| 1_7 |
Il est bien juste pour moi d'être ainsi disposé envers vous tous, puisque je vous porte dans mon cur, vous qui, dans ma captivité comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, prenez tous part à la grâce qui m'est faite.
|
Il est donc juste que j'aie de telles dispositions à votre égard, car je vous porte dans mon cur, puisque vous communiez tous à la grâce qui m'est faite de justifier et d'affermir l'annonce de l'Évangile jusque dans ma prison.
|
| 1_8 |
Oui, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous dans la tendresse de Jésus Christ.
|
Oui, Dieu est témoin de mon attachement pour vous tous dans la tendresse du Christ Jésus.
|
| 1_9 |
Et voici ma prière : que votre amour abonde encore, et de plus en plus, en clairvoyance et pleine intelligence,
|
Et, dans ma prière, je demande que votre amour vous fasse progresser de plus en plus dans la connaissance vraie et la parfaite clairvoyance
|
| 1_10 |
pour discerner ce qui convient le mieux. Ainsi serez-vous purs et irréprochables pour le jour du Christ,
|
qui vous feront discerner ce qui est plus important. Ainsi, dans la droiture, vous marcherez sans trébucher vers le jour du Christ ;
|
| 1_11 |
comblés du fruit de justice qui nous vient par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
|
et vous aurez en plénitude la justice obtenue grâce à Jésus Christ, pour la gloire et la louange de Dieu.
|
| 1_12 |
Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'est arrivé a plutôt contribué au progrès de l'Evangile.
|
Je veux que vous le sachiez, frères : ce qui m'arrive finit par tourner plutôt au progrès de l'Évangile ;
|
| 1_13 |
Dans tout le prétoire, en effet, et partout ailleurs, il est maintenant bien connu que je suis en captivité pour Christ,
|
ainsi donc, dans tout le palais et partout ailleurs, ma détention manifeste mon lien avec le Christ,
|
| 1_14 |
et la plupart des frères, encouragés dans le Seigneur par ma captivité, redoublent d'audace pour annoncer sans peur la Parole.
|
et la plupart des frères, à qui ma détention donne une ferme confiance dans le Seigneur, trouvent une audace nouvelle pour annoncer sans crainte la Parole.
|
| 1_15 |
Certains, il est vrai, le font par envie et par rivalité, mais d'autres proclament le Christ dans une intention bonne.
|
Les uns proclament le Christ en esprit de jalousie et de concurrence ; d'autres le font avec une volonté droite.
|
| 1_16 |
Ceux-ci agissent par amour. Ils savent que je suis ici pour la défense de l'Evangile.
|
Ceux-ci annoncent le Christ par amour, sachant que je suis là pour défendre l'Évangile ;
|
| 1_17 |
Ceux-là, c'est par esprit de rivalité qu'ils annoncent le Christ. Leurs motifs ne sont pas purs ; ils pensent rendre ma captivité encore plus pénible.
|
ceux-là le font en intrigants, sans intention pure, pensant aviver ainsi l'épreuve de ma détention.
|
| 1_18 |
Mais qu'importe ? Il reste que de toute manière, avec des arrière-pensées ou dans la vérité, Christ est annoncé. Et je m'en réjouis ; et même je continuerai à m'en réjouir.
|
Qu'importe ! De toute façon le Christ est annoncé, que ce soit avec des arrière-pensées ou avec sincérité : alors je m'en réjouis, et je m'en réjouirai toujours.
|
| 1_19 |
Car je sais que cela aboutira à mon salut grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ ;
|
Je sais en effet que tout ce qui m'arrive tournera à mon salut, grâce à votre prière et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ.
|
| 1_20 |
suivant ma vive attente et mon espérance, je n'aurai pas à rougir de honte, mais mon assurance restant totale, maintenant comme toujours, Christ sera exalté dans mon corps, soit par ma vie soit par ma mort.
|
C'est ce que j'attends avec impatience, et c'est ce que j'espère. Je n'aurai donc rien à regretter ; au contraire, je garde toute mon assurance, maintenant comme toujours ; soit que je vive, soit que je meure, la grandeur du Christ sera manifestée dans mon corps.
|
| 1_21 |
Car pour moi, vivre, c'est Christ, et mourir m'est un gain.
|
En effet, pour moi, vivre c'est le Christ, et mourir est un avantage.
|
| 1_22 |
Mais si vivre ici-bas doit me permettre un travail fécond, je ne sais que choisir.
|
Mais si, en vivant en ce monde, j'arrive à faire un travail utile, je ne sais plus comment choisir.
|
| 1_23 |
Je suis pris dans ce dilemme : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, et c'est de beaucoup préférable,
|
Je me sens pris entre les deux : je voudrais bien partir pour être avec le Christ, car c'est bien cela le meilleur ;
|
| 1_24 |
mais demeurer ici-bas est plus nécessaire à cause de vous.
|
mais, à cause de vous, demeurer en ce monde est encore plus nécessaire.
|
| 1_25 |
Aussi, je suis convaincu, je sais que je resterai, que je demeurerai près de vous tous, pour votre progrès et la joie de votre foi,
|
J'en suis fermement convaincu ; je sais donc que je resterai, et que je continuerai à être avec vous tous pour votre progrès et votre joie dans la foi.
|
| 1_26 |
afin que grandisse grâce à moi, par mon retour auprès de vous, la gloire que vous avez en Jésus Christ.
|
Ainsi, quand je serai de retour parmi vous, vous aurez en moi un nouveau motif d'orgueil dans le Christ Jésus.
|
| 1_27 |
Seulement, menez une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que, si je viens vous voir, ou si, absent, j'entends parler de vous, j'apprenne que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant ensemble d'un même cur selon la foi de l'Evangile,
|
Quant à vous, menez une vie digne de l'Évangile du Christ. Soit que je vienne vous voir, soit que de loin j'entende parler de vous, il faut que vous teniez bon dans un seul esprit : luttez ensemble, d'un seul cur, pour la foi en l'Évangile.
|
| 1_28 |
sans vous laisser intimider en rien par les adversaires, ce qui est pour eux le signe manifeste de leur ruine et de votre salut : et cela vient de Dieu.
|
Ne vous laissez pas intimider par les adversaires : vous donnerez ainsi la preuve de leur perte et de votre salut. Et tout cela vient de Dieu
|
| 1_29 |
Car il vous a fait la grâce, à l'égard de Christ, non seulement de croire en lui mais encore de souffrir pour lui,
|
qui, pour le Christ, vous a fait la grâce non seulement de croire en lui mais aussi de souffrir pour lui.
|
| 1_30 |
en livrant le même combat que vous m'avez vu mener et que, vous le savez, je mène encore.
|
Ce combat que vous soutenez, vous m'avez vu le mener moi aussi, et vous savez que je le mène encore.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
S'il y a donc un appel en Christ, un encouragement dans l'amour, une communion dans l'Esprit, un élan d'affection et de compassion,
|
S'il est vrai que, dans le Christ, on se réconforte les uns les autres, si l'on s'encourage dans l'amour, si l'on est en communion dans l'Esprit, si l'on a de la tendresse et de la pitié,
|
| 2_2 |
alors comblez ma joie en vivant en plein accord. Ayez un même amour, un même cur ; recherchez l'unité ;
|
alors, pour que ma joie soit complète, ayez les mêmes dispositions, le même amour, les mêmes sentiments ; recherchez l'unité.
|
| 2_3 |
ne faites rien par rivalité, rien par gloriole, mais, avec humilité, considérez les autres comme supérieurs à vous.
|
Ne soyez jamais intrigants ni vantards, mais ayez assez d'humilité pour estimer les autres supérieurs à vous-mêmes.
|
| 2_4 |
Que chacun ne regarde pas à soi seulement, mais aussi aux autres.
|
Que chacun de vous ne soit pas préoccupé de lui-même, mais aussi des autres.
|
| 2_5 |
Comportez-vous ainsi entre vous, comme on le fait en Jésus Christ :
|
Ayez entre vous les dispositions que l'on doit avoir dans le Christ Jésus :
|
| 2_6 |
lui qui est de condition divine n'a pas considéré comme une proie à saisir d'être l'égal de Dieu.
|
lui qui était dans la condition de Dieu, il n'a pas jugé bon de revendiquer son droit d'être traité à l'égal de Dieu ; |
| 2_7 |
Mais il s'est dépouillé, prenant la condition de serviteur, devenant semblable aux hommes, et, reconnu à son aspect comme un homme,
|
mais au contraire, il se dépouilla lui-même en prenant la condition de serviteur. Devenu semblable aux hommes et reconnu comme un homme à son comportement, |
| 2_8 |
il s'est abaissé, devenant obéissant jusqu'à la mort, à la mort sur une croix.
|
il s'est abaissé lui-même en devenant obéissant jusqu'à mourir, et à mourir sur une croix. |
| 2_9 |
C'est pourquoi Dieu l'a souverainement élevé et lui a conféré le Nom qui est au-dessus de tout nom,
|
C'est pourquoi Dieu l'a élevé au-dessus de tout ; il lui a conféré le Nom qui surpasse tous les noms, |
| 2_10 |
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse, dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
|
afin qu'au Nom de Jésus, aux cieux, sur terre et dans l'abîme, tout être vivant tombe à genoux, |
| 2_11 |
et que toute langue confesse que le Seigneur, c'est Jésus Christ, à la gloire de Dieu le Père.
|
et que toute langue proclame : « Jésus Christ est le Seigneur », pour la gloire de Dieu le Père. |
| 2_12 |
Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours été obéissants, soyez-le non seulement en ma présence, mais bien plus maintenant, en mon absence ; avec crainte et tremblement mettez en uvre votre salut,
|
Ainsi, mes bien-aimés, vous qui avez toujours obéi, travaillez à votre salut dans la crainte de Dieu et en tremblant ; ne le faites pas seulement quand je suis là, mais encore bien plus quand je n'y suis pas.
|
| 2_13 |
car c'est Dieu qui fait en vous et le vouloir et le faire selon son dessein bienveillant.
|
Car c'est l'action de Dieu qui produit en vous la volonté et l'action, parce qu'il veut votre bien.
|
| 2_14 |
Agissez en tout sans murmures ni réticences,
|
Faites tout sans récriminer et sans discuter ;
|
| 2_15 |
afin d'être sans reproche et sans compromission, enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération dévoyée et pervertie, où vous apparaissez comme des sources de lumière dans le monde,
|
ainsi vous serez irréprochables et purs, vous qui êtes des enfants de Dieu sans tache au milieu d'une génération égarée et pervertie où vous brillez comme les astres dans l'univers,
|
| 2_16 |
vous qui portez la parole de vie : c'est ma gloire pour le jour de Christ, puisque je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
|
en tenant fermement la parole de vie. Alors je pourrai m'enorgueillir quand viendra le jour du Christ : je n'aurai pas couru pour rien ni peiné pour rien.
|
| 2_17 |
Et même si mon sang doit être versé en libation dans le sacrifice et le service de votre foi, j'en suis joyeux et m'en réjouis avec vous tous ;
|
Et si je dois verser mon sang pour l'ajouter au sacrifice que vous offrez à Dieu par votre foi, je m'en réjouis et je partage ma joie avec vous tous.
|
| 2_18 |
de même, vous aussi, soyez joyeux et réjouissez-vous avec moi.
|
Et vous, de même, réjouissez-vous et partagez votre joie avec moi.
|
| 2_19 |
J'espère, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, pour être réconforté moi aussi par les nouvelles que j'aurai de vous.
|
Confiant dans le Seigneur Jésus, j'espère vous envoyer rapidement Timothée, pour me donner à moi aussi la joie d'avoir de vos nouvelles.
|
| 2_20 |
Je n'ai personne d'autre qui partage mes sentiments, qui prenne réellement souci de ce qui vous concerne :
|
Je n'ai en effet personne d'autre qui partage véritablement avec moi le souci de ce qui vous concerne.
|
| 2_21 |
tous ont en vue leurs intérêts personnels, non ceux de Jésus Christ.
|
Car ce qui les préoccupe tous, ce sont leurs affaires à eux, et non celles de Jésus Christ.
|
| 2_22 |
Mais lui, vous savez qu'il a fait ses preuves : comme un fils auprès de son père, il s'est mis avec moi au service de l'Evangile.
|
Lui, au contraire, vous savez que sa valeur est éprouvée : comme un fils avec son père, il s'est mis avec moi au service de l'Évangile.
|
| 2_23 |
C'est donc lui que j'espère vous envoyer dès que j'aurai vu clair sur mon sort.
|
J'espère donc vous l'envoyer dès que je verrai clair sur ma situation.
|
| 2_24 |
J'ai d'ailleurs la conviction dans le Seigneur que moi aussi je viendrai bientôt.
|
J'ai d'ailleurs la ferme confiance dans le Seigneur que je reviendrai moi-même rapidement.
|
| 2_25 |
Cependant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat, envoyé par vous pour se mettre à mon service alors que j'étais dans le besoin,
|
J'ai aussi jugé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon de travail et de combat. Il était votre envoyé, pour me rendre les services dont j'avais besoin,
|
| 2_26 |
car il avait un grand désir de vous revoir tous et se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
|
mais il avait un grand désir de vous revoir tous, et il se tourmentait parce que vous aviez appris sa maladie.
|
| 2_27 |
De fait, il a été malade, bien près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais encore de moi, pour que je n'aie pas tristesse sur tristesse.
|
Car il a été malade, et bien près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi de moi, en m'évitant d'avoir un chagrin de plus.
|
| 2_28 |
Je m'empresse donc de vous le renvoyer, afin qu'en le voyant vous vous réjouissiez encore et que moi je sois moins triste.
|
Je m'empresse donc de vous le renvoyer : ainsi vous retrouverez votre joie en le voyant, et moi j'aurai moins de chagrin.
|
| 2_29 |
Réservez-lui donc dans le Seigneur un accueil vraiment joyeux, et ayez de l'estime pour des hommes tels que lui,
|
Dans le Seigneur faites-lui donc un accueil vraiment joyeux, et sachez apprécier les hommes tels que lui :
|
| 2_30 |
puisque pour l'uvre de Christ il a failli mourir ; il a risqué sa vie, afin de suppléer à ce que vous ne pouviez faire vous-mêmes pour mon service.
|
c'est pour l'uvre du Christ qu'il a failli mourir ; il a risqué sa vie pour me rendre, à votre place, les services que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Il ne m'en coûte pas de vous écrire les mêmes choses, et pour vous c'est un affermissement.
|
Enfin, mes frères, soyez dans la joie du Seigneur. Je vous écris toujours les mêmes choses : pour moi, ce n'est pas pénible, et pour vous c'est plus sûr.
|
| 3_2 |
Prenez garde aux chiens ! prenez garde aux mauvais ouvriers ! prenez garde aux faux circoncis !
|
Prenez garde à ces chiens, à ces mauvais ouvriers, avec leur fausse circoncision.
|
| 3_3 |
Car les circoncis, c'est nous, qui rendons notre culte par l'Esprit de Dieu, qui plaçons notre gloire en Jésus Christ, qui ne nous confions pas en nous-mêmes.
|
Car la vraie circoncision, c'est nous qui l'avons reçue, nous qui adorons Dieu selon son Esprit, nous qui mettons notre orgueil dans le Christ Jésus et qui ne plaçons pas notre confiance dans les valeurs charnelles.
|
| 3_4 |
Pourtant, j'ai des raisons d'avoir aussi confiance en moi-même. Si un autre croit pouvoir se confier en lui-même, je le peux davantage, moi,
|
J'aurais pourtant, moi aussi, des raisons de placer ma confiance dans les valeurs charnelles. Si quelqu'un pense avoir des raisons de le faire, moi, j'en ai bien davantage.
|
| 3_5 |
circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux ; pour la loi, Pharisien ;
|
J'ai reçu la circoncision quand j'avais huit jours ; je suis de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux ; pour la Loi, j'étais un pharisien ;
|
| 3_6 |
pour le zèle, persécuteur de l'Église ; pour la justice qu'on trouve dans la loi, devenu irréprochable.
|
pour l'ardeur jalouse, j'étais un persécuteur de l'Église ; pour la justice que donne la Loi, j'étais irréprochable.
|
| 3_7 |
Or toutes ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai considérées comme une perte à cause du Christ.
|
Mais tous ces avantages que j'avais, je les ai considérés comme une perte à cause du Christ.
|
| 3_8 |
Mais oui, je considère que tout est perte en regard de ce bien suprême qu'est la connaissance de Jésus Christ mon Seigneur. A cause de lui j'ai tout perdu, et je considère tout cela comme ordures afin de gagner Christ
|
Oui, je considère tout cela comme une perte à cause de ce bien qui dépasse tout : la connaissance du Christ Jésus, mon Seigneur. A cause de lui, j'ai tout perdu ; je considère tout comme des balayures, en vue d'un seul avantage, le Christ,
|
| 3_9 |
et d'être trouvé en lui, non plus avec une justice à moi, qui vient de la loi, mais avec celle qui vient par la foi au Christ, la justice qui vient de Dieu et s'appuie sur la foi.
|
en qui Dieu me reconnaîtra comme juste. Cette justice ne vient pas de moi-même - c'est-à-dire de mon obéissance à la loi de Moïse - mais de la foi au Christ : c'est la justice qui vient de Dieu et qui est fondée sur la foi.
|
| 3_10 |
Il s'agit de le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion à ses souffrances, de devenir semblable à lui dans sa mort,
|
Il s'agit de connaître le Christ, d'éprouver la puissance de sa résurrection et de communier aux souffrances de sa passion, en reproduisant en moi sa mort,
|
| 3_11 |
afin de parvenir, s'il est possible, à la résurrection d'entre les morts.
|
dans l'espoir de parvenir, moi aussi, à ressusciter d'entre les morts.
|
| 3_12 |
Non que j'aie déjà obtenu tout cela ou que je sois déjà devenu parfait ; mais je m'élance pour tâcher de le saisir, parce que j'ai été saisi moi-même par Jésus Christ.
|
Certes, je ne suis pas encore arrivé, je ne suis pas encore au bout, mais je poursuis ma course pour saisir tout cela, comme j'ai moi-même été saisi par le Christ Jésus.
|
| 3_13 |
Frères, je n'estime pas l'avoir déjà saisi. Mon seul souci : oubliant le chemin parcouru et tout tendu en avant,
|
Frères, je ne pense pas l'avoir déjà saisi. Une seule chose compte : oubliant ce qui est en arrière, et lancé vers l'avant,
|
| 3_14 |
je m'élance vers le but, en vue du prix attaché à l'appel d'en haut que Dieu nous adresse en Jésus Christ.
|
je cours vers le but pour remporter le prix auquel Dieu nous appelle là-haut dans le Christ Jésus.
|
| 3_15 |
Nous tous, les "parfaits", comportons-nous donc ainsi, et si en quelque point vous vous comportez autrement, là-dessus aussi Dieu vous éclairera.
|
Nous tous qui sommes adultes dans la foi, nous devons tendre dans cette direction ; et, si vous tendez dans une autre direction, Dieu vous révélera le vrai but.
|
| 3_16 |
En attendant, au point où nous sommes arrivés, marchons dans la même direction.
|
En tout cas, étant donné le point que nous avons déjà atteint, restons dans la même ligne.
|
| 3_17 |
Tous ensemble imitez-moi, frères, et fixez votre regard sur ceux qui se conduisent suivant l'exemple que vous avez en nous.
|
Frères, prenez-moi tous pour modèle, et regardez bien ceux qui vivent selon l'exemple que nous vous donnons.
|
| 3_18 |
Beaucoup, en effet, je vous le disais souvent et le redis maintenant en pleurant, se conduisent en ennemis de la croix du Christ.
|
Car je vous l'ai souvent dit, et maintenant je le redis en pleurant : beaucoup de gens vivent en ennemis de la croix du Christ.
|
| 3_19 |
Leur fin sera la perdition ; leur dieu, c'est leur ventre, et leur gloire, ils la mettent dans leur honte, eux qui n'ont à cur que les choses de la terre.
|
Ils vont tous à leur perte. Leur dieu, c'est leur ventre, et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte ; ils ne tendent que vers les choses de la terre.
|
| 3_20 |
Car notre cité, à nous, est dans les cieux, d'où nous attendons, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
|
Mais nous, nous sommes citoyens des cieux ; c'est à ce titre que nous attendons comme sauveur le Seigneur Jésus Christ,
|
| 3_21 |
qui transfigurera notre corps humilié pour le rendre semblable à son corps de gloire, avec la force qui le rend capable aussi de tout soumettre à son pouvoir.
|
lui qui transformera nos pauvres corps à l'image de son corps glorieux, avec la puissance qui le rend capable aussi de tout dominer.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
Ainsi donc, frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous, ma joie et ma couronne, tenez ferme de cette façon dans le Seigneur, mes bien-aimés.
|
Ainsi, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous, ma joie et ma récompense, tenez bon dans le Seigneur, mes bien-aimés.
|
| 4_2 |
J'exhorte Evodie et j'exhorte Syntyche à vivre en plein accord dans le Seigneur.
|
J'exhorte Évodie, et aussi Syntykhé, à se mettre d'accord dans le Seigneur.
|
| 4_3 |
Et toi, Compagnon véritable, je te le demande, viens-leur en aide, car elles ont lutté avec moi pour l'Evangile, en même temps que Clément et tous mes autres collaborateurs, dont les noms figurent au livre de vie.
|
Oui, je te le demande à toi aussi, mon vrai compagnon, viens-leur en aide, à elles qui ont lutté avec moi pour l'annonce de l'Évangile, ainsi que Clément et mes autres collaborateurs, dont les noms sont dans le livre de vie.
|
| 4_4 |
Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps ; je le répète, réjouissez-vous.
|
Soyez toujours dans la joie du Seigneur ; laissez-moi vous le redire : soyez dans la joie.
|
| 4_5 |
Que votre bonté soit reconnue par tous les hommes. Le Seigneur est proche.
|
Que votre sérénité soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
|
| 4_6 |
Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute occasion, par la prière et la supplication accompagnées d'action de grâce, faites connaître vos demandes à Dieu.
|
Ne soyez inquiets de rien, mais, en toute circonstance, dans l'action de grâce priez et suppliez pour faire connaître à Dieu vos demandes.
|
| 4_7 |
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos curs et vos pensées en Jésus Christ.
|
Et la paix de Dieu, qui dépasse tout ce qu'on peut imaginer, gardera votre cur et votre intelligence dans le Christ Jésus.
|
| 4_8 |
Au reste, frères, tout ce qu'il y a de vrai, tout ce qui est noble, juste, pur, digne d'être aimé, d'être honoré, ce qui s'appelle vertu, ce qui mérite l'éloge, tout cela, portez-le à votre actif.
|
Enfin, mes frères, tout ce qui est vrai et noble, tout ce qui est juste et pur, tout ce qui est digne d'être aimé et honoré, tout ce qui s'appelle vertu et qui mérite des éloges, tout cela, prenez-le à votre compte.
|
| 4_9 |
Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi, observé en moi, tout cela, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
|
Ce que vous avez appris et reçu, ce que vous avez vu et entendu de moi, mettez-le en pratique. Et le Dieu de la paix sera avec vous.
|
| 4_10 |
Je me suis beaucoup réjoui dans le Seigneur de ce que votre intérêt pour moi ait enfin pu refleurir : oui, l'intérêt vous l'aviez, mais l'occasion vous manquait.
|
J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur à voir refleurir vos bonnes dispositions pour moi : elles étaient bien vivantes, mais vous n'aviez pas occasion de les montrer.
|
| 4_11 |
Ce n'est pas le besoin qui me fait parler, car j'ai appris en toute situation à me suffire.
|
Ce n'est pas le dénuement qui me fait parler ainsi, car j'ai été formé à me contenter de ce que j'ai.
|
| 4_12 |
Je sais vivre dans la gêne, je sais vivre dans l'abondance. J'ai appris, en toute circonstance et de toutes les manières, à être rassasié comme à avoir faim, à vivre dans l'abondance comme dans le besoin.
|
Je sais vivre de peu, je sais aussi avoir tout ce qu'il me faut. Être rassasié et avoir faim, avoir tout ce qu'il me faut et manquer de tout, j'ai appris cela de toutes les façons.
|
| 4_13 |
Je peux tout en celui qui me rend fort.
|
Je peux tout supporter avec celui qui me donne la force.
|
| 4_14 |
Pourtant, vous avez bien fait de prendre votre part de ma détresse.
|
Cependant, vous avez bien fait de m'aider tous ensemble quand j'étais dans la gêne.
|
| 4_15 |
Vous le savez, vous, Philippiens, dans les débuts de l'Evangile, quand j'ai quitté la Macédoine, aucune Église ne m'a fait une part dans un compte de doit et avoir, si ce n'est vous seuls,
|
Vous, les Philippiens, vous le savez : dans les premiers temps où vous avez reçu l'Évangile, au moment où je quittais la Macédoine, je n'ai eu ma part dans les recettes et dépenses d'aucune Église, excepté la vôtre.
|
| 4_16 |
vous qui, à Thessalonique déjà, à plus d'une reprise, m'avez envoyé ce dont j'avais besoin.
|
A Thessalonique déjà, vous m'avez envoyé, et même deux fois, ce dont j'avais besoin.
|
| 4_17 |
Ce n'est pas que je sois à la recherche de cadeaux ; ce que je recherche, c'est le fruit qui s'accroît à votre actif.
|
Je ne recherche pas les dons ; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'ajoutera à votre compte.
|
| 4_18 |
J'ai d'ailleurs en mains tout ce qu'il faut, et même au-delà. Je suis comblé, maintenant que j'ai reçu ce qu'Epaphrodite m'a remis de votre part, parfum de bonne odeur, sacrifice agréé et qui plaît à Dieu.
|
J'ai d'ailleurs tout reçu, j'ai tout ce qu'il me faut, je suis comblé depuis qu'Épaphrodite m'a remis votre envoi : c'est un sacrifice que Dieu trouve agréable et qu'il accepte parce qu'il lui plaît.
|
| 4_19 |
Et mon Dieu comblera tous vos besoins, suivant sa richesse, magnifiquement, en Jésus Christ.
|
Et mon Dieu subviendra magnifiquement à tous vos besoins selon sa richesse, dans le Christ Jésus.
|
| 4_20 |
A Dieu notre Père soit la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
|
Gloire à Dieu notre Père pour les siècles des siècles. Amen.
|
| 4_21 |
Saluez chacun des saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
|
Saluez chacun des fidèles dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
|
| 4_22 |
Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la maison de César.
|
Tous les fidèles vous saluent, spécialement ceux de l'administration impériale.
|
| 4_23 |
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
|
La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
|