|
|
Epitre de saint Paul aux Romains |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu.
|
Moi Paul, serviteur de Jésus Christ, appelé par Dieu pour être Apôtre, mis à part pour annoncer la Bonne Nouvelle
|
| 1_2 |
Cet Evangile, qu'il avait déjà promis par ses prophètes dans les Ecritures saintes,
|
que Dieu avait déjà promise par ses prophètes dans les saintes Écritures, je m'adresse à vous, bien-aimés de Dieu qui êtes à Rome.
|
| 1_3 |
concerne son Fils, issu selon la chair de la lignée de David,
|
Cette Bonne Nouvelle concerne son Fils : selon la chair, il est né de la race de David ;
|
| 1_4 |
établi, selon l'Esprit Saint, Fils de Dieu avec puissance par sa résurrection d'entre les morts, Jésus Christ notre Seigneur.
|
selon l'Esprit qui sanctifie, il a été établi dans sa puissance de Fils de Dieu par sa résurrection d'entre les morts, lui, Jésus Christ, notre Seigneur.
|
| 1_5 |
Par lui nous avons reçu la grâce d'être apôtre pour conduire à l'obéissance de la foi, à la gloire de son nom, tous les peuples païens,
|
Pour que son nom soit honoré, nous avons reçu par lui grâce et mission d'Apôtre afin d'amener à l'obéissance de la foi toutes les nations païennes,
|
| 1_6 |
dont vous êtes, vous aussi que Jésus Christ a appelés.
|
dont vous faites partie, vous aussi que Jésus Christ a appelés.
|
| 1_7 |
A tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, aux saints par l'appel de Dieu, à vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
|
Vous les fidèles qui êtes, par appel de Dieu, le peuple saint, que la grâce et la paix soient avec vous tous, de la part de Dieu notre Père et de Jésus Christ le Seigneur.
|
| 1_8 |
Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous : dans le monde entier on proclame que vous croyez.
|
Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, puisque la nouvelle de votre foi se répand dans le monde entier.
|
| 1_9 |
Car Dieu m'en est témoin, lui à qui je rends un culte en mon esprit en annonçant l'Evangile de son Fils : je fais sans relâche mention de vous,
|
Car ce Dieu à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Évangile de son Fils, il est témoin que je fais sans cesse mention de vous ;
|
| 1_10 |
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, l'occasion de me rendre chez vous.
|
à tout instant, je demande dans mes prières que la volonté de Dieu me donne bientôt la chance de venir enfin chez vous.
|
| 1_11 |
J'ai en effet un très vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour que vous en soyez affermis,
|
J'ai en effet un très vif désir de vous voir, pour vous communiquer un don de l'Esprit, afin de vous rendre forts, -
|
| 1_12 |
ou plutôt pour être réconforté avec vous et chez vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
|
je veux dire, afin de nous réconforter ensemble chez vous, moi par votre foi et vous par la mienne.
|
| 1_13 |
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous-jusqu'ici j'en ai été empêché, afin de recueillir quelque fruit chez vous, comme chez les autres peuples païens.
|
Je ne veux pas vous le laisser ignorer, frères : j'ai bien souvent eu l'intention de venir chez vous, et j'en ai été empêché jusqu'à maintenant ; je pensais obtenir chez vous quelque succès comme chez les autres nations païennes.
|
| 1_14 |
Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux gens cultivés comme aux ignorants ;
|
J'ai des devoirs envers tous : civilisés et non civilisés, savants et ignorants ;
|
| 1_15 |
de là, mon désir de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome.
|
de là mon envie de vous annoncer l'Évangile à vous aussi qui êtes à Rome.
|
| 1_16 |
Car je n'ai pas honte de l'Evangile : il est puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif d'abord, puis du Grec.
|
En effet, je n'ai pas honte d'être au service de l'Évangile, car il est la puissance de Dieu pour le salut de tout homme qui est devenu croyant, d'abord le Juif, et aussi le païen.
|
| 1_17 |
C'est en lui en effet que la justice de Dieu est révélée, par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit : Celui qui est juste par la foi vivra.
|
Cet Évangile révèle la justice de Dieu qui sauve par la foi, du commencement à la fin, comme le dit l'Écriture : C'est par la foi que le juste vivra. |
| 1_18 |
En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui retiennent la vérité captive de l'injustice ;
|
Or la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre tout refus de Dieu, et contre toute injustice par laquelle les hommes font obstacle à la vérité.
|
| 1_19 |
car ce que l'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste : Dieu le leur a manifesté.
|
En effet, ce qu'on peut connaître de Dieu est clair pour eux, car Dieu lui-même le leur a montré clairement.
|
| 1_20 |
En effet, depuis la création du monde, ses perfections invisibles, éternelle puissance et divinité, sont visibles dans ses uvres pour l'intelligence ; ils sont donc inexcusables,
|
Depuis la création du monde, les hommes, avec leur intelligence, peuvent voir, à travers les uvres de Dieu, ce qui est invisible : sa puissance éternelle et sa divinité. Ils n'ont donc pas d'excuse,
|
| 1_21 |
puisque, connaissant Dieu, ils ne lui ont rendu ni la gloire ni l'action de grâce qui reviennent à Dieu ; au contraire, ils se sont fourvoyés dans leurs vains raisonnements et leur cur insensé est devenu la proie des ténèbres :
|
puisqu'ils ont connu Dieu sans lui rendre la gloire et l'action de grâce que l'on doit à Dieu. Ils se sont laissé aller à des raisonnements qui ne mènent à rien, et les ténèbres ont rempli leurs curs sans intelligence.
|
| 1_22 |
se prétendant sages, ils sont devenus fous ;
|
Ces soi-disant sages sont devenus fous ;
|
| 1_23 |
ils ont troqué la gloire du Dieu incorruptible contre des images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, des reptiles.
|
ils ont échangé la gloire du Dieu immortel contre des idoles représentant l'homme mortel ou des oiseaux, des bestiaux et des serpents.
|
| 1_24 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leurs curs, à l'impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps.
|
Voilà pourquoi, à cause des désirs de leur cur, Dieu les a livrés à l'impureté, de sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leur corps.
|
| 1_25 |
Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature au lieu du Créateur qui est béni éternellement. Amen.
|
Ils ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge ; ils ont adoré et servi les créatures au lieu du Créateur, lui qui est béni éternellement. Amen.
|
| 1_26 |
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions avilissantes : leurs femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature ;
|
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions déshonorantes. Chez eux, les femmes ont échangé les rapports naturels pour des rapports contre nature.
|
| 1_27 |
les hommes de même, abandonnant les rapports naturels avec la femme, se sont enflammés de désir les uns pour les autres, commettant l'infamie d'homme à homme et recevant en leur personne le juste salaire de leur égarement.
|
De même, les hommes ont abandonné les rapports naturels avec les femmes pour brûler de désir les uns pour les autres ; les hommes font avec les hommes des choses infâmes, et ils reçoivent en retour dans leur propre personne ce qui devait leur arriver pour leur égarement.
|
| 1_28 |
Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur intelligence sans jugement : ainsi font-ils ce qu'ils ne devraient pas.
|
Et comme ils n'ont pas jugé bon de garder la vraie connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à une façon de penser dépourvue de jugement. Ils font ce qu'ils ne devraient pas,
|
| 1_29 |
Ils sont remplis de toute sorte d'injustice, de perversité, de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de ruse, de dépravation, diffamateurs,
|
remplis de toutes sortes d'injustice, de perversité, d'appétit de jouissance, de méchanceté, pleins de rivalités, de meurtres, de querelles, de ruses, de dépravations ; ils calomnient,
|
| 1_30 |
médisants, ennemis de Dieu, provocateurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
|
ils médisent, ils ont la haine de Dieu, ils sont orgueilleux, arrogants, fanfarons, ingénieux à faire le mal, révoltés contre leurs parents,
|
| 1_31 |
sans intelligence, sans loyauté, sans cur, sans pitié.
|
sans intelligence, sans loyauté, sans affection, sans pitié.
|
| 1_32 |
Bien qu'ils connaissent le verdict de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles actions, ils ne se bornent pas à les accomplir, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent.
|
Ils savent bien que, d'après la décision de Dieu, ceux qui font de telles choses méritent la mort ; et eux, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
Tu es donc inexcusable, toi, qui que tu sois, qui juges ; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.
|
Toi, l'homme qui juges les païens, tu n'as pas d'excuse non plus : quand tu juges les autres alors que tu fais comme eux, tu te condamnes toi-même en les jugeant.
|
| 2_2 |
Or, nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité contre ceux qui commettent de telles actions.
|
Or, nous savons que Dieu jugera selon la vérité ceux qui font de telles choses.
|
| 2_3 |
Penses-tu, toi qui juges ceux qui les commettent et qui agis comme eux, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
|
Et toi, l'homme qui juges ceux qui font de telles choses, et qui les fais toi-même, penses-tu échapper au jugement de Dieu ?
|
| 2_4 |
Ou bien méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience et de sa générosité, sans reconnaître que cette bonté te pousse à la conversion ?
|
Ou bien méprises-tu ses trésors de bonté, de patience et de générosité, en refusant de reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse à la conversion ?
|
| 2_5 |
Par ton endurcissement, par ton cur impénitent, tu amasses contre toi un trésor de colère pour le jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
|
Avec ton cur endurci, qui ne veut pas se convertir, tu accumules la colère contre toi pour le jour de la colère, où sera révélé le juste jugement de Dieu,
|
| 2_6 |
qui rendra à chacun selon ses uvres :
|
lui qui rendra à chacun selon ses uvres :
|
| 2_7 |
vie éternelle pour ceux qui, par leur persévérance à bien faire, recherchent gloire, honneur et incorruptibilité,
|
pour ceux qui font le bien avec persévérance et recherchent ainsi la gloire, l'honneur et la vie impérissable, ce sera la vie éternelle ;
|
| 2_8 |
mais colère et indignation pour ceux qui, par révolte, se rebellent contre la vérité et se soumettent à l'injustice.
|
mais pour les partisans de la révolte, qui se refusent à la vérité pour se donner à l'injustice, ce sera la colère et l'indignation.
|
| 2_9 |
Détresse et angoisse pour tout homme qui commet le mal, pour le Juif d'abord et pour le Grec ;
|
Oui, détresse et angoisse pour tout homme qui fait le mal, d'abord le Juif, et aussi le païen,
|
| 2_10 |
gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord puis au Grec,
|
mais gloire, honneur et paix pour tout homme qui fait le bien, d'abord le Juif, et aussi le païen.
|
| 2_11 |
car en Dieu il n'y a pas de partialité.
|
Car Dieu ne fait pas de différence entre les hommes.
|
| 2_12 |
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi ; tous ceux qui ont péché sous le régime de la loi seront jugés par la loi.
|
En effet, tous ceux qui ont péché sans la Loi périront aussi sans la Loi ; et tous ceux qui ont péché en ayant la Loi seront jugés au moyen de la Loi.
|
| 2_13 |
Ce ne sont pas en effet ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu ; ceux-là seront justifiés qui la mettent en pratique.
|
Car ce n'est pas en ayant écouté la Loi qu'on sera juste devant Dieu ; c'est en ayant pratiqué la Loi qu'on sera justifié.
|
| 2_14 |
Quand des païens, sans avoir de loi, font naturellement ce qu'ordonne la loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes, eux qui n'ont pas de loi.
|
Quand des païens qui n'ont pas la Loi pratiquent spontanément ce que prescrit la Loi, ils sont à eux-mêmes leur propre loi, bien qu'ils n'aient pas la Loi.
|
| 2_15 |
Ils montrent que l'uvre voulue par la loi est inscrite dans leur cur ; leur conscience en témoigne également ainsi que leurs jugements intérieurs qui tour à tour les accusent et les défendent.
|
Ils montrent ainsi que la façon d'agir ordonnée par la Loi est inscrite dans leur cur, et leur conscience en témoigne, ainsi que leurs arguments pour se condamner ou s'approuver les uns les autres.
|
| 2_16 |
C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Evangile, Dieu jugera par Jésus Christ le comportement caché des hommes.
|
On le verra bien le jour où Dieu jugera ce qui est caché dans les hommes, conformément à l'Évangile que j'annonce, par Jésus Christ.
|
| 2_17 |
Mais, si toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi et qui mets ton orgueil en ton Dieu,
|
Mais toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui mets ton orgueil en Dieu,
|
| 2_18 |
toi qui connais sa volonté, toi qui, instruit par la loi, discernes l'essentiel,
|
toi qui connais sa volonté et qui discernes l'essentiel parce que tu t'es mis à l'école de la Loi,
|
| 2_19 |
toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
toi qui es convaincu d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
|
| 2_20 |
l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la loi l'expression même de la connaissance et de la vérité...
|
l'éducateur des ignorants, le maître des simples, et de posséder dans la Loi l'expression même de la connaissance et de la vérité,
|
| 2_21 |
Eh bien ! toi qui enseignes autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Tu prêches de ne pas voler, et tu voles !
|
toi donc qui instruis les autres, tu ne t'instruis pas toi-même ! toi qui proclames qu'il ne faut pas voler, tu voles !
|
| 2_22 |
Tu interdis l'adultère, et tu commets l'adultère ! Tu as horreur des idoles, et tu pilles leurs temples !
|
toi qui dis de ne pas commettre l'adultère, tu le commets ! toi qui as horreur des idoles, tu pilles leurs temples !
|
| 2_23 |
Tu mets ton orgueil dans la loi, et tu déshonores Dieu en transgressant la loi !
|
toi qui mets ton orgueil dans la Loi, tu déconsidères Dieu par ta désobéissance à la Loi,
|
| 2_24 |
En effet, comme il est écrit, le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les païens.
|
car il est écrit : A cause de vous, le nom de Dieu est insulté chez les païens. |
| 2_25 |
Sans doute la circoncision est utile si tu pratiques la loi, mais si tu transgresses la loi, avec ta circoncision tu n'es plus qu'un incirconcis.
|
Sans doute, la circoncision est utile si tu observes la Loi ; mais si tu es dans la désobéissance, avec ta circoncision tu es redevenu incirconcis.
|
| 2_26 |
Si donc l'incirconcis observe les prescriptions de la loi, son incirconcision ne lui sera-t-elle pas comptée comme circoncision ?
|
Et si l'incirconcis garde les préceptes de la Loi, ne sera-t-il pas considéré par Dieu comme s'il était circoncis ?
|
| 2_27 |
Et lui qui, physiquement incirconcis, accomplit la loi, te jugera, toi qui, avec la lettre de la loi et la circoncision, transgresses la loi.
|
Celui qui n'est pas circoncis dans son corps mais qui accomplit la Loi te jugera, toi qui es dans la désobéissance tout en ayant la lettre de la Loi et la circoncision.
|
| 2_28 |
En effet, ce n'est pas ce qui se voit qui fait le Juif, ni la marque visible dans la chair qui fait la circoncision,
|
Ce n'est pas ce qui est visible qui fait le Juif ; ce n'est pas la marque visible dans la chair qui fait la circoncision ;
|
| 2_29 |
mais c'est ce qui est caché qui fait le Juif, et la circoncision est celle du cur, celle qui relève de l'Esprit et non de la lettre. Voilà l'homme qui reçoit sa louange non des hommes, mais de Dieu.
|
mais c'est ce qui est caché qui fait le Juif : sa circoncision est celle du cur, selon l'Esprit et non selon la lettre, et sa louange ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
Quelle est donc la supériorité du Juif ? Quelle est l'utilité de la circoncision ?
|
Mais alors, le Juif a-t-il quelque chose de plus ? Et sa circoncision est-elle utile ?
|
| 3_2 |
Grande à tous égards ! Et d'abord, c'est à eux que les révélations de Dieu ont été confiées.
|
Bien sûr, et à bien des égards ! Et d'abord, parce que les paroles de Dieu lui ont été confiées.
|
| 3_3 |
Quoi donc ? Si certains furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu ?
|
Mais que dire ? Si certains ont refusé de croire, leur infidélité va-t-elle donc empêcher Dieu d'être fidèle ?
|
| 3_4 |
Certes non ! Dieu doit être reconnu véridique et tout homme menteur, selon qu'il est écrit : Il faut que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
|
Jamais de la vie ! Il faut que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur, comme il est écrit : Il faut que tu montres ta justice lorsque tu parles, que tu montres ta victoire lorsqu'on te met en jugement. |
| 3_5 |
Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire ? Dieu n'est-il pas injuste en nous frappant de sa colère ? Je parle selon la logique humaine.
|
Mais si c'est notre injustice qui manifeste la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu serait-il injuste en déchaînant sa colère ? (Je parle de manière humaine.)
|
| 3_6 |
Certes non ! Car alors, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
|
Jamais de la vie ! Sinon, comment Dieu pourra-t-il juger le monde ?
|
| 3_7 |
Mais si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate d'autant plus pour sa gloire, pourquoi donc, moi, suis-je encore condamné comme pécheur ?
|
Et si enfin la vérité de Dieu éclate pour sa gloire grâce à mon mensonge, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur ?
|
| 3_8 |
Et alors, pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en résulte du bien, comme certains calomniateurs nous le font dire ? -Ces gens-là méritent leur condamnation !
|
Pourquoi ne ferions-nous pas le mal pour qu'en sorte le bien, comme certains nous accusent injurieusement de le dire ? Ceux-là méritent bien leur condamnation.
|
| 3_9 |
Mais quoi ? avons-nous encore, nous Juifs, quelque supériorité ? Absolument pas ! Car nous l'avons déjà établi : tous, Juifs comme Grecs, sont sous l'empire du péché.
|
Alors ? Avons-nous une supériorité ? Pas en toute chose ! Nous avons déjà montré que les Juifs et les païens sont tous sous la domination du péché.
|
| 3_10 |
Comme il est écrit : Il n'y a pas de juste, pas même un seul.
|
Voici en effet ce qui est écrit : Il n'y a pas un juste, pas même un seul, |
| 3_11 |
Il n'y a pas d'homme sensé, pas un qui cherche Dieu.
|
il n'y en a pas un de sensé, pas un qui cherche Dieu ; |
| 3_12 |
Ils sont tous dévoyés, ensemble pervertis, pas un qui fasse le bien, pas même un seul.
|
Tous ils sont dévoyés, tous ensemble pervertis ; pas un homme de bien, pas un seul. |
| 3_13 |
Leur gosier est un sépulcre béant ; de leur langue ils sèment la tromperie ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres ;
|
Leur gosier est un sépulcre béant, et leur langue leur sert pour tromper. Leurs lèvres sont chargées de venin de vipère. |
| 3_14 |
leur bouche est pleine de malédictions et d'amertume ;
|
Leur bouche est pleine de malédiction et d'aigreur.
|
| 3_15 |
leurs pieds sont prompts à verser le sang ;
|
Leurs pieds sont agiles pour aller répandre le sang.
|
| 3_16 |
la ruine et le malheur sont sur leurs chemins ;
|
Ruine et misère sont sur leurs chemins,
|
| 3_17 |
et le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas.
|
et ils n'ont pas connu le chemin de la paix.
|
| 3_18 |
Nulle crainte de Dieu devant leurs yeux !
|
Leurs yeux ne voient pas que Dieu est terrible.
|
| 3_19 |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
|
Or nous le savons : tout ce que dit la Loi, elle le déclare pour ceux qui sont sujets de la Loi, afin que toutes les bouches soient réduites au silence, et que le monde entier soit reconnu coupable devant Dieu.
|
| 3_20 |
Voilà pourquoi personne ne sera justifié devant lui par les uvres de la loi ; la loi, en effet, ne donne que la connaissance du péché.
|
Ainsi, ce n'est pas en observant la Loi que quelqu'un devient juste devant Dieu. En effet, la Loi fait seulement connaître le péché.
|
| 3_21 |
Mais maintenant, indépendamment de la loi, la justice de Dieu a été manifestée ; la loi et les prophètes lui rendent témoignage.
|
Mais aujourd'hui, indépendamment de la Loi, Dieu a manifesté sa justice qui nous sauve : la Loi et les prophètes en sont déjà témoins.
|
| 3_22 |
C'est la justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient, car il n'y a pas de différence :
|
Et cette justice de Dieu, donnée par la foi en Jésus Christ, elle est pour tous ceux qui croient. En effet, il n'y a pas de différence :
|
| 3_23 |
tous ont péché, sont privés de la gloire de Dieu,
|
tous les hommes sont pécheurs, ils sont tous privés de la gloire de Dieu,
|
| 3_24 |
mais sont gratuitement justifiés par sa grâce, en vertu de la délivrance accomplie en Jésus Christ.
|
lui qui leur donne d'être des justes par sa seule grâce, en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus.
|
| 3_25 |
C'est lui que Dieu a destiné à servir d'expiation par son sang, par le moyen de la foi, pour montrer ce qu'était la justice, du fait qu'il avait laissé impunis les péchés d'autrefois,
|
Car Dieu a exposé le Christ sur la croix afin que, par l'offrande de son sang, il soit le pardon pour ceux qui croient en lui. Ainsi Dieu voulait manifester sa justice : lui qui, au temps de sa patience, effaçait déjà les péchés d'autrefois,
|
| 3_26 |
au temps de sa patience. Il montre donc sa justice dans le temps présent, afin d'être juste et de justifier celui qui vit de la foi en Jésus.
|
il voulait manifester, au temps présent, ce qu'est sa justice qui sauve. Telle est sa manière d'être juste et de rendre juste celui qui met sa foi en Jésus.
|
| 3_27 |
Y a-t-il donc lieu de s'enorgueillir ? C'est exclu ! Au nom de quoi ? Des uvres ? Nullement, mais au nom de la foi.
|
Alors, y a-t-il de quoi s'enorgueillir ? Absolument pas. Au nom de quoi le ferions-nous ? Est-ce au nom d'une loi que nous pratiquerions ? Pas du tout. C'est au nom de la foi.
|
| 3_28 |
Nous estimons en effet que l'homme est justifié par la foi, indépendamment des uvres de la loi.
|
En effet, nous estimons que l'homme devient juste par la foi, indépendamment des actes prescrits par la loi de Moïse.
|
| 3_29 |
Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des païens ? Si ! il est aussi le Dieu des païens,
|
Ou alors, Dieu serait-il seulement le Dieu des Juifs ? N'est-il pas aussi le Dieu des païens ? Bien sûr, il est aussi le Dieu des païens,
|
| 3_30 |
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu qui va justifier les circoncis par la foi et les incirconcis par la foi.
|
puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu : ceux qui ont reçu la circoncision, il va les rendre justes par la foi ; et les autres, qui ne l'ont pas reçue, il les justifiera aussi au moyen de la foi.
|
| 3_31 |
Enlevons-nous par la foi toute valeur à la loi ? Bien au contraire, nous confirmons la loi !
|
Sommes-nous en train d'éliminer la Loi au moyen de la foi ? Absolument pas ! Au contraire, nous la confirmons.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre ? Qu'a-t-il obtenu selon la chair ?
|
Que dire alors d'Abraham, l'ancêtre de notre race, et de ce qu'il a obtenu ?
|
| 4_2 |
Si Abraham a été justifié par ses uvres, il a de quoi s'enorgueillir, mais non devant Dieu !
|
Si Abraham était devenu un homme juste par les actions qu'il avait accomplies, il aurait pu en tirer orgueil, mais Dieu juge autrement.
|
| 4_3 |
En effet, que dit l'Ecriture ? Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté comme justice.
|
L'Écriture dit en effet : Abraham eut foi en Dieu et de ce fait, Dieu estima qu'il était juste. |
| 4_4 |
Or, à celui qui accomplit des uvres, le salaire n'est pas compté comme une grâce, mais comme un dû.
|
Si un homme a accompli un travail, on estime que son salaire n'est pas une grâce, mais un dû.
|
| 4_5 |
Par contre, à celui qui n'accomplit pas d'uvres mais croit en celui qui justifie l'impie, sa foi est comptée comme justice.
|
Au contraire, si quelqu'un, sans rien accomplir, a foi en ce Dieu qui rend juste l'homme coupable, Dieu estime qu'une telle foi fait de lui un juste.
|
| 4_6 |
C'est ainsi que David célèbre le bonheur de l'homme au compte duquel Dieu porte la justice indépendamment des uvres :
|
C'est ainsi que le psaume de David proclame heureux l'homme que Dieu a estimé juste, indépendamment de ce qu'il a accompli :
|
| 4_7 |
Heureux ceux dont les offenses ont été pardonnées et les péchés remis,
|
Heureux ceux dont les fautes ont été remises, et les péchés pardonnés. |
| 4_8 |
Heureux l'homme au compte de qui le Seigneur ne porte pas le péché.
|
Heureux l'homme que le Seigneur n'estime plus pécheur.
|
| 4_9 |
Cette déclaration de bonheur ne concerne-t-elle donc que les circoncis, ou également les incirconcis ? Nous disons en effet : la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice.
|
Ces béatitudes concernent-elles ceux qui ont la circoncision, ou ceux qui ne l'ont pas ? Nous lisons : C'est pour sa foi que Dieu a estimé qu'Abraham était juste. |
| 4_10 |
Mais dans quelles conditions le fut-elle ? Avant, ou après sa circoncision ? Non pas après, mais avant !
|
Quand cela lui est-il arrivé : quand il était circoncis, ou quand il ne l'était pas encore ? Non pas quand il l'était, mais avant.
|
| 4_11 |
Puis le signe de la circoncision lui fut donné comme sceau de la justice reçue par la foi, lorsqu'il était incirconcis ; ainsi devint-il à la fois père de tous les croyants incirconcis, pour que la justice leur fût comptée,
|
Et il reçut le signe de la circoncision comme la marque de la justice obtenue par la foi. Il devint ainsi le père de tous ceux qui croient sans avoir la circoncision, pour qu'ils soient eux aussi estimés justes.
|
| 4_12 |
et père des circoncis, de ceux qui non seulement appartiennent au peuple des circoncis, mais marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham, avant sa circoncision.
|
Il est également père du peuple de la circoncision : c'est pour ceux qui non seulement ont la circoncision, mais qui marchent aussi sur les traces de la foi de notre père Abraham avant sa circoncision.
|
| 4_13 |
En effet, ce n'est pas en vertu de la loi, mais en vertu de la justice de la foi que la promesse de recevoir le monde en héritage fut faite à Abraham ou à sa descendance.
|
Car Dieu a promis à Abraham et à sa descendance qu'ils recevraient le monde en héritage, non pas en accomplissant la Loi mais en devenant des justes par la foi.
|
| 4_14 |
Si les héritiers le sont en vertu de la loi, la foi n'a plus de sens et la promesse est annulée.
|
En effet, si l'on devient héritiers par la Loi, alors la foi est sans aucun objet, et la promesse est détruite.
|
| 4_15 |
Car la loi produit la colère ; là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression.
|
Car la Loi aboutit à la colère de Dieu, tandis que là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas de désobéissance.
|
| 4_16 |
Aussi est-ce par la foi qu'on devient héritier, afin que ce soit par grâce et que la promesse demeure valable pour toute la descendance d'Abraham, non seulement pour ceux qui se réclament de la loi, mais aussi pour ceux qui se réclament de la foi d'Abraham, notre père à tous.
|
C'est donc par la foi qu'on devient héritier ; ainsi, c'est un don gratuit, et la promesse demeure valable pour tous ceux qui sont descendants d'Abraham, non seulement parce qu'ils font partie du peuple de la Loi, mais parce qu'ils partagent la foi d'Abraham, notre père à tous.
|
| 4_17 |
En effet, il est écrit : J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant celui en qui il a cru, le Dieu qui fait vivre les morts et appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
|
C'est bien ce qui est écrit : J'ai fait de toi le père d'un grand nombre de peuples. Il est notre père devant Dieu en qui il a cru, Dieu qui donne la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existait pas. |
| 4_18 |
Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d'un grand nombre de peuples, selon la parole : Telle sera ta descendance.
|
Espérant contre toute espérance, il a cru, et ainsi il est devenu le père d'un grand nombre de peuples, selon la parole du Seigneur : Vois quelle descendance tu auras ! |
| 4_19 |
Il ne faiblit pas dans la foi en considérant son corps-il était presque centenaire-et le sein maternel de Sara, l'un et l'autre atteints par la mort.
|
Il n'a pas faibli dans la foi : cet homme presque centenaire savait bien que Sara et lui étaient trop vieux pour avoir des enfants ;
|
| 4_20 |
Devant la promesse divine, il ne succomba pas au doute, mais il fut fortifié par la foi et rendit gloire à Dieu,
|
mais, devant la promesse de Dieu, il ne tomba pas dans le doute et l'incrédulité : il trouva sa force dans la foi et rendit gloire à Dieu,
|
| 4_21 |
pleinement convaincu que, ce qu'il a promis, Dieu a aussi la puissance de l'accomplir.
|
car il était pleinement convaincu que Dieu a la puissance d'accomplir ce qu'il a promis.
|
| 4_22 |
Voilà pourquoi cela lui fut compté comme justice.
|
Et, comme le dit l'Écriture : En raison de sa foi, Dieu a estimé qu'il était juste. |
| 4_23 |
Or, ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit : Cela lui fut compté,
|
En parlant ainsi de la foi d'Abraham, l'Écriture ne parle pas seulement de lui, mais aussi de nous ;
|
| 4_24 |
mais pour nous aussi, nous à qui la foi sera comptée, puisque nous croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
|
car Dieu nous estimera justes, puisque nous croyons en lui, qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
|
| 4_25 |
livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
|
livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 5_1 |
Ainsi donc, justifiés par la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ ;
|
Dieu a donc fait de nous des justes par la foi ; nous sommes ainsi en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
|
| 5_2 |
par lui nous avons accès, par la foi, à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous mettons notre orgueil dans l'espérance de la gloire de Dieu.
|
qui nous a donné, par la foi, l'accès au monde de la grâce dans lequel nous sommes établis ; et notre orgueil à nous, c'est d'espérer avoir part à la gloire de Dieu.
|
| 5_3 |
Bien plus, nous mettons notre orgueil dans nos détresses mêmes, sachant que la détresse produit la persévérance,
|
Mais ce n'est pas tout : la détresse elle-même fait notre orgueil, puisque la détresse, nous le savons, produit la persévérance ;
|
| 5_4 |
la persévérance la fidélité éprouvée, la fidélité éprouvée l'espérance ;
|
la persévérance produit la valeur éprouvée ; la valeur éprouvée produit l'espérance ;
|
| 5_5 |
et l'espérance ne trompe pas, car l'amour de Dieu a été répandu dans nos curs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
|
et l'espérance ne trompe pas, puisque l'amour de Dieu a été répandu dans nos curs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
|
| 5_6 |
Oui, quand nous étions encore sans force, Christ, au temps fixé, est mort pour des impies.
|
Alors que nous n'étions encore capables de rien, le Christ, au temps fixé par Dieu, est mort pour les coupables que nous étions. -
|
| 5_7 |
C'est à peine si quelqu'un voudrait mourir pour un juste ; peut-être pour un homme de bien accepterait-on de mourir.
|
Accepter de mourir pour un homme juste, c'est déjà difficile ; peut-être donnerait-on sa vie pour un homme de bien.
|
| 5_8 |
Mais en ceci Dieu prouve son amour envers nous : Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
|
Or, la preuve que Dieu nous aime, c'est que le Christ est mort pour nous alors que nous étions encore pécheurs.
|
| 5_9 |
Et puisque maintenant nous sommes justifiés par son sang, à plus forte raison serons-nous sauvés par lui de la colère.
|
A plus forte raison, maintenant que le sang du Christ nous a fait devenir des justes, nous serons sauvés par lui de la colère de Dieu.
|
| 5_10 |
Si en effet, quand nous étions ennemis de Dieu, nous avons été réconciliés avec lui par la mort de son Fils, à plus forte raison, réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.
|
En effet, si Dieu nous a réconciliés avec lui par la mort de son Fils quand nous étions encore ses ennemis, à plus forte raison, maintenant que nous sommes réconciliés, nous serons sauvés par la vie du Christ ressuscité.
|
| 5_11 |
Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui, maintenant, nous avons reçu la réconciliation.
|
Bien plus, nous mettons notre orgueil en Dieu, grâce à Jésus Christ notre Seigneur, qui nous a réconciliés avec Dieu.
|
| 5_12 |
Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a atteint tous les hommes : d'ailleurs tous ont péché...
|
Par un seul homme, Adam, le péché est entré dans le monde, et par le péché est venue la mort ; et ainsi, la mort est passée en tous les hommes, du fait que tous ont péché.
|
| 5_13 |
car, jusqu'à la loi, le péché était dans le monde et, bien que le péché ne puisse être sanctionné quand il n'y a pas de loi,
|
Avant la loi de Moïse, le péché était déjà dans le monde. Certes, on dit que le péché ne peut être sanctionné quand il n'y a pas de loi ;
|
| 5_14 |
pourtant, d'Adam à Moïse la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression identique à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir.
|
mais pourtant, depuis Adam jusqu'à Moïse, la mort a régné, même sur ceux qui n'avaient pas péché par désobéissance à la manière d'Adam. Or, Adam préfigurait celui qui devait venir.
|
| 5_15 |
Mais il n'en va pas du don de grâce comme de la faute ; car, si par la faute d'un seul la multitude a subi la mort, à plus forte raison la grâce de Dieu, grâce accordée en un seul homme, Jésus Christ, s'est-elle répandue en abondance sur la multitude.
|
Mais le don gratuit de Dieu et la faute n'ont pas la même mesure. En effet, si la mort a frappé la multitude des hommes par la faute d'un seul, combien plus la grâce de Dieu a-t-elle comblé la multitude, cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ.
|
| 5_16 |
Et il n'en va pas non plus du don comme des suites du péché d'un seul : en effet, à partir du péché d'un seul, le jugement aboutit à la condamnation, tandis qu'à partir de nombreuses fautes, le don de grâce aboutit à la justification.
|
Le don de Dieu et les conséquences du péché d'un seul n'ont pas la même mesure non plus : d'une part, en effet, pour la faute d'un seul, le jugement a conduit à la condamnation ; d'autre part, pour une multitude de fautes, le don gratuit de Dieu conduit à la justification.
|
| 5_17 |
Car si par un seul homme, par la faute d'un seul, la mort a régné, à plus forte raison, par le seul Jésus Christ, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice.
|
En effet, si, à cause d'un seul homme, par la faute d'un seul homme, la mort a régné, combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul, régneront-ils dans la vie, ceux qui reçoivent en plénitude le don de la grâce qui les rend justes.
|
| 5_18 |
Bref, comme par la faute d'un seul ce fut pour tous les hommes la condamnation, ainsi par l'uvre de justice d'un seul, c'est pour tous les hommes la justification qui donne la vie.
|
Bref, de même que la faute commise par un seul a conduit tous les hommes à la condamnation, de même l'accomplissement de la justice par un seul a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie.
|
| 5_19 |
De même en effet que, par la désobéissance d'un seul homme, la multitude a été rendue pécheresse, de même aussi, par l'obéissance d'un seul, la multitude sera-t-elle rendue juste.
|
En effet, de même que tous sont devenus pécheurs parce qu'un seul homme a désobéi, de même tous deviendront justes parce qu'un seul homme a obéi.
|
| 5_20 |
La loi, elle, est intervenue pour que prolifère la faute, mais là où le péché a proliféré, la grâce a surabondé,
|
Quant à la loi de Moïse, elle est intervenue pour que se multiplie la faute ; mais là où le péché s'était multiplié, la grâce a surabondé.
|
| 5_21 |
afin que, comme le péché avait régné pour la mort, ainsi, par la justice, la grâce règne pour la vie éternelle par Jésus Christ, notre Seigneur.
|
Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort, de même la grâce, source de justice, devait établir son règne pour donner la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 6_1 |
Qu'est-ce à dire ? Nous faut-il demeurer dans le péché afin que la grâce abonde ?
|
Que dire alors ? Nous faut-il demeurer dans le péché pour que la grâce se multiplie ?
|
| 6_2 |
Certes non ! Puisque nous sommes morts au péché, comment vivre encore dans le péché ?
|
Absolument pas. Puisque nous sommes morts au péché, comment pourrions nous vivre encore dans le péché ?
|
| 6_3 |
Ou bien ignorez-vous que nous tous, baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
|
Ne le savez-vous donc pas : nous tous, qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est dans sa mort que nous avons été baptisés.
|
| 6_4 |
Par le baptême, en sa mort, nous avons donc été ensevelis avec lui, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous menions nous aussi une vie nouvelle.
|
Si, par le baptême dans sa mort, nous avons été mis au tombeau avec lui, c'est pour que nous menions une vie nouvelle, nous aussi, de même que le Christ, par la toute-puissance du Père, est ressuscité d'entre les morts.
|
| 6_5 |
Car si nous avons été totalement unis, assimilés à sa mort, nous le serons aussi à sa résurrection.
|
Car, si nous sommes déjà en communion avec lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons encore par une résurrection qui ressemblera à la sienne.
|
| 6_6 |
Comprenons bien ceci : notre vieil homme a été crucifié avec lui pour que soit détruit ce corps de péché et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
|
Nous le savons : l'homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix avec lui pour que cet être de péché soit réduit à l'impuissance, et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
|
| 6_7 |
Car celui qui est mort est libéré du péché.
|
Car celui qui est mort est affranchi du péché.
|
| 6_8 |
Mais si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
|
Et si nous sommes passés par la mort avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
|
| 6_9 |
Nous le savons en effet : ressuscité des morts, Christ ne meurt plus ; la mort sur lui n'a plus d'empire.
|
Nous le savons en effet : ressuscité d'entre les morts, le Christ ne meurt plus ; sur lui la mort n'a plus aucun pouvoir.
|
| 6_10 |
Car en mourant, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; vivant, c'est pour Dieu qu'il vit.
|
Car lui qui est mort, c'est au péché qu'il est mort une fois pour toutes ; lui qui est vivant, c'est pour Dieu qu'il est vivant.
|
| 6_11 |
De même vous aussi : considérez que vous êtes morts au péché et vivants pour Dieu en Jésus Christ.
|
De même vous aussi : pensez que vous êtes morts au péché, et vivants pour Dieu en Jésus Christ.
|
| 6_12 |
Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous faire obéir à ses convoitises.
|
Il ne faut donc pas que le péché règne dans votre corps mortel et vous fasse obéir à ses désirs.
|
| 6_13 |
Ne mettez plus vos membres au service du péché comme armes de l'injustice, mais, comme des vivants revenus d'entre les morts, avec vos membres comme armes de la justice, mettez-vous au service de Dieu.
|
Ne mettez pas les membres de votre corps au service du péché pour mener le combat du mal : mettez-vous au contraire au service de Dieu comme des vivants revenus de la mort, et offrez à Dieu vos membres pour le combat de sa justice.
|
| 6_14 |
Car le péché n'aura plus d'empire sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
|
Car le péché n'aura plus sur vous aucun pouvoir : en effet, vous n'êtes plus sujets de la Loi, vous êtes sujets de la grâce de Dieu.
|
| 6_15 |
Quoi donc ? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Certes non !
|
Alors ? Puisque nous ne sommes pas sujets de la Loi, mais de la grâce, allons-nous recommencer à pécher ? Absolument pas.
|
| 6_16 |
Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?
|
Vous le savez bien : en vous mettant au service de quelqu'un pour lui obéir comme esclaves, vous voilà esclaves de celui à qui vous obéissez : soit du péché, qui est un chemin de mort ; soit de l'obéissance à Dieu, qui est un chemin de justice.
|
| 6_17 |
Rendons grâce à Dieu : vous étiez esclaves du péché, mais vous avez obéi de tout votre cur à l'enseignement commun auquel vous avez été confiés ;
|
Mais rendons grâce à Dieu : vous qui étiez esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout votre cur à l'enseignement de base auquel Dieu vous a soumis.
|
| 6_18 |
libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
|
Vous avez été libérés du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
|
| 6_19 |
J'emploie des mots tout humains, adaptés à votre faiblesse. De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et du désordre qui conduisent à la révolte contre Dieu, mettez-les maintenant comme esclaves au service de la justice qui conduit à la sanctification.
|
J'emploie ici un langage humain, adapté à votre faiblesse. Auparavant, vous aviez mis tout votre corps au service de l'impureté et du désordre, qui ne mènent qu'au désordre ; de la même manière, mettez-les à présent au service de la justice, qui mène à la sainteté.
|
| 6_20 |
Lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
|
Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport aux exigences de la justice.
|
| 6_21 |
Quels fruits portiez-vous donc alors ? Aujourd'hui vous en avez honte, car leur aboutissement, c'est la mort.
|
Qu'avez-vous récolté alors, à commettre des actes que vous regrettez maintenant ? En effet, ces actes mènent à la mort.
|
| 6_22 |
Mais maintenant, libérés du péché et devenus esclaves de Dieu, vous portez les fruits qui conduisent à la sanctification, et leur aboutissement, c'est la vie éternelle.
|
Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous y récoltez la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle.
|
| 6_23 |
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ, notre Seigneur.
|
Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 7_1 |
Ou bien ignorez-vous, frères-je parle à des gens compétents en matière de loi-que la loi n'a autorité sur l'homme qu'aussi longtemps qu'il vit ?
|
Ne le savez-vous pas, frères - je parle à des gens qui s'y connaissent en matière de loi - : la loi n'a de pouvoir sur les personnes que durant leur vie.
|
| 7_2 |
Ainsi la femme mariée est liée par une loi à un homme tant qu'il vit ; mais s'il vient à mourir, elle ne relève plus de la loi conjugale.
|
Ainsi, la femme mariée est liée par la loi à son mari s'il est vivant ; mais si le mari est mort, elle est affranchie de la loi du mari.
|
| 7_3 |
Donc, si du vivant de son mari elle appartient à un autre, elle sera appelée adultère ; mais, si le mari vient à mourir, elle est libre à l'égard de la loi, en sorte qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
|
Donc, du vivant de son mari, on la traitera d'adultère si elle appartient à un autre homme ; mais si le mari est mort, elle est libre à l'égard de la loi, si bien qu'elle ne sera pas adultère en appartenant à un autre.
|
| 7_4 |
Vous de même, mes frères, vous avez été mis à mort à l'égard de la loi, par le corps du Christ, pour appartenir à un autre, le Ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
|
De même, mes frères, vous aussi, le corps crucifié du Christ vous a fait mourir à la Loi, pour que vous apparteniez à un autre, Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
|
| 7_5 |
En effet, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses, se servant de la loi, agissaient en nos membres, afin que nous portions des fruits pour la mort.
|
En effet, quand nous étions encore des êtres charnels, les passions coupables excitées par la Loi agissaient dans tout notre corps, pour nous faire porter des fruits de mort.
|
| 7_6 |
Mais maintenant, morts à ce qui nous tenait captifs, nous avons été affranchis de la loi, de sorte que nous servons sous le régime nouveau de l'Esprit et non plus sous le régime périmé de la lettre.
|
Mais maintenant, nous avons été affranchis de la Loi, étant morts à ce qui nous entravait ; ainsi, nous pouvons assurer un service nouveau, celui de l'Esprit, au lieu du service ancien, celui de la lettre de la Loi.
|
| 7_7 |
Qu'est-ce à dire ? La loi serait-elle péché ? Certes non ! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Ainsi je n'aurais pas connu la convoitise si la loi n'avait dit : Tu ne convoiteras pas.
|
Que dire alors ? Que la Loi, c'est le péché ? Absolument pas : je n'aurais pas connu le péché s'il n'y avait pas eu la Loi ; en effet, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait pas dit : Tu ne convoiteras pas.
|
| 7_8 |
Saisissant l'occasion, le péché a produit en moi toutes sortes de convoitises par le moyen du commandement. Car, sans loi, le péché est chose morte.
|
Mais le péché a saisi l'occasion et, par le commandement, il a produit en moi toutes sortes de convoitises, car sans la Loi le péché est chose morte.
|
| 7_9 |
Jadis, en l'absence de loi, je vivais. Mais le commandement est venu, le péché a pris vie,
|
Et moi, jadis, sans la Loi, j'étais en vie ; mais quand le commandement est venu, le péché est devenu vivant,
|
| 7_10 |
et moi je suis mort : le commandement qui doit mener à la vie s'est trouvé pour moi mener à la mort.
|
et pour moi ce fut la mort. Et le commandement, qui était principe de vie, s'est trouvé être pour moi principe de mort.
|
| 7_11 |
Car le péché, saisissant l'occasion, m'a séduit par le moyen du commandement et, par lui, m'a donné la mort.
|
En effet, le péché a saisi l'occasion et, par le commandement, il m'a séduit ; par lui, il m'a tué.
|
| 7_12 |
Ainsi donc, la loi est sainte et le commandement saint, juste et bon.
|
Finalement, la Loi est sainte ; le commandement est saint, juste et bon.
|
| 7_13 |
Alors, ce qui est bon est-il devenu cause de mort pour moi ? Certes non ! Mais c'est le péché : en se servant de ce qui est bon, il m'a donné la mort, afin qu'il fût manifesté comme péché et qu'il apparût dans toute sa virulence de péché, par le moyen du commandement.
|
Alors, c'est quelque chose de bon qui a été pour moi la mort ? Absolument pas : c'est le péché ! Pour qu'on voie bien qu'il est le péché, il s'est servi de quelque chose de bon pour causer ma mort ; ainsi, par le commandement, le péché est devenu pleinement péché.
|
| 7_14 |
Nous savons, certes, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu comme esclave au péché.
|
Nous savons bien que la Loi est une réalité spirituelle : mais moi, je suis un homme charnel, vendu au péché.
|
| 7_15 |
Effectivement, je ne comprends rien à ce que je fais : ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le fais.
|
En effet, je ne comprends pas ce que j'accomplis, car ce que je voudrais faire, ce n'est pas ce que je réalise ; mais ce que je déteste, c'est cela que je fais.
|
| 7_16 |
Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, je suis d'accord avec la loi et reconnais qu'elle est bonne ;
|
Or, si je fais ce que je ne voudrais pas. je suis d'accord avec la Loi : je reconnais qu'elle est bonne.
|
| 7_17 |
ce n'est donc pas moi qui agis ainsi, mais le péché qui habite en moi.
|
Mais en fait, ce n'est plus moi qui accomplis tout cela, c'est le péché, lui qui habite en moi.
|
| 7_18 |
Car je sais qu'en moi-je veux dire dans ma chair-le bien n'habite pas : vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir,
|
Je sais que le bien n'habite pas en moi, je veux dire dans l'être de chair que je suis. En effet, ce qui est à ma portée, c'est d'avoir envie de faire le bien, mais non pas de l'accomplir.
|
| 7_19 |
puisque le bien que je veux, je ne le fais pas et le mal que je ne veux pas, je le fais.
|
Je ne réalise pas le bien que je voudrais, mais je fais le mal que je ne voudrais pas.
|
| 7_20 |
Or, si ce que je ne veux pas, je le fais, ce n'est pas moi qui agis, mais le péché qui habite en moi.
|
Si je fais ce que je ne voudrais pas, alors ce n'est plus moi qui accomplis tout cela, c'est le péché, lui qui habite en moi.
|
| 7_21 |
Moi qui veux faire le bien, je constate donc cette loi : c'est le mal qui est à ma portée.
|
Moi qui voudrais faire le bien, je constate donc en moi cette loi : ce qui est à ma portée, c'est le mal.
|
| 7_22 |
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, en tant qu'homme intérieur,
|
Au plus profond de moi-même, je prends plaisir à la loi de Dieu.
|
| 7_23 |
mais, dans mes membres, je découvre une autre loi qui combat contre la loi que ratifie mon intelligence ; elle fait de moi le prisonnier de la loi du péché qui est dans mes membres.
|
Mais, dans tout mon corps, je découvre une autre loi, qui combat contre la loi que suit ma raison et me rend prisonnier de la loi du péché qui est dans mon corps.
|
| 7_24 |
Malheureux homme que je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui appartient à la mort ?
|
Quel homme malheureux je suis ! Qui me délivrera de ce corps qui appartient à la mort ?
|
| 7_25 |
Grâce soit rendue à Dieu par Jésus Christ, notre Seigneur ! Me voilà donc à la fois assujetti par l'intelligence à la loi de Dieu et par la chair à la loi du péché.
|
Et pourtant, il faut rendre grâce à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi, moi, je suis à la fois, par ma raison, serviteur de la loi de Dieu, et, par ma nature charnelle, serviteur de la loi du péché. |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 8_1 |
Il n'y a donc, maintenant, plus aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
|
Ainsi, pour ceux qui sont dans le Christ Jésus, il n'y a plus de condamnation.
|
| 8_2 |
Car la loi de l'Esprit qui donne la vie en Jésus Christ m'a libéré de la loi du péché et de la mort.
|
Car en me faisant passer sous sa loi, l'Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus m'a libéré, moi qui étais sous la loi du péché et de la mort.
|
| 8_3 |
Ce qui était impossible à la loi, car la chair la vouait à l'impuissance, Dieu l'a fait : à cause du péché, en envoyant son propre Fils dans la condition de notre chair de péché, il a condamné le péché dans la chair,
|
En effet, quand Dieu a envoyé son propre Fils dans notre condition humaine de pécheurs pour vaincre le péché, il a fait ce que la loi de Moïse ne pouvait pas faire à cause de la faiblesse humaine : il a détruit le péché dans l'homme charnel.
|
| 8_4 |
afin que la justice exigée par la loi soit accomplie en nous, qui ne marchons pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit.
|
Il voulait ainsi que les exigences de la Loi se réalisent en nous, qui ne vivons pas sous l'emprise de la chair mais de l'Esprit.
|
| 8_5 |
En effet, sous l'empire de la chair, on tend à ce qui est charnel, mais sous l'empire de l'Esprit, on tend à ce qui est spirituel :
|
En effet, sous l'emprise de la chair, on tend vers ce qui est charnel ; sous l'emprise de l'Esprit, on tend vers ce qui est spirituel ;
|
| 8_6 |
la chair tend à la mort, mais l'Esprit tend à la vie et à la paix.
|
et la chair tend vers la mort, mais l'Esprit tend vers la vie et la paix.
|
| 8_7 |
Car le mouvement de la chair est révolte contre Dieu ; elle ne se soumet pas à la loi de Dieu ; elle ne le peut même pas.
|
Car la chair tend à se révolter contre Dieu, elle ne se soumet pas à loi de Dieu, elle n'en est même pas capable.
|
| 8_8 |
Sous l'empire de la chair on ne peut plaire à Dieu.
|
Sous l'emprise de la chair, on ne peut pas plaire à Dieu.
|
| 8_9 |
Or vous, vous n'êtes pas sous l'empire de la chair, mais de l'Esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
|
Or, vous, vous n'êtes pas sous l'emprise de la chair, mais sous l'emprise de l'Esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. Celui qui n'a pas l'Esprit du Christ ne lui appartient pas.
|
| 8_10 |
Si Christ est en vous, votre corps, il est vrai, est voué à la mort à cause du péché, mais l'Esprit est votre vie à cause de la justice.
|
Mais si le Christ est en vous, votre corps a beau être voué à la mort à cause du péché, l'Esprit est votre vie, parce que vous êtes devenus des justes.
|
| 8_11 |
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels, par son Esprit qui habite en vous.
|
Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
|
| 8_12 |
Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais non envers la chair pour devoir vivre de façon charnelle.
|
Ainsi donc, frères, nous avons une dette, mais ce n'est pas envers la chair : nous n'avons pas à vivre sous l'emprise de la chair.
|
| 8_13 |
Car si vous vivez de façon charnelle, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit, vous faites mourir votre comportement charnel, vous vivrez.
|
Car si vous vivez sous l'emprise de la chair, vous devez mourir ; mais si, par l'Esprit, vous tuez les désordres de l'homme pécheur, vous vivrez.
|
| 8_14 |
En effet, ceux-là sont fils de Dieu qui sont conduits par l'Esprit de Dieu :
|
En effet, tous ceux qui se laissent conduire par l'Esprit de Dieu, ceux-là sont fils de Dieu.
|
| 8_15 |
vous n'avez pas reçu un esprit qui vous rende esclaves et vous ramène à la peur, mais un Esprit qui fait de vous des fils adoptifs et par lequel nous crions : Abba, Père.
|
L'Esprit que vous avez reçu ne fait pas de vous des esclaves, des gens qui ont encore peur ; c'est un Esprit qui fait de vous des fils ; poussés par cet Esprit, nous crions vers le Père en l'appelant : « Abba ! »
|
| 8_16 |
Cet Esprit lui-même atteste à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
C'est donc l'Esprit Saint lui-même qui affirme à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
|
| 8_17 |
Enfants, et donc héritiers : héritiers de Dieu, cohéritiers de Christ, puisque, ayant part à ses souffrances, nous aurons part aussi à sa gloire.
|
Puisque nous sommes ses enfants, nous sommes aussi ses héritiers ; héritiers de Dieu, héritiers avec le Christ, si nous souffrons avec lui pour être avec lui dans la gloire.
|
| 8_18 |
J'estime en effet que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire qui doit être révélée en nous.
|
J'estime donc qu'il n'y a pas de commune mesure entre les souffrances du temps présent et la gloire que Dieu va bientôt révéler en nous.
|
| 8_19 |
Car la création attend avec impatience la révélation des fils de Dieu :
|
En effet, la création aspire de toutes ses forces à voir cette révélation des fils de Dieu.
|
| 8_20 |
livrée au pouvoir du néant-non de son propre gré, mais par l'autorité de celui qui l'a livrée, elle garde l'espérance,
|
Car la création a été livrée au pouvoir du néant, non parce qu'elle l'a voulu, mais à cause de celui qui l'a livrée à ce pouvoir. Pourtant, elle a gardé l'espérance
|
| 8_21 |
car elle aussi sera libérée de l'esclavage de la corruption, pour avoir part à la liberté et à la gloire des enfants de Dieu.
|
d'être, elle aussi, libérée de l'esclavage, de la dégradation inévitable, pour connaître la liberté, la gloire des enfants de Dieu.
|
| 8_22 |
Nous le savons en effet : la création tout entière gémit maintenant encore dans les douleurs de l'enfantement.
|
Nous le savons bien, la création tout entière crie sa souffrance, elle passe par les douleurs d'un enfantement qui dure encore.
|
| 8_23 |
Elle n'est pas la seule : nous aussi, qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la délivrance pour notre corps.
|
Et elle n'est pas seule. Nous aussi, nous crions en nous-mêmes notre souffrance ; nous avons commencé par recevoir le Saint-Esprit, mais nous attendons notre adoption et la délivrance de notre corps.
|
| 8_24 |
Car nous avons été sauvés, mais c'est en espérance. Or, voir ce qu'on espère n'est plus espérer : ce que l'on voit, comment l'espérer encore ?
|
Car nous avons été sauvés, mais c'est en espérance ; voir ce qu'on espère, ce n'est plus espérer : ce que l'on voit, comment peut-on l'espérer encore ?
|
| 8_25 |
Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec persévérance.
|
Mais nous, qui espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec persévérance.
|
| 8_26 |
De même, l'Esprit aussi vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en gémissements inexprimables,
|
Bien plus, l'Esprit Saint vient au secours de notre faiblesse, car nous ne savons pas prier comme il faut. L'Esprit lui-même intervient pour nous par des cris inexprimables.
|
| 8_27 |
et celui qui scrute les curs sait quelle est l'intention de l'Esprit : c'est selon Dieu en effet que l'Esprit intercède pour les saints.
|
Et Dieu, qui voit le fond des curs, connaît les intentions de l'Esprit : il sait qu'en intervenant pour les fidèles, l'Esprit veut ce que Dieu veut.
|
| 8_28 |
Nous savons d'autre part que tout concourt au bien de ceux qui aiment Dieu, qui sont appelés selon son dessein.
|
Nous le savons, quand les hommes aiment Dieu, lui-même fait tout contribuer à leur bien, puisqu'ils sont appelés selon le dessein de son amour.
|
| 8_29 |
Ceux que d'avance il a connus, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que celui-ci soit le premier-né d'une multitude de frères ;
|
Ceux qu'il connaissait par avance, il les a aussi destinés à être l'image de son Fils, pour faire de ce Fils l'aîné d'une multitude de frères.
|
| 8_30 |
ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
|
Ceux qu'il destinait à cette ressemblance, il les a aussi appelés ; ceux qu'il a appelés, il en a fait des justes ; et ceux qu'il a justifiés, il leur a donné sa gloire.
|
| 8_31 |
Que dire de plus ? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
Il n'y a rien à dire de plus. Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
|
| 8_32 |
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment, avec son Fils, ne nous donnerait-il pas tout ?
|
Il n'a pas refusé son propre Fils, il l'a livré pour nous tous : comment pourrait-il avec lui ne pas nous donner tout ?
|
| 8_33 |
Qui accusera les élus de Dieu ? Dieu justifie !
|
Qui accusera ceux que Dieu a choisis ? puisque c'est Dieu qui justifie.
|
| 8_34 |
Qui condamnera ? Jésus Christ est mort, bien plus il est ressuscité, lui qui est à la droite de Dieu et qui intercède pour nous !
|
Qui pourra condamner ? puisque Jésus Christ est mort ; plus encore : il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous.
|
| 8_35 |
Qui nous séparera de l'amour du Christ ? La détresse, l'angoisse, la persécution, la faim, le dénuement, le danger, le glaive ?
|
Qui pourra nous séparer de l'amour du Christ ? la détresse ? l'angoisse ? la persécution ? la faim ? le dénuement ? le danger ? le supplice ?
|
| 8_36 |
selon qu'il est écrit : A cause de toi nous sommes mis à mort tout le long du jour, nous avons été considérés comme des bêtes de boucherie.
|
L'Écriture dit en effet : C'est pour toi qu'on nous massacre sans arrêt, on nous prend pour des moutons d'abattoir. |
| 8_37 |
Mais en tout cela, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
|
Oui, en tout cela nous sommes les grands vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
|
| 8_38 |
Oui, j'en ai l'assurance : ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l'avenir, ni les puissances,
|
J'en ai la certitude : ni la mort ni la vie, ni les esprits ni les puissances, ni le présent ni l'avenir,
|
| 8_39 |
ni les forces des hauteurs ni celles des profondeurs, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus Christ, notre Seigneur.
|
ni les astres, ni les cieux, ni les abîmes, ni aucune autre créature, rien ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Jésus Christ notre Seigneur.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 9_1 |
En Christ je dis la vérité, je ne mens pas, par l'Esprit Saint ma conscience m'en rend témoignage :
|
J'affirme ceci dans le Christ, car c'est la vérité, je ne mens pas, et ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint.
|
| 9_2 |
j'ai au cur une grande tristesse et une douleur incessante.
|
J'ai dans le cur une grande tristesse, une douleur incessante.
|
| 9_3 |
Oui, je souhaiterais être anathème, être moi-même séparé du Christ pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
|
Pour les Juifs, mes frères de race, je souhaiterais même être maudit, séparé du Christ :
|
| 9_4 |
eux qui sont les Israélites, à qui appartiennent l'adoption, la gloire, les alliances, la loi, le culte, les promesses
|
ils sont en effet les fils d'Israël, ayant pour eux l'adoption, la gloire, les alliances, la Loi, le culte, les promesses de Dieu ;
|
| 9_5 |
et les pères, eux enfin de qui, selon la chair, est issu le Christ qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
|
ils ont les patriarches, et c'est de leur race que le Christ est né, lui qui est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement. Amen.
|
| 9_6 |
Non que la parole de Dieu ait été mise en échec : en effet, tous ceux qui sont de la postérité d'Israël ne sont pas Israël
|
On ne peut donc pas dire que la parole de Dieu a été mise en échec, car ceux qui sont nés d'Israël ne sont pas tous Israël.
|
| 9_7 |
et, pour être la descendance d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants. Non : C'est la postérité d'Isaac qui sera appelée ta descendance.
|
Ce n'est pas parce qu'ils sont la descendance d'Abraham qu'ils sont tous ses enfants, mais, comme dit l'Écriture : C'est la descendance d'Isaac qui portera ton nom. |
| 9_8 |
Ce qui signifie : ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; comme descendance, seuls les enfants de la promesse entrent en ligne de compte.
|
Autrement dit, ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés comme descendance.
|
| 9_9 |
Car c'était une promesse que cette parole : A pareille époque je reviendrai et Sara aura un fils.
|
Car telle est la parole de la promesse : A la même époque, je reviendrai chez toi, et Sara aura un fils. |
| 9_10 |
Et ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca. C'est du seul Isaac, notre père, qu'elle avait conçu ;
|
Et ce n'est pas tout ; il y a aussi Rébecca, qui n'avait connu qu'un seul homme, Isaac notre père.
|
| 9_11 |
et pourtant, ses enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient donc fait ni bien ni mal que déjà-pour que se perpétue le dessein de Dieu, dessein qui procède par libre choix
|
Ses enfants n'étaient pas encore nés, et donc n'avaient rien fait de bien ni de mal ; c'est alors que, pour maintenir le dessein de Dieu, qui relève de son choix
|
| 9_12 |
et ne dépend pas des uvres, mais de celui qui appelle-il lui fut dit : L'aîné sera soumis au plus jeune,
|
et ne vient pas des uvres mais de celui qui appelle, il fut dit à cette femme : L'aîné sera assujetti au plus jeune, |
| 9_13 |
selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob et j'ai haï Esaü.
|
comme il est écrit : J'ai aimé Jacob, je n'ai pas aimé Esaü. |
| 9_14 |
Qu'est-ce à dire ? Y aurait-il de l'injustice en Dieu ? Certes non !
|
Que dire alors ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ? Jamais de la vie !
|
| 9_15 |
Il dit en effet à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde et je prendrai pitié de qui je veux prendre pitié.
|
En effet, il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je veux, je montrerai ma tendresse à qui je veux. |
| 9_16 |
Cela ne dépend donc pas de la volonté ni des efforts de l'homme, mais de la miséricorde de Dieu.
|
Il ne s'agit donc pas de la volonté de l'homme ou de sa course acharnée, mais de la miséricorde de Dieu.
|
| 9_17 |
C'est ainsi que l'Ecriture dit au Pharaon : Je t'ai suscité précisément pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit proclamé par toute la terre.
|
En effet, l'Écriture dit au Pharaon : Si je t'ai suscité, c'est pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon Nom soit proclamé sur toute la terre. |
| 9_18 |
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut et il endurcit qui il veut.
|
Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
|
| 9_19 |
Mais alors, diras-tu, de quoi se plaint-il encore ? Car enfin, qui résisterait à sa volonté ?
|
Alors on va me dire : « Pourquoi Dieu adresse-t-il encore des reproches ? Qui donc a jamais pu s'opposer à sa volonté ? »
|
| 9_20 |
-Qui es-tu donc, homme, pour entrer en contestation avec Dieu ? L'ouvrage va-t-il dire à l'ouvrier : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
|
Toi, homme, qui es-tu au juste pour entrer en contestation avec Dieu ? L'uvre va-t-elle dire à l'ouvrier : « Pourquoi m'as-tu faite ainsi ? »
|
| 9_21 |
Le potier n'est-il pas maître de son argile pour faire, de la même pâte, tel vase d'usage noble, tel autre d'usage vulgaire ?
|
Le potier n'est-il pas maître de son argile, pour faire avec la même pâte un objet pour un usage honorable et un autre pour un usage vulgaire ?
|
| 9_22 |
Si donc Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des vases de colère tout prêts pour la perdition,
|
Dieu lui, tout en voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de patience des objets de colère faits pour la perdition ;
|
| 9_23 |
et ceci afin de faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde que, d'avance, il a préparés pour la gloire,
|
il l'a fait aussi pour faire connaître la richesse de sa gloire en faveur des objets de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire,
|
| 9_24 |
nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens...
|
c'est-à-dire nous, qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens.
|
| 9_25 |
C'est bien ce qu'il dit dans Osée : Celui qui n'était pas mon peuple, je l'appellerai Mon Peuple et celle qui n'était pas la bien-aimée, je l'appellerai Bien-Aimée ;
|
C'est ce qui est dit dans le livre d'Osée : Celui qu'on appelait « Pas-mon-peuple », je l'appellerai « Mon-peuple », j'aimerai celle qu'on appelait « Non-aimée ». |
| 9_26 |
et là même où il leur avait été dit : "Vous n'êtes pas mon peuple", ils seront appelés fils du Dieu vivant.
|
Et, là même où Dieu leur avait dit : « Vous n'êtes pas mon peuple », là ils seront appelés « fils du Dieu vivant ». |
| 9_27 |
Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand bien même le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, c'est le reste qui sera sauvé ;
|
Isaïe aussi s'écrie au sujet d'Israël : Même si le nombre des fils d'Israël était comme le sable de la mer, seul le petit reste sera sauvé, |
| 9_28 |
car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre.
|
car le Seigneur accomplira pleinement et promptement sa parole sur la terre. |
| 9_29 |
C'est encore ce qu'avait prédit Esaïe : Si le Seigneur des armées ne nous avait laissé une descendance, nous serions devenus comme Sodome, semblables à Gomorrhe.
|
Et comme le disait auparavant Isaïe : Si le Seigneur de l'univers ne nous avait pas laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, nous serions semblables à Gomorrhe. |
| 9_30 |
Qu'est-ce à dire ? Ceci : des païens qui ne recherchaient pas la justice l'ont reçue-j'entends la justice qui vient de la foi,
|
Que dire alors ? Que des païens qui n'avaient pas pour but de devenir justes ont obtenu de le devenir, mais c'était la justice qui vient de la foi,
|
| 9_31 |
tandis qu'Israël, qui recherchait une loi pouvant procurer la justice, est passé à côté de la loi.
|
tandis qu'Israël, qui avait pour but une Loi donnant la justice, n'a pas atteint son but.
|
| 9_32 |
Pourquoi ? Parce que cette justice, ils ne l'attendaient pas de la foi, mais pensaient l'obtenir des uvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement,
|
Pourquoi ? Parce qu'au lieu de la foi, ils pensaient l'obtenir par les uvres. Ils ont buté sur la pierre
|
| 9_33 |
selon qu'il est écrit : Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement, un roc qui fait tomber ; mais celui qui croit en lui ne sera pas confondu.
|
dont il est dit dans l'Écriture : Voici que je pose en Sion une pierre sur laquelle on bute, un rocher qui fait tomber. Celui qui lui donne sa foi ne connaîtra pas la honte. |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 10_1 |
Frères, le voeu de mon cur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils parviennent au salut.
|
Frères, le voeu de mon cur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils obtiennent le salut.
|
| 10_2 |
Car, j'en suis témoin, ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle que n'éclaire pas la connaissance :
|
Car je peux témoigner de leur zèle pour Dieu, mais il leur manque la vraie connaissance.
|
| 10_3 |
en méconnaissant la justice qui vient de Dieu et en cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
En ne reconnaissant pas la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à instaurer leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
|
| 10_4 |
Car la fin de la loi, c'est Christ, pour que soit donnée la justice à tout homme qui croit.
|
Car l'aboutissement de la Loi, c'est le Christ, pour que soit donnée la justice à tout homme qui croit.
|
| 10_5 |
Moïse lui-même écrit de la justice qui vient de la loi : L'homme qui l'accomplira vivra par elle.
|
Or Moïse écrit au sujet de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui pratiquera ces commandements vivra par eux. |
| 10_6 |
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cur : Qui montera au ciel ? Ce serait en faire descendre Christ ;
|
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cur : « Qui va monter aux cieux ? » (c'est-à-dire en faire descendre le Christ), |
| 10_7 |
ni : Qui descendra dans l'abîme ? Ce serait faire remonter Christ d'entre les morts.
|
ou bien : « Qui va descendre au fond de l'abîme ? » (c'est-à-dire faire remonter le Christ de chez les morts). |
| 10_8 |
Que dit-elle donc ? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cur. Cette parole, c'est la parole de la foi que nous proclamons.
|
Mais que dit ensuite cette justice ? La |