|
|
Deuxième épitre de saint Paul à Timothée |
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 1_1 |
Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,
|
Moi, Paul, qui suis, par la volonté de Dieu, Apôtre du Christ Jésus à cause de la promesse de la vie que nous avons en Jésus Christ,
|
| 1_2 |
à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
|
je te souhaite à toi, Timothée, mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
|
| 1_3 |
Je suis plein de reconnaissance envers Dieu, que je sers à la suite de mes ancêtres avec une conscience pure, lorsque sans cesse, nuit et jour, je fais mention de toi dans mes prières.
|
Je suis plein de reconnaissance envers Dieu, que j'adore avec une conscience pure comme l'ont fait mes ancêtres ; je le prie sans cesse, nuit et jour, en me souvenant de toi.
|
| 1_4 |
En me rappelant tes larmes, j'ai un très vif désir de te revoir, afin d'être rempli de joie.
|
Je n'oublie pas tes larmes, et j'ai un très vif désir de te revoir pour être rempli de joie.
|
| 1_5 |
J'évoque le souvenir de la foi sincère qui est en toi, foi qui habita d'abord en Loïs ta grand-mère et en Eunice ta mère, et qui, j'en suis convaincu, réside aussi en toi.
|
J'évoque le souvenir de ta foi sincère : c'était celle de Loïs, ta grand-mère, et de ta mère Eunikè, et je suis convaincu que c'est la même foi qui t'anime aussi.
|
| 1_6 |
C'est pourquoi je te rappelle d'avoir à raviver le don de Dieu qui est en toi depuis que je t'ai imposé les mains.
|
Voilà pourquoi je te rappelle que tu dois réveiller en toi le don de Dieu que tu as reçu quand je t'ai imposé les mains.
|
| 1_7 |
Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi.
|
Car ce n'est pas un esprit de peur que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de raison.
|
| 1_8 |
N'aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur et n'aie pas honte de moi, prisonnier pour lui. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, comptant sur la puissance de Dieu,
|
N'aie pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, et n'aie pas honte de moi, qui suis en prison à cause de lui ; mais, avec la force de Dieu, prends ta part de souffrance pour l'annonce de l'Évangile.
|
| 1_9 |
qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non en vertu de nos uvres, mais en vertu de son propre dessein et de sa grâce. Cette grâce, qui nous avait été donnée avant les temps éternels dans le Christ Jésus,
|
Car Dieu nous a sauvés, et il nous a donné une vocation sainte, non pas à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles,
|
| 1_10 |
a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur, le Christ Jésus. C'est lui qui a détruit la mort et fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile
|
et maintenant elle est devenue visible à nos yeux, car notre Sauveur, le Christ Jésus, s'est manifesté en détruisant la mort, et en faisant resplendir la vie et l'immortalité par l'annonce de l'Évangile,
|
| 1_11 |
pour lequel j'ai été, moi, établi héraut, apôtre et docteur.
|
pour lequel j'ai reçu la charge de messager, d'apôtre et d'enseignant.
|
| 1_12 |
Voilà pourquoi j'endure ces souffrances. Mais je n'en ai pas honte, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la certitude qu'il a le pouvoir de garder le dépôt qui m'est confié jusqu'à ce Jour-là.
|
C'est pour cette raison que j'ai encore à souffrir ainsi ; mais je ne le regrette pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi, et je suis sûr qu'il est assez puissant pour sauvegarder jusqu'au jour de sa venue l'Évangile dont je suis le dépositaire.
|
| 1_13 |
Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui sont dans le Christ Jésus.
|
Règle ta doctrine sur l'enseignement solide que tu as reçu de moi, dans la foi et dans l'amour que nous avons en Jésus Christ.
|
| 1_14 |
Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.
|
Tu es le dépositaire de l'Évangile ; garde-le dans toute sa pureté, grâce à l'Esprit Saint qui habite en nous.
|
| 1_15 |
Tu le sais, tous ceux d'Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène.
|
Tu sais bien que tous ceux de la province d'Asie se sont détournés de moi, et entre autres Phygèle et Hermogène.
|
| 1_16 |
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la famille d'Onésiphore, car il m'a souvent réconforté et n'a pas eu honte de mes chaînes.
|
Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore qui m'a plusieurs fois rendu courage et qui n'a pas eu honte de me savoir en prison.
|
| 1_17 |
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec zèle et m'a trouvé.
|
Arrivé à Rome, il s'est dépêché de me chercher, et il m'a trouvé.
|
| 1_18 |
Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce Jour-là. Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais mieux que personne.
|
Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès de Dieu au dernier Jour. Et tous les services qu'il a rendus à Éphèse, tu les connais mieux que personne.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 2_1 |
Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus.
|
Trouve donc ta force, mon enfant, dans la grâce qui est en Jésus Christ.
|
| 2_2 |
Ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront eux-mêmes capables de l'enseigner encore à d'autres.
|
Ce que tu m'as entendu dire devant de nombreux témoins, transmets-le à des hommes de confiance qui seront capables de l'enseigner aux autres à leur tour.
|
| 2_3 |
Prends ta part de souffrance en bon soldat du Christ Jésus.
|
Prends ta part de souffrance comme un bon soldat du Christ Jésus.
|
| 2_4 |
Personne, en s'engageant dans l'armée, ne s'embarrasse des affaires de la vie civile s'il veut donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé.
|
Quand on est dans l'armée, on ne s'embarrasse pas des affaires de la vie ordinaire, afin de satisfaire son chef d'armée.
|
| 2_5 |
Et de même, dans la lutte sportive, l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles.
|
Dans une compétition sportive, on ne reçoit le prix que si l'on observe les règles de la compétition.
|
| 2_6 |
C'est au cultivateur qui peine que doit revenir d'abord sa part de fruits.
|
Le cultivateur qui se donne de la peine doit être le premier à recevoir une part de la récolte.
|
| 2_7 |
Comprends ce que je dis. Du reste, le Seigneur te fera comprendre tout cela.
|
Réfléchis à ce que je dis, car le Seigneur te donnera de tout comprendre.
|
| 2_8 |
Souviens-toi de Jésus Christ ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon l'Evangile que j'annonce
|
Souviens-toi de Jésus Christ, le descendant de David : il est ressuscité d'entre les morts, voilà mon Évangile. |
| 2_9 |
et pour lequel je souffre jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée !
|
C'est pour lui que je souffre, jusqu'à être enchaîné comme un malfaiteur. Mais on n'enchaîne pas la parole de Dieu !
|
| 2_10 |
C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut, qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle.
|
C'est pourquoi je supporte tout pour ceux que Dieu a choisis, afin qu'ils obtiennent eux aussi le salut par Jésus Christ, avec la gloire éternelle.
|
| 2_11 |
Elle est digne de confiance, cette parole : Si nous mourons avec lui, avec lui nous vivrons.
|
Voici une parole sûre : Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. |
| 2_12 |
Si nous souffrons avec lui, avec lui nous régnerons. Si nous le renions, lui aussi nous reniera.
|
Si nous supportons l'épreuve, avec lui nous régnerons. Si nous le rejetons, lui aussi nous rejettera. |
| 2_13 |
Si nous lui sommes infidèles, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
|
Si nous sommes infidèles, lui, il restera fidèle, car il ne peut se rejeter lui-même. |
| 2_14 |
Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots : elles ne servent de rien, sinon à perdre ceux qui les écoutent.
|
Voilà ce que tu dois rappeler, en déclarant solennellement devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots : elles ne servent à rien, sinon à démolir ceux qui les écoutent.
|
| 2_15 |
Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, qui dispense avec droiture la parole de vérité.
|
Toi-même, efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme qui a fait ses preuves, un ouvrier qui n'a pas à regretter ce qu'il a fait et qui trace tout droit le chemin de la parole de vérité.
|
| 2_16 |
Quant aux bavardages impies, évite-les. Ceux qui s'y livrent, en effet, progresseront dans l'impiété ;
|
Fuis les discours vides et irréligieux ; leurs auteurs progressent sans cesse en impiété
|
| 2_17 |
leur parole est comme une gangrène qui s'étend. Tels sont Hyménée et Philétos.
|
et leur parole se propage comme la gangrène. Tels sont Hyménaios et Philète,
|
| 2_18 |
Ils se sont écartés de la vérité en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu ; ils renversent ainsi la foi de plusieurs.
|
qui ont dévié par rapport à la vérité en prétendant que la résurrection est déjà arrivée, et ils bouleversent la foi de certains.
|
| 2_19 |
Néanmoins, le solide fondement posé par Dieu demeure. Il a pour sceau cette parole : Le Seigneur connaît les siens et encore : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, quiconque invoque le nom du Seigneur.
|
Cependant le fondement solide posé par Dieu tient bon, avec cette inscription qui l'authentifie : Le Seigneur connaît les siens, et : Qu'il se détourne de l'injustice, tout homme qui prononce le nom du Seigneur.
|
| 2_20 |
Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent ; il en est aussi de bois et d'argile. Les uns sont pour un usage noble, les autres pour un usage vulgaire.
|
En effet, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des instruments d'or et d'argent, mais il y en a aussi en bois et terre cuite, les premiers pour ce qui est honorable, et les autres pour ce qui est vulgaire.
|
| 2_21 |
Celui qui se purifie de ces souillures, sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute uvre bonne.
|
Si donc quelqu'un se purifie de ces choses-là, il sera un instrument pour ce qui est honorable, sanctifié, utile au Maître, équipé pour faire tout ce qui est bien.
|
| 2_22 |
Fuis les passions de la jeunesse, recherche la justice, la foi, l'amour, la paix avec ceux qui, d'un cur pur, invoquent le Seigneur.
|
Fuis les passions de la jeunesse. Cherche à vivre dans la justice, la foi, l'amour et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un cur pur.
|
| 2_23 |
Mais les controverses vaines et stupides, évite-les. Tu sais qu'elles engendrent les querelles.
|
Évite les discussions folles et absurdes : tu sais qu'elles finissent par des querelles.
|
| 2_24 |
Or, un serviteur du Seigneur ne doit pas se quereller, mais être affable envers tous, capable d'enseigner, supportant les contrariétés.
|
Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur ; il doit être plein de bonté envers tous, capable d'enseigner et de supporter la malveillance ;
|
| 2_25 |
C'est avec douceur qu'il doit instruire les contradicteurs : qui sait si Dieu ne leur donnera pas de se convertir pour connaître la vérité,
|
il doit reprendre avec douceur les opposants, car Dieu leur donnera peut-être de se convertir et de connaître la vérité :
|
| 2_26 |
de revenir à eux-mêmes en se dégageant des filets du diable qui les tenait captifs et assujettis à sa volonté ?
|
ils retrouveront alors leur bon sens, et ils se dégageront des pièges du démon qui les a pris et soumis à sa volonté.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 3_1 |
Sache bien ceci : dans les derniers jours surviendront des temps difficiles.
|
Sache-le bien : dans les derniers jours surviendront des moments difficiles.
|
| 3_2 |
Les hommes, en effet, seront égoïstes, âpres au gain, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
|
En effet les hommes seront égoïstes, cupides, prétentieux, orgueilleux, calomniateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges,
|
| 3_3 |
sans cur, implacables, médisants, sans discipline, cruels, ennemis du bien,
|
sans cur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien,
|
| 3_4 |
traîtres, emportés, aveuglés par l'orgueil, amis des plaisirs plutôt qu'amis de Dieu ;
|
traîtres, emportés, pleins d'eux-mêmes, amis du plaisir plutôt que de Dieu ;
|
| 3_5 |
ils garderont les apparences de la piété, mais en auront renié la puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là !
|
ils auront les apparences d'une vie religieuse, mais ils rejetteront ce qui en fait la force. Détourne-toi aussi de ces gens-là !
|
| 3_6 |
Car ils sont des leurs, ceux qui s'introduisent dans les maisons et prennent dans leurs filets des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,
|
Parmi eux, il y en a qui s'introduisent dans les maisons et retiennent captives des bonnes femmes pleines de péchés, entraînées par toutes sortes de désirs,
|
| 3_7 |
toujours en train d'apprendre mais sans jamais être capables de parvenir à la connaissance de la vérité.
|
toujours en train d'apprendre et jamais capables d'arriver à une vraie connaissance de la vérité.
|
| 3_8 |
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, ainsi ces gens-là s'opposent à la vérité, ce sont des hommes à l'esprit perverti, à la foi inconsistante.
|
De la même façon que Jannès et Jambrès se sont opposés à Moïse, ceux-là aussi s'opposent à la vérité ; ce sont des hommes à l'intelligence faussée, dont la foi n'est pas sûre.
|
| 3_9 |
Mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie deviendra manifeste pour tous, comme le devint celle de ces deux-là.
|
Cependant ils n'iront plus bien loin, car tout le monde constatera qu'ils sont insensés, comme on l'a fait pour les deux autres.
|
| 3_10 |
Mais toi, tu m'as suivi avec empressement dans l'enseignement, la conduite, les projets, la foi, la patience, l'amour, la persévérance,
|
Mais toi, tu as suivi pas à pas mon enseignement, ma manière de vivre et mes projets, ma foi, ma patience, ma charité et ma persévérance,
|
| 3_11 |
les persécutions, les souffrances que j'ai connues à Antioche, à Iconium, à Lystres. Quelles persécutions j'ai subies ! Et de toutes le Seigneur m'a délivré !
|
les persécutions et les souffrances, tout ce qui m'est arrivé à Antioche, à Iconium et à Lystres, toutes les persécutions que j'ai subies. Et de tout cela le Seigneur m'a délivré.
|
| 3_12 |
D'ailleurs tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus seront persécutés.
|
D'ailleurs, tous ceux qui veulent vivre en hommes religieux dans le Christ Jésus subiront la persécution.
|
| 3_13 |
Quant aux hommes mauvais et aux imposteurs, ils progresseront dans le mal, trompant les autres et trompés eux-mêmes.
|
Quant aux hommes mauvais et aux charlatans, ils iront toujours plus loin dans le mal, ils seront à la fois trompeurs et trompés.
|
| 3_14 |
Mais toi, demeure ferme dans ce que tu as appris et accepté comme certain : tu sais de qui tu l'as appris.
|
Mais toi, tu dois en rester à ce qu'on t'a enseigné : tu l'as reconnu comme vrai, sachant bien quels sont les maîtres qui te l'ont enseigné.
|
| 3_15 |
Depuis ta tendre enfance tu connais les Saintes Ecritures ; elles ont le pouvoir de te communiquer la sagesse qui conduit au salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.
|
Depuis ton plus jeune âge, tu connais les textes sacrés : ils ont le pouvoir de te communiquer la sagesse, celle qui conduit au salut par la foi que nous avons en Jésus Christ.
|
| 3_16 |
Toute Ecriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, pour réfuter, pour redresser, pour éduquer dans la justice,
|
Tous les textes de l'Écriture sont inspirés par Dieu ; celle-ci est utile pour enseigner, dénoncer le mal, redresser, éduquer dans la justice ;
|
| 3_17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli, équipé pour toute uvre bonne.
|
grâce à elle, l'homme de Dieu sera bien armé, il sera pourvu de tout ce qu'il faut pour faire un bon travail.
|
| Versets |
TOB
|
Traduction Liturgique
|
| 4_1 |
Je t'adjure en présence de Dieu et du Christ Jésus, qui viendra juger les vivants et les morts, au nom de sa manifestation et de son Règne :
|
Devant Dieu, et devant le Christ Jésus qui doit juger les vivants et les morts, je te le demande solennellement, au nom de sa manifestation et de son Règne :
|
| 4_2 |
proclame la Parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, menace, exhorte, toujours avec patience et souci d'enseigner.
|
proclame la Parole, interviens à temps et à contretemps, dénonce le mal, fais des reproches, encourage, mais avec une grande patience et avec le souci d'instruire.
|
| 4_3 |
Viendra un temps, en effet, où certains ne supporteront plus la saine doctrine, mais, au gré de leurs propres désirs et l'oreille leur démangeant, s'entoureront de quantité de maîtres.
|
Un temps viendra où l'on ne supportera plus l'enseignement solide ; mais, au gré de leur caprice, les gens iront chercher une foule de maîtres pour calmer leur démangeaison d'entendre du nouveau.
|
| 4_4 |
Ils détourneront leurs oreilles de la vérité, vers les fables ils se retourneront.
|
Ils refuseront d'entendre la vérité pour se tourner vers des récits mythologiques.
|
| 4_5 |
Mais toi cependant, sois sobre en toutes choses, supporte la souffrance, fais uvre d'évangéliste, remplis ton ministère.
|
Mais toi, en toute chose garde ton bon sens, supporte la souffrance, travaille à l'annonce de l'Évangile, accomplis jusqu'au bout ton ministère.
|
| 4_6 |
Pour moi, voici que je suis déjà offert en libation et le temps de mon départ est arrivé.
|
Car moi, me voici déjà offert en sacrifice, le moment de mon départ est venu.
|
| 4_7 |
J'ai combattu le beau combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.
|
Je me suis bien battu, j'ai tenu jusqu'au bout de la course, je suis resté fidèle.
|
| 4_8 |
Dès maintenant m'est réservée la couronne de justice qu'en retour me donnera le Seigneur, en ce Jour-là, lui le juste juge ; et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront aimé sa manifestation.
|
Je n'ai plus qu'à recevoir la récompense du vainqueur : dans sa justice, le Seigneur, le juge impartial, me la remettra en ce jour-là, comme à tous ceux qui auront désiré avec amour sa manifestation dans la gloire.
|
| 4_9 |
Efforce-toi de venir me rejoindre au plus vite.
|
Viens me rejoindre le plus vite possible,
|
| 4_10 |
Car Démas m'a abandonné par amour pour le monde présent. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie.
|
car Démas m'a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est parti chez les Galates, et Tite en Dalmatie.
|
| 4_11 |
Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère.
|
Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m'est très utile pour le ministère.
|
| 4_12 |
J'ai envoyé Tychique à Ephèse.
|
J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
|
| 4_13 |
Le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins.
|
En venant, rapporte-moi le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins.
|
| 4_14 |
Alexandre le fondeur a fait preuve de beaucoup de méchanceté à mon égard. Le Seigneur lui rendra selon ses uvres.
|
Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Il recevra du Seigneur le salaire de ses actes.
|
| 4_15 |
Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
|
Toi aussi, prends garde à lui, car il s'est violemment opposé à nos paroles.
|
| 4_16 |
La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a assisté, tous m'ont abandonné. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur.
|
La première fois que j'ai présenté ma défense, personne ne m'a soutenu : tous m'ont abandonné. Que Dieu ne leur en tienne pas rigueur.
|
| 4_17 |
Le Seigneur, lui, m'a assisté ; il m'a revêtu de force, afin que par moi le message fût pleinement proclamé et qu'il fût entendu de tous les païens. Et j'ai été délivré de la gueule du lion !
|
Le Seigneur, lui, m'a assisté. Il m'a rempli de force pour que je puisse annoncer jusqu'au bout l'Évangile et le faire entendre à toutes les nations païennes. J'ai échappé à la gueule du lion ;
|
| 4_18 |
Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera pour son Royaume céleste. A lui la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
|
le Seigneur me fera encore échapper à tout ce qu'on fait pour me nuire. Il me sauvera et me fera entrer au ciel, dans son Royaume. A lui la gloire pour les siècles des siècles. Amen.
|
| 4_19 |
Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore.
|
Salue Prisca et Aquilas, ainsi que ceux de chez Onésiphore.
|
| 4_20 |
Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.
|
Éraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime à Milet ; il était malade.
|
| 4_21 |
Efforce-toi de venir avant l'hiver. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères.
|
Dépêche-toi de venir avant l'hiver. Eubule et Pudens te saluent, ainsi que Lin, Claudia et tous les frères.
|
| 4_22 |
Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous tous.
|
Que le Seigneur soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous.
|